– Чем она там занимается?

– Можно предположить, что она пытается получить информацию, – ответил мистер Робинсон своим традиционно спокойным тоном.

– Какую информацию?

Мистер Робинсон тяжело вздохнул:

– Хотелось бы это знать. Вероятно, что это та же самая информация, которая необходима нам, и что Рената действует от нашего имени. Но в точности нам это неизвестно, и, возможно, она работает на противную сторону.

Он повернул голову в сторону лорда Олтемаунта.

– Насколько я понимаю, сегодня вечером вы едете в Шотландию. Это так?

– Совершенно верно.

– Я считаю, ему не следует делать это, сэр, – сказал Джеймс Клик и озабоченно взглянул на своего шефа. – Еще совсем недавно вы себя неважно чувствовали, сэр. Это будет чрезвычайно утомительное путешествие, каким бы транспортом вы туда ни добирались – самолетом или поездом. Полковник Монро и Хоршэм не могут поехать вместо вас?

– Соблюдать осторожность в моем возрасте – пустая трата времени, – сказал лорд Олтемаунт. – Если моя смерть принесет пользу, я готов умереть.

Он с улыбкой посмотрел на мистера Робинсона.

– Было бы хорошо, если бы вы поехали вместе с нами.

Глава 23. Поездка в Шотландию

I

Майор авиации задумался. Что все это могло означать? Он давно привык к тому, что в суть дела его посвящали лишь отчасти. По всей вероятности, этим занимается Служба безопасности. Ему уже неоднократно приходилось выполнять подобные задания – лететь в самое невероятное место с самыми невероятными пассажирами на борту, не задавая лишних вопросов. Некоторых пассажиров этого рейса он знал, но не всех. К знакомым принадлежал лорд Олтемаунт, очень больной человек, который, как ему показалось, поддерживал в себе искру жизни исключительно благодаря силе воли. Сидевший рядом с ним мужчина с ястребиным лицом и пронзительным взглядом, по всей очевидности, был его телохранителем. Он контролировал не столько его безопасность, сколько состояние его здоровья. Преданный пес, всюду следующий за своим хозяином. В его распоряжении наверняка имелась аптечка со всевозможными лекарствами. Майор удивился тому, что его не сопровождает врач. Такая мера предосторожности была бы совсем не лишней. Старик выглядел далеко не лучшим образом. Его лицо, покрытое смертельной бледностью, вызывало ассоциацию с мраморной скульптурой в музее. Генри Хоршэма майор знал довольно хорошо. Также ему были знакомы несколько сотрудников Службы безопасности. И полковник Монро, который сегодня казался не столь свирепым, как обычно, но был явно чем-то встревожен. Находился среди них и крупный человек с желтым лицом. Возможно, иностранец. Азиат? Интересно, что он делает на борту самолета, летящего на север Шотландии?

Майор почтительно склонился над полковником Монро.

– Всё в порядке, сэр? Автомобиль уже ждет вас.

– Каково расстояние?

– Семнадцать миль, сэр. Дорога проселочная, но вполне терпимая. В салоне автомобиля есть несколько дополнительных ковриков.

– Вы все помните, что от вас требуется, майор Эндрюс? Повторите, пожалуйста.

Командир эскадрильи повторил, и полковник удовлетворенно кивнул.

Глядя вслед удаляющемуся автомобилю, Эндрюс думал, зачем эти люди едут по пустынному, поросшему вереском полю в старый замок, где в уединении живет больной человек, у которого нет ни родных, ни друзей, которого давно никто не навещает. Хоршэм наверняка знает. Хоршэм знает много чего. Только вряд ли он ему скажет.

Автомобиль свернул на покрытую гравием подъездную дорогу и остановился у крыльца большого каменного здания с башенками. По обе стороны массивных дверей висели фонари. Не успели они нажать кнопку звонка, как двери открылись сами собой.

На пороге стояла шотландка лет шестидесяти с суровым лицом. Водитель вылез из салона и открыл дверцы автомобиля.

Джеймс Клик и Хоршэм взяли лорда Олтемаунта под руки и помогли ему подняться по ступенькам. Пожилая шотландка отступила в сторону и присела в почтительном реверансе.

– Добрый вечер, милорд, – сказала она. – Хозяин ждет вас. Он знает, что вы должны приехать. Мы приготовили для вас комнаты и разожгли камины.

В глубине холла показалась еще одна фигура. Это была высокая, худая женщина лет пятидесяти с небольшим, сохранившая следы былой красоты. Черные волосы, расчесанные на прямой пробор, обрамляли высокий лоб и загорелое лицо с орлиным носом.

– Это мисс Нойман, она позаботится о вас, – сказала пожилая шотландка.

– Благодарю вас, Джанет. Проследите за тем, чтобы огонь в спальнях постоянно поддерживался.

– Непременно.

– Добрый вечер, мисс Нойман, – сказал лорд Олтемаунт, пожимая женщине руку.

– Добрый вечер, лорд Олтемаунт. Надеюсь, путешествие не слишком утомило вас.

– Полет прошел очень хорошо. Разрешите вам представить. Полковник Монро, мистер Робинсон, сэр Джеймс Клик и мистер Хоршэм из Службы безопасности.

– С мистером Хоршэмом мы, кажется, встречались несколько лет назад.

– Прекрасно помню, – сказал Генри Хоршэм. – Это было в здании фонда Ливсона. Помнится, вы уже тогда были секретарем профессора Шорхэма.

– Поначалу я была его ассистентом в лаборатории, затем стала секретарем и продолжаю выполнять эти функции. Здесь также почти постоянно живет медсестра. Время от времени у нас происходят перемены. Всего два дня назад мисс Эллис сменила мисс Бьюд в качестве медсестры. Я предложила, чтобы она находилась неподалеку от комнаты, в которой мы будем находиться. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы беседа происходила в приватной обстановке, но необходимость в ее услугах может возникнуть в любой момент.

– Мистер Шорхэм настолько плох?

– Вообще-то он чувствует себя относительно неплохо, – сказала мисс Нойман, – но вы должны быть готовы к весьма печальному зрелищу, если давно не видели его. От того человека, которого вы когда-то знали, осталось лишь жалкое подобие, бледная тень.

– Прежде чем вы проводите нас к нему, скажите, пожалуйста, насколько пострадал его рассудок? Он понимает обращенную к нему речь?

– О да, он понимает абсолютно все, но, вследствие частичного паралича, речь у него не вполне разборчива, хотя временами его можно довольно легко понять. Он способен передвигаться без посторонней помощи. На мой взгляд, его мозг находится в том же состоянии, что и до болезни. Правда, сейчас он очень быстро утомляется. Да, кстати, вы не желаете перекусить или чего-нибудь выпить?

– Нет-нет, – сказал лорд Олтемаунт. – Я не хочу терять время. Дело, которое привело нас сюда, носит неотложный характер, поэтому если вы проводите нас к нему… Насколько я понимаю, он ждет нас?

– Да, он ждет вас, – подтвердила Лиза Нойман.

Вслед за ней они поднялись по лестнице и прошли по коридору. Остановившись перед одной из дверей, она открыла ее. Гости вошли в комнату средних размеров, со стенами, увешанными гобеленами. С тех же стен на них смотрели головы оленей. Некогда это здание служило охотничьим домом, и с тех пор его обстановка мало изменилась. В углу комнаты стоял большой проигрыватель пластинок.

В кресле возле камина сидел высокий мужчина. Его голова слегка тряслась, как и левая рука. Лицо было перекошено. Говоря без обиняков, он представлял собой самую настоящую развалину. Когда-то этот человек был силен и полон жизни. Высокий, красиво очерченный лоб, глубоко посаженные глаза, лучившиеся умом, выступающий вперед подбородок, свидетельствовавший о решительности и воле. Он что-то произнес слабым голосом. Издаваемые им звуки были довольно ясными, но не всегда узнаваемыми. Хотя и не без труда, понять его было можно.

Лиза Нойман приблизилась к нему и стала пристально следить за его губами, дабы в случае необходимости пояснить, что он хочет сказать.

– Профессор Шорхэм приветствует вас. Он рад видеть лорда Олтемаунта, полковника Монро, сэра Джеймса Клика, мистера Робинсона и мистера Хоршэма. Он хочет, чтобы я сказала вам, что его слух вполне удовлетворителен. Он услышит все, что вы скажете ему. Я же смогу передать вам все, что он захочет сказать. Если он устанет произносить слова вслух, я буду считывать их по губам. Кроме того, в случае необходимости мы можем воспользоваться языком жестов.

– Я постараюсь не злоупотреблять вашим временем, – сказал полковник Монро, – и не утомлять вас зря, профессор Шорхэм.

Человек в кресле наклонил голову в знак того, что он понял обращенные к нему слова, а затем поднял руку и указал ею в сторону мисс Нойман. Сошедшие с его губ слова были не вполне разборчивы, но она быстро воспроизвела их:

– Он говорит, что я могу передавать вам все сказанное им, а ему – все сказанное вами.

– Надеюсь, вы уже получили мое письмо, – сказал полковник Монро.

– Да, – перевела мисс Нойман, – профессор Шорхэм получил ваше письмо и знает его содержание.

В этот момент дверь комнаты приоткрылась, и в дверном проеме показалась голова медсестры.

– Мисс Нойман, я могу быть чем-нибудь полезна профессору Шорхэму или кому-нибудь из ваших гостей? – спросила она громким шепотом.

– Думаю, нет. Впрочем, я была бы благодарна вам, мисс Эллис, если б вы оставались некоторое время в соседней гостиной. В ваших услугах может возникнуть необходимость.

– Да, конечно, я понимаю. – И она аккуратно закрыла дверь.

– Не будем терять время, – сказал полковник Монро. – Профессор Шорхэм, вне всякого сомнения, в курсе текущих событий.