— Вы, наверно, предпочтете сегодня отдохнуть, но если вы не очень устали… Тут есть одна интересная церквушка, может быть туда наведаемся?

— С удовольствием, — сказала мисс Марпл.

— Я зайду за вами через часок.

2

Профессор Вэнстед заехал за ней в точно назначенное время.

— Я подумал, что вам будет интересно посмотреть именно эту церковь. И деревушка необычайно живописна. Полюбуемся здешними красотами, раз уж представилась такая возможность.

— Вы так добры, я вам очень благодарна — мисс Марпл устремила на профессора ласковый, чуть смущенный взгляд.

— Очень добры, — повторила она. — Только вот… не будет ли с нашей стороны это уж совсем… бессердечно… ну — вы понимаете, что я хочу сказать.

— Дражайшая мисс Марпл, мисс Темпл никогда не была вашей задушевной подругой, вы были с ней едва знакомы. Конечно же она заслуживает сочувствия, но…

— Право, — снова повторила мисс Марпл, — вы очень добры…

Профессор Вэнстед открыл дверцу машины, и мисс Марпл уселась на переднее сидение. «Наверное, взял напрокат, — подумала она. Какой же все-таки славный человек этот профессор — решил покатать старушку по окрестностям. А ведь мог пригласить и кого-нибудь помоложе. Нашел бы куда более привлекательную спутницу». Пока они проезжали деревню, мисс Марпл пару раз задумчиво взглянула на него. Он этого не заметил, так как в этот момент смотрел в другую сторону.

Когда они выехали на пыльную сельскую дорогу, огибающую холм, он повернулся к ней и сказал:

— К сожалению, мы едем не в церковь.

— Да, — сказала мисс Марпл, — я так и подумала.

— Конечно, вы должны были догадаться.

— Куда же мы едем, позвольте спросить?

— В больницу, в Кэрристаун.

— К мисс Темпл?

Вопрос был явно риторический — все и так было ясно.

— Да, — сказал — профессор. — Миссис Сэндборн видела ее и привезла мне письмо — от главного врача. Я только что говорил с ним по телефону.

— Она идет на поправку?

— Нет. Об этом пока речи нет.

— Понимаю, — сказала мисс Марпл. — То есть — надеюсь, что я не совсем поняла…

— Надежды мало, а сделать ничего нельзя. Может быть, она так и умрет, не приходя в сознание. А возможно — еще очнется.

— И вы везете меня туда? Зачем? Ведь я ее — как вы заметили — почти не знаю. До этой поездки мы не были знакомы.

— Знаю. Но она сама попросила — когда на некоторое время пришла в сознание — привезти вас.

— Вот как, — сказала мисс Марпл. — Интересно, зачем это я ей понадобилась — может она думает, что я могу ей помочь. Мне, право, неловко. Она такая умница… Ей просто не было равных. Когда она была директором Фоллоуфилдской школы ее знали буквально все, и у всех она пользовалась огромным авторитетом.

— Это была самая лучшая школа для девочек, не так ли?

— Безусловно. И думаю, исключительно благодаря мисс Темпл. Она слыла одной из самых образованных женщин Англии. Она преподавала математику, но на самом деле она человек энциклопедических знаний, и тонкий психолог. К каждой ученице умела найти подход. Ну, и много чего другого, ведь воспитание детей требует особого терпения, таланта, верно? Если она умрет, для всех это будет большая потеря, — сказала мисс Марпл. — Такие люди большая редкость. Хотя она уже не работает, ее по-прежнему ценят и прислушиваются к ее советам. И вдруг такая нелепость… — Она замолчала. — Но может, вы не хотите об этом…

— Полагаю, нам просто необходимо поговорить. Громадный валун вдруг срывается вниз. Такое случалось крайне редко. И вот представьте: нашлись люди, которые были в том момент на склоне.

— Они сами к вам пришли? Кто же?

— Джоанна Кроуфорд и Эмлин Прайс.

— И что они рассказали?

— Джоанне показалось, будто наверху кто-то был. Они с Эмлином не захотели идти по широкой тропе, а стали карабкаться по едва заметной тропке. И когда они стали огибать склон, Джоанна мельком увидела силуэт человека, который пытался сдвинуть громадный валун. Глыба начала раскачиваться и… покатилась — сначала медленно, потом все быстрее и быстрее — по склону холма. Мисс Темпл шла по широкой тропе, и этот валун обрушился прямо на нее. Если кто-то хотел ее убить или тяжело ранить, то он достиг своей цели. Если это действительно было покушение, оно, увы, удалось…

— Она не заметила кто это был — мужчина или женщина? — спросила мисс Марпл.

— К сожалению, нет. Заметила только, что он был в джинсах и ярком пуловере с отворотом — в черную и красную клетку. И он почти мгновенно исчез. Она склоняется к тому, что это был все-таки мужчина.

— И она считает, что это было покушение на мисс Темпл?

— Чем больше она об этом думает, тем больше ей кажется, что мисс Темпл хотели убить. И ее приятель с ней согласен.

— Кто бы это мог быть?

— Не имею ни малейшего представления. Возможно, кто-то из нашей группы. Но не исключено, что чужой — человек со стороны — узнал заранее, что нам предстоит посетить церковь на вершине и решил, что более удачного случая не представляется. Или какой-нибудь садист… А может быть у нее был тайный враг?

— Это уже похоже на мелодраму, «смертельная опасность», «тайный враг»… — грустно улыбнулась мисс Марпл.

— Да, вы правы. Кому может понадобиться убить столь известную, всеми почитаемую леди? Быть может — но на это надежда очень слабая — мисс Темпл сумеет сама ответить на этот вопрос… Ведь возможно она узнала человека на склоне. Или вспомнит, кто и по какой причине мог желать ей смерти.

— И все же совершенно в голове не укладывается…

— Абсолютно с вами согласен, — сказал профессор Вэнстед. — Это же просто невероятно — чтобы кто-то задумал убить директора школы. Но с другой стороны… ведь она сталкивалась со множеством людей. И не меньше их, что называется прошло через ее руки.

— Вы имеете в виду ее учениц?

— Именно это я и хотел сказать. Ее ученицы. И их семейства. Ей известно очень многое. Например, любовные романы, о которых не подозревают родители. Вы знаете, такое часто случается. Особенно сейчас. Говорят, что девочки стали раньше взрослеть. Наверное в физическом отношении это верно, но в моральном аспекте они взрослеют слишком поздно. Они просто не желают становиться взрослыми — чтобы не брать на себя ответственность. А потому стараются выглядеть как маленькие девочки — эти их платьица, мини-юбочки и распущенные по плечам волосы. Я уже не говорю о ночных рубашечках, колготочках, шортиках…

И в то же время они хотят, чтобы их считали взрослыми, и хотят вести себя «по-взрослому» — позволять себе все, что могут позволить себе взрослые. И это порой приводит к трагическим последствиям.

— Вы имеете в виду что-то определенное?

— Нет. Пожалуй, нет. Я просто размышляю… Никак не могу поверить, что у Элизабет Темпл есть личный враг. Да еще настолько жестокий… Я думаю вот что… — он посмотрел на мисс Марпл. — А, кстати, может быть у вас есть какие-то предположения?

— Мне кажется, я знаю, о чем вы думаете. Вы считаете, что мисс Темпл могла что-то такое знать, что грозило бы — в случае разглашения — кому-нибудь неприятностями.

— Вот именно.

— В таком случае, можно предположить, что с нами на маршруте находится кто-то, кто ее узнал, а она его нет — возможно, они были знакомы очень давно. Так что все-таки стоит присмотреться к нашим спутникам. — Она помолчала. — Вы говорили о каком-то пуловере — в черную и красную клетку, кажется?

— Да-да. Пуловер… — Он испытующе посмотрел на нее. — Почему вы спрашиваете об этом пуловере?

— Почему? — спросила мисс Марпл. — Потому, что, судя по вашим словам, его нельзя было не заметить. Джоанна обратила на него внимание и несколько раз об этом упомянула.

— Верно. Это вам что-то напомнило?

— Ну, скажем, обычай вывешивать яркие флаги. Чтобы непременно обратить чье-то внимание. К примеру, флажки, которыми отмечают маршрут скачек по пересеченной местности.

— Так-так. — Профессор был явно заинтересован.

— Когда вы описываете человека, которого видели на расстоянии, вы первым делом расскажете, во что он был одет. Ни о лице, руках, ногах или походке вы говорить не станете. Алый шотландский берет, пурпурный плащ, причудливая кожаная куртка… или пуловер в яркую красную и черную клетку. Что-то особенно заметное, очень запоминающееся. А цель простая: как только человек снимет эту бросающуюся в глаза вещь — он превратится в ничем не приметную личность, скромно или даже бедно одетую, на которую никто и не взглянет. Этот красно-черный свитер был надет специально. Для того чтобы его запомнили — да только больше его уже никогда не увидят на том человеке. Возможно, его уже уничтожили.

— Вполне здравая мысль, — сказал профессор Вэнстед. — Я, кажется, говорил вам, — продолжал он, — что Фоллоуфилд всего в шестнадцати милях отсюда. Так что эти места хорошо знакомы Элизабет Темпл, и здесь живут люди, которых она могла хорошо знать.

— Да. Это существенно расширяет круг подозреваемых, — сказала мисс Марпл. — Вы знаете, — добавила она, — я тоже думаю, что скорее всего это был мужчина.

Этот валун, если его кто-то столкнул, попал точно в цель. А точность — это скорее мужское качество, чем женское. И все же… это вполне могла проделать и какая-нибудь из наших спутниц или… местных жительниц… Одна из ее бывших учениц. Мисс Темпл могла не узнать ее, потому что не видела много лет. А девушка давно превратилась в зрелую женщину. Сама же мисс Темпл почти не изменилась, в шестьдесят лет выглядят почти так же, как в пятьдесят, разве что морщин чуть больше.

И вот кто-то узнает свою бывшую директрису, которой было известно о ней что-то компрометирующее… А это повод для дальнейшего… — Она вздохнула. — Я совершенно не знакома с этими местами. А вы здесь раньше бывали?