Глава 19

Пора прощаться

На следующее утро автобус подкатил к крыльцу «Золотого вепря». Мисс Марпл спустилась вниз попрощаться со своими попутчиками. Миссис Райсли-Портер встретила ее возмущенной репликой:

— Право, эти современные девицы… Никакого уважения. Никакого такта…

Мисс Марпл вопросительно посмотрела на нее.

— Я имею в виду Джоанну. Мою племянницу.

— Боже мой — она нездорова?

— Так говорит, по крайней мере. Но, на мой взгляд, сущие пустяки. Говорит, что болит горло, и уверена, что температура поднимается. Конечно, все выдумывает…

— Очень сочувствую вам, — сказала мисс Марпл. — Не могу ли я чем-нибудь помочь? Например, поухаживать за ней?

— На вашем месте я бы не обращала на нее внимания, — сказала миссис Райсли-Портер. — Если хотите знать мое мнение, так это просто предлог.

Мисс Марпл снова пристально посмотрела на нее.

— Безмозглые девчонки. Вечно в кого-то влюбляются.

— Эмлин Прайс? — спросила мисс Марпл.

— Значит, вы тоже заметили. Да, они все время воркуют, словно голубки. Мне он не слишком нравится. Из этих патлатых студентов, знаете ли. Вечно у них то демонстрации, то манифестации. Не понимаю, и чего им не сидится спокойно? А теперь скажите, что мне-то делать? Кто обо мне позаботится, кто поможет вещи заносить в автобус, потом обратно? Подумать только. А ведь я оплатила весь тур, не говоря о прочем.

— Мне казалось, что она к вам очень внимательна, — заступилась за Джоанну мисс Марпл.

— Положим, только не в последние два дня. Девушки не понимают, что людям ближе к среднему возрасту нужна хотя бы небольшая помощь. Им, видите ли — и ей, и этому Прайсу, — взбрело в голову не то взобраться на какую-то гору, не то посмотреть на какую-то отметину, якобы из космоса. Семь или восемь миль туда и обратно.

— Но как же — если у нее болит горло и высокая температура…

— Увидите — как только автобус завернет за угол, у нее и горло пройдет, и температура снизится, — сказала миссис Райсли-Портер. — Ах, нам уже пора садиться! Прощайте, мисс Марпл, была рада с вами познакомиться. Очень жаль, что вы не едете с нами.

— Мне и самой жаль, — сказала мисс Марпл, — но, право же, я не так молода и энергична, как вы, миссис Райсли-Портер, и после всего, что нам пришлось пережить, мне просто необходимо отдохнуть пару деньков.

— Ну что ж, надеюсь, мы с вами еще когда-нибудь встретимся.

Они пожали друг другу руки. Миссис Райсли-Портер села в автобус.

За спиной у мисс Марпл послышался голос:

— Bon Voyage, и скатертью дорога.

Обернувшись, она увидела Эмлина Прайса. Он улыбался во весь рот.

— Вы это сказали миссис Райсли-Портер?

— Ясно, ей. Кому ж еще.

— Как жаль, что Джоанне сегодня нездоровится.

Эмлин Прайс снова широко улыбнулся.

— У нее все пройдет, как только этот автобус исчезнет из виду.

— Ах вот как! — сказала мисс Марпл. — Неужели вы хотите сказать…

— Вот именно, это я и хочу сказать. Джоанна сыта по горло своей распрекрасной тетушкой, хватит с нее ценных указаний и бесконечных приказаний.

— Значит, вы тоже не едете?

— Нет. Поболтаюсь здесь пару дней. Поброжу по окрестностям, полюбуюсь природой. Да не смотрите вы так на меня, мисс Марпл. На самом-то деле вы все понимаете, верно?

— Честно говоря, — сказала мисс Марпл, — мы тоже когда-то норовили сбежать от подобной опеки. Разве что мы пользовались другими предлогами, и нам это не так легко сходило с рук, как нынешней молодежи.

Полковник и миссис Уокер поздоровались с мисс Марпл с неподдельной теплотой.

— Было так приятно познакомиться с вами, поговорить, это редкое удовольствие, — сказал полковник, — мало кто так хорошо понимает душу растений. — Знаете, нам послезавтра обещают показать настоящее чудо, если, конечно, ничего не случится. Теперь, после этой ужасной трагедии, только и ждешь каких-то сюрпризов. И все же это был несчастный случай. Я полагаю, что коронер совершенно напрасно подозревает что-то иное…

— Мне кажется странным, — сказала мисс Марпл, — что никто не явился с повинной: раз уж так вышло, почему не прийти и не сказать честно: «Не хотел, так получилось…»

— Испугался… или испугались, дело ясное, — сказал полковник. — Разве ж они признаются, не будьте так наивны… За такие забавы могут и срок дать. И правильно сделают… Ну, пора прощаться. Я вам непременно пришлю Magnolia highdownensis и Magnolia japonica[286]. Хотя не уверен, что они приживутся в ваших местах.

Они прошли в автобус. Мисс Марпл, обернувшись, увидела профессора Вэнстеда, махавшего рукой отъезжающим. Миссис Сэндборн вышла из гостиницы последней, попрощалась с мисс Марпл и уселась на переднее сиденье. Мисс Марпл взяла под руку профессора Вэнстеда.

— Мне нужно с вами поговорить. Тет-а-тет.

— Может, пройдем на террасу, где мы в прошлый раз беседовали?

— Мне кажется, здесь за углом есть прелестная веранда.

Они завернули за угол гостиницы. Автобус тронулся, бодро погудев на прощанье.

— Если честно, мне было бы спокойнее, если вы все-таки уехали бы, — сказал профессор. — Я бы точно знал, что с вами будет все в порядке. — Он бросил на нее пронизывающий взгляд. — Почему вы остались? Просто хотите отдохнуть или что-то еще?

— Что-то еще, — сказала мисс Марпл. — Я совсем не устала, хотя могла бы сказать, что устала, — ведь в моем возрасте…

— Ясно. Придется мне тоже остаться и не спускать с вас глаз.

— Нет, нет, в этом нет никакой необходимости. Я хотела попросить вас помочь мне в одном деле.

— У вас есть какие-то подозрения? Или вы что-то узнали?

— В общем… да, но мне нужно кое в чем убедиться… Однако есть вещи, которые мне не по зубам. А у вас есть возможность поговорить с высоким начальством…

— Вы имеете в виду Скотленд-Ярд?[287]

— Именно так. К тому же вы на короткой ноге с министром внутренних дел.

— Видимо, у вас действительно есть интересные соображения! Итак, что я должен сделать?

— Прежде всего я дам вам вот этот адрес.

Она вынула записную книжку, вырвала оттуда листок и протянула ему.

— Чей это адрес? А, известное благотворительное учреждение, кажется?

— Одно из лучших, насколько я знаю. Помогают почти всем. Они, между прочим, просят присылать им одежду, — сказала мисс Марпл, — детские вещички, пальто, пуловеры — в общем, все, что у вас лишнее.

— Вы хотите, чтобы я послал туда парочку своих пуловеров?

— Нет, конечно. Моя просьба касается исключительно нашего… предприятия.

— Каким образом?

— Я хочу попросить вас узнать, получили ли они посылку, которая была отправлена два дня назад из здешнего почтового отделения.

— И кто же ее послал — вы сами?

— Нет, — сказала мисс Марпл. — Нет. Но я взяла на себя ответственность за нее.

— Что это значит?

— Это значит, — мисс Марпл чуть-чуть улыбнулась, — что я зашла на здешнюю почту и объяснила довольно невнятно и путано — ну, как и положено такому божьему одуванчику — что я по глупости перепутала адрес, написав на посылке совсем не тот. Я изобразила, что безумно расстроена. Служительница сжалилась, добрая душа, и сказала, что помнит эту посылку, и адрес на ней был действительно не тот, который я собиралась написать. И она назвала адрес, который я сейчас вам дала. Я в свое оправдание бормотала, что по этому адресу я тоже иногда посылаю вещи. Она сказала, что поправить уже ничего нельзя, потому что посылка уже отослана. На что я сказала, что напишу в это благотворительное заведение, объясню, что посылка попала к ним по ошибке, и попрошу их переслать ее туда, кому она предназначалась.

— Мне кажется, это довольно сложный путь.

— Вероятно, но ведь надо было придумать хоть какое-то объяснение, — сказала мисс Марпл. — К тому же я никому не собираюсь писать. Но надо узнать, что в посылке! Не сомневаюсь, вы сумеете это сделать.

— Думаете, внутри будет записка с именем отправителя?

— Едва ли. Может быть, листок с надписью «От друзей» или вымышленное имя и адрес, скажем: миссис Пиппин, 14 Вестборн Гроув — а если кому-то понадобится что-то узнать, там о такой особе и слыхом не слыхивали.

— Так. Что еще?

— Возможно — маловероятно, но все же возможно, что там будет записка «От мисс Антеи Бредбери-Скотт»…

— Так это она…

— Она принесла ее на почту, — сказала мисс Марпл.

— Так это вы попросили ее отправить посылку?

— Да нет, — сказала мисс Марпл. — Ничего я не просила. Просто увидела в руках Антеи сверток, когда она прошла мимо садика, где мы тогда с вами сидели.

— И вы сделали вид, что это ваша посылка.

— Да, — сказала мисс Марпл, — пришлось взять грех на душу. Понимаете, почтовые служащие чрезвычайно осмотрительны. А мне нужно было узнать, куда эту посылку отправили.

— Вы хотели узнать, кто из сестер Бредбери-Скотт послал эту посылку — скорее всего, Антея.

— Я знала, что это Антея, — сказала мисс Марпл, — мы же с вами ее видели.

— Ну что ж, — сказал он, пряча листок. — Я постараюсь все узнать. По-вашему, посылка может представлять какой-то интерес?

— Да, ее содержимое.

— Любите держать секреты при себе, а? — улыбнулся профессор Вэнстед.

— Это не секреты, — сказала мисс Марпл, — пока что это только предположения. Не стоит делать скоропалительных выводов.

— Что еще?

— Я думаю вот о чем… Тех, кто занимается этим делом, следует предупредить, что возможно, найдется и еще один труп.

— Вы хотите сказать, что этот возможный труп напрямую связан с тем преступлением, которое мы с вами расследуем? Которое произошло десять лет назад?