Сообщите, пожалуйста, когда Вы сможете посетить наш офис на Беркли-стрит».

Мисс Марпл сложила письмо и убрала его в сумочку, предварительно записав номер телефона. Потом позвонила двум своим подругам: одна, как выяснилось, не раз бывала в таких поездках и вспоминала о них просто с восторгом, вторая сама не ездила, но ее друзья как-то ездили по маршруту, разработанному именно этой фирмой, они рассказывали, что все организовано по самому высокому классу — программа очень насыщена, но не слишком утомительна для пожилых людей. После этого она набрала номер офиса на Беркли-стрит и сказала, что приедет в следующий вторник.

2

Наутро она сообщила Черри, что собирается ненадолго уехать, отправиться в небольшое путешествие.

— В путешествие? — спросила Черри. — За границу?

— Нет, не за границу. По Англии. Главным образом, по историческим поместьям и паркам.

— А вы уверены, что вам это можно, в вашем-то возрасте? Знаете, как это тяжело — к вечеру все просто без ног. Иногда приходится не одну милю ногами отмерить.

— На здоровье я сейчас не жалуюсь, — сказала мисс Марпл, — и потом, я от многих слышала, что эти туры не слишком утомительны для пожилых людей — они все предусматривают…

— Главное, берегите себя, — сказала Черри. — Не хотите же вы свалиться с сердечным приступом — из-за какого-то дома или фонтана, пусть даже самого сногсшибательного. Староваты вы для таких путешествий, сами знаете, уж простите за откровенность. А если заболеете, не дай Бог, да прикажете долго жить?

— Я вполне могу сама о себе позаботиться, — сказала мисс Марпл с чувством собственного достоинства.

— Ладно, вы только себя берегите, — сказала Черри.

Мисс Марпл уложила небольшой чемоданчик и отправилась в Лондон. Там она заказала номер в скромном отеле («Ах, „Бертрам“[235],— подумала при этом она, — какой же чудесный отель! Но пора мне выкинуть это из головы, „Сент Джордж“ — очень приятная гостиница»), В условленное время она явилась в агентство, где ее встретила приветливая женщина лет тридцати пяти, миссис Сэнд-борн, и сказала, что она будет лично сопровождать эту экскурсию.

— Правильно ли я поняла, — деликатно спросила мисс Марпл, — что это путешествие уже… — Она замялась.

Миссис Сэндборн, немного смутившись, поспешила добавить:

— О да, я, должно быть, недостаточно четко выразилась в нашем письме. Мистер Рафиль оплатил все расходы.

— А вы знаете, что он умер? — спросила мисс Марпл.

— О да, но все было оговорено еще до его смерти. Он сказал, что серьезно болен, и хочет преподнести сюрприз своей давней приятельнице, которая практически никогда не имела возможности путешествовать.

Два дня спустя мисс Марпл, вручив свой новый щегольской чемодан шоферу и оставив при себе только сумку с самыми необходимыми вещами, заняла свое место в роскошном автобусе, отбывающем на северо-запад Англии. В красивом буклете было дано подробное описание маршрута, различные сведения об отелях и ресторанах, а также справки о местах, которые предстояло посетить, причем в ряде случаев туристам деликатно давали понять, что некоторые объекты под силу лишь молодежи, а пожилым, с их больными ногами и ревматизмом, лучше понежиться в гостиничном номере или погулять по парку — вместо того чтобы карабкаться по холмам. Разумно организовано, и есть выбор…

К буклету был приложен список пассажиров. Читая его, мисс Марпл присматривалась к своим спутникам. Это было совсем нетрудно, так как каждый из них был занят тем же. На нее также поглядывали, но мельком — ее скромная особа ни у кого не вызывала интереса.

Миссис Ризли-Портер

Мисс Джоанна Кроуфорд

Полковник и миссис Уокер

Мистер и миссис Г. Т. Батлер

Мисс Элизабет Темпл

Профессор Вэнстед

Мистер Ричард Джеймсон

Мисс Ламли

Мисс Бентэм

Мистер Каспер

Мисс Кук

Мисс Барроу

Мистер Эмлин Прайс

Мисс Джейн Марпл

Две пожилые дамы. На них мисс Марпл сразу обратила внимание — хотя в принципе они вряд ли могли ей пригодиться. Они путешествовали вдвоем. Мисс Марпл решила, что они приблизительно одного с ней возраста — где-то около семидесяти. Одна — типичная привереда — из тех, кто непременно желает сидеть на первых местах или, наоборот, подальше от шофера. То ее не устраивает солнечная сторона, то теневая. То ей душно, а когда открыто окошко, наоборот, холодно и дует… У этих старушек с собой целый ворох пледов и шарфиков. И непременно — солидный набор путеводителей. У них вечно что-то болит — то ноги, то спина, то шея, — но ни возраст, ни болезни не мешают им наслаждаться жизнью, пока есть хоть какие-то силы.

Старые ведьмочки, но определенно не домоседки. Мисс Марпл сделала пометку в своей записной книжечке.

Кроме нее самой и миссис Сэндборн — представительнице агентства, еще пятнадцать пассажиров. Ясно одно: раз уж ее послали в это путешествие, то, по крайней мере, один из пассажиров должен иметь отношение к этому делу. В качестве источника информации или, может быть, сам был участником событий, а возможно, даже… убийцей! Или кого-то только собираются убить. Мистер Рафиль мог что-то выяснить! Так что придется обратить внимание на каждого…

Перелистнув еще страничку, она решила отмечать на правой стороне тех, кто заслуживал внимания в связи с делом мистера Рафиля, а слева записывать или вычеркивать тех, кто мог бы быть полезен — с точки зрения получения информации — ей самой. Вполне возможно, эти люди и сами не знают о том, что владеют ценными сведениями. То есть они знают, что владеют, но им и невдомек, что это могло бы помочь свершиться Правосудию…

Последние же страницы лучше оставить для сравнения. На случай, если кто-нибудь напомнит ей старых знакомых из Сент-Мэри-Мид или откуда-нибудь еще. Подобные сопоставления не раз ее выручали.

Она перевела взгляд на двух других сидевших на следующем сидении пожилых дам. Обеим было что-то около шестидесяти. Одна — очень моложавая и в дорогом костюме — видимо, не из простых смертных. Голос у нее прямо-таки командирский. С ней была девушка лет восемнадцати, называвшая ее тетей Джеральдиной, — видимо, племянница. Похоже, она ухитрялась неплохо ладить со своей тетушкой. К тому же она была чудо какой хорошенькой. Вторая дама ничем особо не выделялась.

Через проход напротив мисс Марпл сидел крупный мужчина с плечами тяжелоатлета, как-то неладно скроенный, будто его собрал из кубиков не очень умелый малыш. Видимо, изначально природа собиралась сделать его лицо круглым, но потом вдруг передумала и наградила мощным подбородком квадратной формы. У него была густая, чуть тронутая сединой шевелюра и кустистые брови, которыми он то и дело двигал — чтобы придать убедительности своим словам, которые произносил не плавно, а отрывисто, отчего речь его напоминала лай. И вообще, он был чем-то похож на симпатичную староанглийскую овчарку. Соседом его был высокий брюнет — явно иностранец, — который все время вертелся и бурно жестикулировал. Он говорил на весьма своеобразном английском, то и дело вставляя французские или немецкие фразы. Однако его спутника эти реплики ничуть не смущали, и он непринужденно переходил то на французский, то на немецкий. Присмотревшись к ним повнимательнее, мисс Марпл решила, что обладатель кустистых бровей — профессор Вэнстед, а темпераментный иностранец — мистер Каспар.

Она попыталась понять, что они так вдохновенно обсуждают, но вникнуть в смысл бурных излияний мистера Каспара было решительно невозможно.

Впереди них сидела высокая дама лет шестидесяти пяти, с остатками былой красоты — темные с проседью волосы гладко зачесаны и собраны в высокий узел, лоб высокий, прекрасной формы. Голос грудной, хорошо поставленный. «Да, это личность, — подумала мисс Марпл. — Ее невозможно не заметить в любом обществе. Чем-то похожа на кавалерственную[236] даму Эмилию Уолдрон». Госпожа Эмилия Уолдрон была ректором одного из Оксфордских колледжей[237]и знаменитостью среди ученых — мисс Марпл видела ее только один раз, в гостях у своего племянника, но запомнила навсегда.

Она продолжила изучать попутчиков. Супружеская пара из Америки — оба средних лет, приветливые — она любит поболтать, а он из тех мужей, которые снисходительны к женам и предпочитают им не перечить.

Сразу видно, что они бывалые путешественники и обожают поглазеть на различного рода достопримечательности. Еще одна пара — англичане. Мисс Марпл с первого взгляда определила, что это отставной полковник с супругой. Скорее всего мистер и миссис Уокер.

Позади нее сидел высокий, худощавый мужчина лет тридцати, судя по его репликам — профессиональный архитектор. Дальше — две дамы средних лет, путешествовавшие вместе. Они с увлечением рассматривали буклет и обсуждали то, что им предстояло увидеть. Одна из них была худенькой и темноволосой, вторая — пышная блондинка — ее лицо показалось мисс Марпл знакомым. Интересно, где она могла видеть ее раньше? Но на память ничего не приходило. Вероятно, видела мельком где-нибудь в гостях, а может быть, ехали вместе в поезде.

Последним «объектом» был молодой человек, лет девятнадцати. Одет он был соответственно своему возрасту: узкие черные джинсы, ярко-лиловый свитер с большим воротом. Черные густые волосы были довольно длинными, что очень ему шло. Он с явным интересом смотрел на племянницу властной дамы, да и она, как приметила мисс Марпл, поглядывала на него не без интереса. Хорошо хоть есть эти двое, а не одни старушки да старички.

Они остановились перекусить в очаровательном отеле на берегу реки, после чего отправились в Бленхеймский дворец[238]. Мисс Марпл была здесь уже два раза и решила не тратить времени на осмотр интерьера, а как можно больше побыть в саду.