– Я подумала, что это избавит вас от некоторых неудобств. Вам было бы проще сжечь его. Вы уже получили новый, я полагаю…
– Правильно полагаете.
– Свой бандитский плащ вы найдете в нижнем ящике комода. Его положили туда сегодня вечером. Мне подумалось, возможно, вы будете недовольны, если я куплю вам новый плащ. К тому же найти такой, наверное, весьма непросто, если вообще возможно.
– Теперь, после того как на его долю выпали подобные… приключения, он приобрел для меня еще большее значение, – сказал Стаффорд. – Он с успехом выполнил свою функцию.
Автомобиль с мягким урчанием двигался вдоль ночных улиц.
– Да, – сказала графиня Зерковски, – он выполнил свою функцию, раз я жива…
Сэр Най промолчал, полагая – верно или неверно, – что она ждет от него расспросов по поводу того, какой судьбы ей удалось избежать. По всей видимости, она хотела, чтобы он проявил любопытство, но Стаффорд не собирался проявлять любопытство, принципиально не желая делать этого. До его ушей донесся едва слышный смех. Ему показалось, что в нем прозвучало скорее удовлетворение, нежели смущение.
– Вам понравился сегодняшний вечер? – спросила она.
– Вполне. По-моему, ужины у Милли Джин всегда удаются на славу.
– Стало быть, вы хорошо ее знаете?
– Я знал ее еще незамужней девушкой в Нью-Йорке. Карманная Венера.
Она с удивлением взглянула на него.
– Вы сами придумали ей это прозвище?
– Нет. Я услышал его от одной моей пожилой родственницы.
– Да, сегодня нечасто женщине дают подобное определение. Мне кажется, оно ей очень хорошо подходит. Только…
– Что – только?
– Венера обольстительна, не так ли? К тому же еще и амбициозна.
– Вы считаете, Милли Джин Кортман амбициозна?
– О да, еще как.
– И, по-вашему, быть женой американского посла в Лондоне недостаточно для удовлетворения амбиций?
– Конечно, нет, – ответила графиня. – Это лишь начало.
Последовала пауза. Сэр Най смотрел в окно. Он хотел было что-то сказать, но передумал. Она бросила на него взгляд, но тоже не решилась заговорить.
Стаффорд нарушил молчание, только когда они уже ехали по мосту через Темзу.
– Итак, вы не подвозите меня домой и не возвращаетесь в «Сент-Джеймс-Тауэр». Мы уже однажды встречались с вами здесь, на мосту. Вы меня куда-то везете?
– А вы возражаете?
– Думаю, да.
– Я предвидела это.
– Вы действуете в духе времени. Нынче похищения в моде. Так вы меня похитили? Почему?
– Потому что я, как и в тот раз, нуждаюсь в вас.
Немного помолчав, она добавила:
– В вас нуждается и кое-кто еще.
– В самом деле?
– Вижу, вам это не нравится.
– Мне понравилось бы это гораздо больше, если бы меня попросили.
– Если бы я попросила вас, вы поехали бы?
– Может быть, да, а может быть, и нет.
– Мне очень жаль.
– Я думаю.
Они молча ехали в ночи по широкому шоссе. Время от времени лучи фар выхватывали из тьмы указатели с названиями населенных пунктов, и сэр Най ясно представлял, в каком направлении его везут. Миновав Суррей, они въехали в Сассекс. Несколько раз ему казалось, что они свернули с шоссе в сторону, на объездную дорогу, но он не был уверен в этом. Его так и подмывало спросить свою спутницу, не потому ли они петляют, что их преследуют от самого Лондона. Но Стаффорд уже принял твердое решение придерживаться тактики молчания. Говорить должна была она. Несмотря на полученную им дополнительную информацию о ней, эта женщина оставалась для него весьма загадочной личностью.
Они ехали по сельской местности после званого ужина в Лондоне в автомобиле – одном из самых дорогих, какие ему только доводилось видеть в своей жизни. Его похищение было спланировано заранее. Вполне разумно. В этом не было ничего сомнительного или неожиданного. В скором времени он окажется там, куда его везли. Если только они не направлялись к самому побережью. Это тоже вполне возможно, подумал он. «Хэслмир», – прочитал Стаффорд на указателе. Итак, они огибали Годалминг. Здесь жили довольно состоятельные люди. В окнах автомобиля мимо них проносились красивые дома, аккуратные рощицы. После нескольких поворотов автомобиль замедлил ход, очевидно прибыв наконец к месту назначения. Впереди показались ворота с маленькой сторожкой белого цвета. За воротами виднелась подъездная аллея, обсаженная с обеих сторон рододендронами. Перед воротами автомобиль затормозил.
– Биржевой маклер из Тюдоров, – пробормотал сэр Най себе под нос.
Его спутница вопросительно взглянула на него.
– Нет-нет, ничего, – сказал Стаффорд. – Не обращайте внимания. Насколько я понимаю, мы прибыли к месту назначения.
– И, похоже, вы от него не в восторге.
– Да нет, почему. Участок, кажется, довольно ухожен, – сказал сэр Най, осматриваясь, в то время как автомобиль въезжал на подъездную аллею. – Содержание таких мест в порядке требует денег. Должен заметить, этот дом весьма удобен для проживания.
– Удобен, но не так красив. Живущий в нем человек красоте предпочитает комфорт.
– Разумно, – заметил Стаффорд. – И все же в некотором смысле красота ему не чужда – определенные типы красоты.
Они подъехали к хорошо освещенному крыльцу. Сэр Най вылез из салона и протянул руку своей спутнице. Тем временем шофер поднялся по ступенькам крыльца, нажал кнопку звонка и, обернувшись, вопросительно посмотрел на женщину.
– Сегодня я вам больше не нужен, миледи?
– Нет, на сегодня всё. Завтра мы позвоним вам.
– Спокойной ночи. Спокойной ночи, сэр.
Внутри дома раздались звуки шагов, и через мгновение дверь распахнулась. Стаффорд ожидал увидеть дворецкого или кого-то в этом роде, но вместо этого на пороге возникла массивная фигура горничной гренадерского роста. Это была седовласая женщина, уверенная в себе, с властным выражением лица и поджатыми губами. Она показалась ему воплощением компетентности. Бесценное качество, которое так редко встречается в наши дни. Надежность в сочетании с суровостью.
– Боюсь, мы немного задержались, – сказала Рената.
– Хозяин в библиотеке. Он просил передать вам, чтобы вы и джентльмен шли туда, как только приедете.
Глава 9. Дом в окрестностях Годалминга
Горничная поднялась вверх по лестнице. Стаффорд и графиня последовали за нею. Дом, построенный в стиле эпохи короля Якова I, был действительно удобен. Вырезанная из дуба лестница представляла собой довольно неприглядное зрелище, но подниматься по ней было легко и просто. Висевшие на стенах картины были хорошо подобраны, но не представляли художественного интереса. Дом богатого человека, обладающего неплохим, традиционным вкусом. Пол покрывал дорогой, толстый ковер цвета сливы, ходить по которому доставляло удовольствие.
Поднявшись на второй этаж, горничная-гренадер открыла дверь ближайшей комнаты и молча отступила назад, приглашая их войти внутрь. Графиня вошла первой. Сэр Най последовал за ней. Он услышал, как дверь тихо закрылась за его спиной.
В комнате находились четыре человека. За большим столом, заваленным документами и картами, сидел крупный, толстый мужчина с желтым лицом. Стаффорд определенно видел это лицо раньше, хотя и не мог вспомнить имя его обладателя. Их встреча носила мимолетный характер, но имела какое-то особое значение. Он должен, должен был знать этого человека. Но почему его имя никак не приходило ему на память?
Сидевший за столом мужчина не без труда поднялся на ноги и пожал протянутую руку графини Ренаты.
– Ну вот и вы, – произнес он. – Чудесно.
– Позвольте вам представить нашего гостя, хотя, думаю, вы его уже знаете. Сэр Стаффорд Най. Мистер Робинсон.
Ну конечно же. В мозгу сэра Ная словно щелкнул затвор фотокамеры. В его памяти сразу всплыло другое имя – Пайкэвей. Сказать, что он знал все о мистере Робинсоне, было бы неправдой. Он знал о мистере Робинсоне все, что о нем дозволялось знать. Его звали, как было известно всем, мистер Робинсон, хотя подлинность этого имени вызывала сомнение. Правда, никто никогда не делал каких-либо предположений по поводу его настоящего имени. Он обладал весьма характерной, запоминающейся внешностью: высокий лоб, темные меланхоличные глаза, большой рот и крупные белые зубы – предположительно вставные, – которые тем не менее вызывали ассоциацию с «Красной Шапочкой»: «А почему у тебя такие большие зубы?» – «Это чтобы съесть тебя!»
Стаффорд также знал, что олицетворял собой мистер Робинсон. Это описывалось одним простым словом. Мистер Робинсон олицетворял Деньги – с большой буквы Д. Деньги во всех аспектах этого понятия: международные деньги, всемирные деньги, частные деньги, банковские деньги – деньги не в том смысле, в каком воспринимает их обыватель. Его никогда не рассматривали в качестве очень богатого человека. Разумеется, он был очень богатым человеком, но это не имело значения. Он был одним из распорядителей денег, составлявших могущественный клан банкиров. Его персональные вкусы могли быть довольно простыми, но Стаффорд сомневался в этом. Образ жизни мистера Робинсона предполагал умеренный уровень комфорта, даже роскоши. Но не более того. За всем этим таинственным бизнесом стояла власть денег.
– Я слышал о вас всего день или два назад, – сказал мистер Робинсон, пожимая ему руку. – От нашего друга Пайкэвея.
Книга Агаты Кристи «Пассажир из Франкфурта» представляет собой захватывающую историю о поисках истины и правды. Это детективное произведение подарит вам множество неожиданных поворотов событий и приключений. Автор прекрасно передал атмосферу нерешенных преступлений и загадок. Книга подарит вам много часов увлекательного чтения и поможет понять, что истина и правда могут быть найдены только путем постоянного поиска.
Я прочитала «Пассажир из Франкфурта» Агаты Кристи и была поражена глубиной и интеллектуальностью ее работы. Книга представляет собой интригу и захватывающую детективную историю, которая привлекает внимание читателя и заставляет его думать. Кристи прекрасно использует детали и диалоги, чтобы привлечь внимание читателя и заставить его продолжать читать. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто любит детективные истории.