– Очевидно, – сухо произнес сэр Роланд. Повернувшись к Хьюго, он протянул ему трость. – Хьюго, будьте добры, сожгите ее в кухонной печи. Уоррендер, мы с вами отнесем тело в машину.

Они с Джереми склонились у трупа, и в это мгновение раздался звонок.

– Что это? – испуганно воскликнул сэр Роланд.

– Звонок парадного входа, – в замешательстве объяснила Кларисса. На мгновение все замерли. – Кто бы это мог быть? – вслух подумала женщина. – Слишком рано для Генри и... э-э... мистера Джоунза. Должно быть, это сэр Джон.

– Сэр Джон? – переспросил сэр Роланд еще более испуганно. – Вы хотите сказать, что сегодня вечером здесь ожидают премьер-министра?

– Да, – ответила Кларисса.

– Гм... – лишь на мгновение заколебался сэр Роланд. Затем он пробормотал: – Да. Что ж, мы должны сделать что-нибудь. – Снова прозвенел звонок, и он начал действовать: – Кларисса, сходите и спросите, кто там. Придумайте что-нибудь, чтобы задержать гостя. А мы тем временем наведем здесь порядок.

Кларисса бросилась в холл, а сэр Роланд обратился к Хьюго и Джереми:

– А мы вот что сделаем. Сунем его в тайник. Потом, когда все в этой комнате раскурят трубку мира, мы сможем вытащить его через библиотеку.

– Отличная идея, – согласился Джереми, помогая сэру Роланду поднять тело.

– Подать вам руку помощи? – спросил Хьюго.

– Нет, все в порядке, – ответил Джереми.

Они с сэром Роландом подхватили труп Костелло под мышки и потащили в тайник, а Хьюго взял фонарь. Пару секунд спустя сэр Роланд нащупал и нажал рычаг, в то время как Джереми возился с телом. Хьюго с фонарем и тростью быстро проскочил под рукой Джереми в нишу. Затем панель закрылась.

Сэр Роланд, обследовав свой пиджак на предмет пятен крови, пробормотал:

– Перчатки, – после чего снял перчатки и сунул их под диванную подушку.

Джереми так же поступил со своими.

Затем сэр Роланд напомнил сам себе:

– Бридж, – и поспешил сесть за ломберный стол.

Джереми последовал за ним и взял свои карты.

– Присоединяйтесь, Хьюго, побыстрее, – поторопил сэр Роланд, поднимая свои карты.

Ответом ему послужил стук изнутри тайника. Сообразив вдруг, что Хьюго нет в комнате, сэр Роланд и Джереми тревожно переглянулись. Джереми вскочил, кинулся к скрытому за книгами рычагу и открыл панель.

– Присоединяйтесь же, Хьюго, – настойчиво повторил сэр Роланд, когда Хьюго вылез из убежища.

– Быстрей, Хьюго, – нетерпеливо прошептал Джереми, снова закрывая панель.

Сэр Роланд взял у Хьюго перчатки и положил их под подушку. Все трое быстро уселись за карточный стол как раз в тот момент, когда из холла в комнату вошла Кларисса в сопровождении двух мужчин в форме.

Голоском, полным удивленной невинности, Кларисса объявила:

– Это полиция, дядя Роли.

Глава 10

Старший из полицейских чинов, коренастый седой мужчина, проследовал за Клариссой в комнату, в то время как его коллега остался у двери в холл.

– Это инспектор Лорд, – возвестила Кларисса. – И... —Она повернулась ко второму полицейскому, молодому брюнету с телосложением футболиста. – Прошу прощения, как, вы сказали, ваше имя?

Инспектор ответил за него:

– Это констебль Джоунз. – Обращаясь ко всем присутствующим, он продолжил: – Прошу извинить нас за вторжение, джентльмены, но мы получили сообщение, что здесь было совершено убийство.

Последовала фальшивая реакция Клариссы и ее друзей.

– Что? – рявкнул Хьюго.

– Убийство! – воскликнул Джереми.

– Боже мой! – вскрикнул сэр Роланд, а Кларисса сказала:

– Да может ли быть такое?

У всех троих получилось вполне искреннее изумление.

– Да, нам в участок поступил телефонный звонок, – сообщил им инспектор. Кивнув Хьюго, он добавил: —Добрый вечер, мистер Берч.

– Э-э... добрый вечер, инспектор, – пробормотал Хьюго.

– Похоже на то, что кто-то вас разыграл, инспектор, – высказал предположение сэр Роланд.

– Да, – согласилась Кларисса. – Мы весь вечер играли здесь в бридж.

Остальные закивали, соглашаясь, а Кларисса поинтересовалась:

– И кто же, как они сказали, был убит?

– Никаких имен не прозвучало, – сообщил инспектор. – Звонивший только сказал, что в Коплстон-Корт совершено убийство и нам следует немедленно прибыть сюда. Они отключились, прежде чем мы смогли получить какую-либо дополнительную информацию.

– Это явный розыгрыш, – заявила Кларисса и добавила тоном, преисполненным добродетели: – Какая безнравственность.

Хьюго издавал возмущенные междометия.

– Вы не поверите, мадам, каких только глупостей не совершают люди, – поведал инспектор.

Он помолчал, глядя на каждого по очереди, а потом продолжил, обращаясь к Клариссе:

– Значит, вы утверждаете, что этим вечером у вас не случилось ничего необычного? – Не ожидая ответа, он добавил: – Возможно, мне стоит также повидать мистера Хейлшем-Брауна.

– Его здесь нет, – сообщила Кларисса. – Я жду его довольно поздно.

– Понимаю, – ответил инспектор. – Кто сейчас остановился в доме?

– Сэр Роланд Делахей и мистер Уоррендер, – сказала Кларисса, показывая на них по очереди. – А еще мистер Берч, которого вы уже знаете, он этим вечером у нас в гостях.

Сэр Роланд и Джереми согласно промычали.

– Ах да, – продолжила Кларисса, будто припомнив, —еще моя маленькая падчерица. – Она подчеркнула слово «маленькая». – Она в постели, спит.

– А как насчет слуг? – пожелал узнать инспектор.

– Их двое. Супружеская пара. Но сегодня у них свободный вечер, и они отправились в кино в Мейдстоун.

– Понятно, – важно кивнул головой инспектор.

Как раз в этот момент из холла в комнату вошел Элджин, чуть не столкнувшись с констеблем, по-прежнему стоящим на страже у дверей.

Бросив вопросительный взгляд на инспектора, Элджин обратился к Клариссе:

– Желаете что-нибудь, мадам?

Кларисса выглядела изумленной.

– Я думала, вы в кино, Элджин, – воскликнула она, а инспектор пронзил ее острым взором.

– Мы почти сразу же вернулись, мадам, – объяснил Элджин. – Моя жена почувствовала себя нехорошо. —Несколько смущенно он добавил: – Э-э... проблемы с желудком. Должно быть, съела что-то. – Переводя взгляд с инспектора на констебля, он спросил: – Что-нибудь... не так?

– Назовите ваше имя, – попросил инспектор.

– Элджин, сэр, – ответил дворецкий. – Я не сомневаюсь... я надеюсь, что ничего...

Инспектор прервал его:

– Кто-то позвонил в полицейский участок и сообщил, что здесь произошло убийство.

– Убийство? – с трудом выдавил из себя Элджин.

– Что вам известно об этом?

– Ничего. Абсолютно ничего, сэр.

– Не вы ли это позвонили?

– Нет, разумеется, нет.

– Когда вы вернулись в дом, вы зашли через заднюю дверь... полагаю, так?

– Да, сэр, – ответил Элджин, от испуга ставший куда почтительней.

– Вы заметили что-либо необычное?

Дворецкий на мгновение задумался, затем ответил:

– Сейчас я сообразил, у конюшен стояла странная машина.

– Странная машина? Что вы имеете в виду?

– Я тогда удивился, чья бы она могла быть, – будто припоминая, сказал Элджин. – Странное место для машины.

– Пойдите и взгляните на нее, Джоунз, – приказал инспектор констеблю.

– Джоунз! – вздрогнув, невольно вскрикнула Кларисса.

– Прошу прощения? – повернулся к ней инспектор.

Кларисса тут же овладела собой. Улыбаясь полицейскому, она пробормотала:

– Нет, ничего... просто... он не слишком похож на валлийца.

Инспектор махнул констеблю и Элджину. Они покинули комнату, и воцарилась тишина. Наконец Джереми сел на диван и принялся поглощать бутерброды. Инспектор положил в кресло свои перчатки и шляпу, а затем, глубоко вздохнув, обратился к собравшимся:

– Создается впечатление, – начал он медленно и взвешенно, – что сегодня вечером сюда явился некто не упомянутый. – Он посмотрел на Клариссу. —Вы уверены, что никого не ожидали?

– Ах нет, нет, – отозвалась Кларисса. – Мы никого не приглашали. Вы же видите, вся четверка для бриджа в сборе.

– Правда? – сказал инспектор. – Я и сам люблю поиграть в бридж.

– О, неужели? – удивилась Кларисса. – Вы играете в «блэквуд»?

– Я предпочитаю более благоразумный вариант, – сообщил инспектор. – Скажите мне, миссис Хейлшем-Браун, вы ведь недавно здесь живете, не так ли?

– Так, – ответила она. – Около шести недель.

Инспектор не сводил с нее глаз.

– Не случалось ли каких-либо странностей с тех пор, как вы здесь поселились? – спросил он.

Прежде чем Кларисса успела открыть рот, в разговор влез сэр Роланд:

– Что именно вы подразумеваете под странностями, инспектор?

– Ну, всякого рода необычные происшествия, – пояснил он сэру Роланду. – Этот дом принадлежал мистеру Селлону, торговцу антиквариатом. Он умер полгода назад.

– Да-да, – припомнила Кларисса. – С ним произошел какой-то несчастный случай, не так ли?

– Правильно, – сказал инспектор. – Он упал с лестницы и ударился головой. – Он посмотрел на Джереми и Хьюго и добавил: – Это было признано смертью от несчастного случая. Вполне возможно, так и есть, а возможно, и нет.

– Вы имеете в виду, – спросила Кларисса, – что кто-то мог столкнуть его?

– Именно так, – подтвердил инспектор, – или кто-то проломил ему череп...

Он замолчал, и напряженность слушателей стала осязаемой. В полной тишине инспектор продолжил:

– Кто-то мог положить труп мистера Селлона у основания лестницы, будто тот свалился сверху.

– Лестница здесь, в доме? – нервно спросила Кларисса.

– Нет, это случилось в его магазине, – сообщил ей инспектор. – Никаких неопровержимых доказательств, естественно... но он был довольно-таки темной лошадкой, этот мистер Селлон.

– В каком смысле, инспектор? – поинтересовался сэр Роланд.

– Ну-у, – протянул инспектор, – раз или два случалось так, что ему пришлось давать нам объяснения, если можно так выразиться. И однажды из Лондона приезжала группа по борьбе с наркотиками, чтобы с ним побеседовать... – Прежде чем закончить, он сделал паузу. – ...Но все это на уровне подозрений.