– Что привело вас сюда сегодня, Мэрриот? – спросил Томми. – Не только тревога за нашу нервную систему, верно?

– Нет, – ответил инспектор. – Есть работа для блистательного мистера Бланта.

– Ха! – воскликнул Томми. – Дайте-ка я приму соответствующее выражение лица.

– Я пришел предложить вам кое-что, мистер Бересфорд. Как бы вы посмотрели на то, чтобы припереть к стене по-настоящему крупную банду?

– Разве такие еще существуют? – спросил Томми.

– Что вы имеете в виду?

– Я всегда думал, что стоящие банды существуют только в беллетристике, наподобие суперпреступников и архизлодеев.

– Архизлодеи встречаются не так уж часто, – согласился инспектор. – Но банд орудует более чем достаточно.

– Не знаю, способен ли я справиться с бандой, – промолвил Томми. – Любительское или камерное, семейное преступление – вот где я могу проявить себя во всем блеске. Особенно когда рядом Таппенс, которая может подсказать что-то, чисто женские, но крайне важные детали, часто игнорируемые более примитивным мужским умом.

Таппенс остановила этот поток красноречия, запустив в супруга подушкой и велев ему прекратить болтать чепуху.

– Вы ведь не упустите шанс позабавиться, не так ли, сэр? – продолжал инспектор Мэрриот, отечески улыбаясь обоим. – Не сочтите за дерзость, но приятно смотреть на молодых людей, которые так наслаждаются жизнью.

– Разве мы наслаждаемся жизнью? – Таппенс широко открыла глаза. – Хотя, наверно, да. Просто раньше я никогда об этом не думала.

– Вернемся к банде, о которой вы говорили, – сказал Томми. – Несмотря на мою обширную частную практику среди герцогинь, миллионеров и даже уборщиц, ради вас я, пожалуй, снизойду до этого дела. Мне не нравится видеть Скотленд-Ярд в затруднении. Вы и глазом не успеете моргнуть, как «Дейли мейл» перемоет вам все косточки.

– Как я и говорил, вы не упустите случая позабавиться. Ну, дело обстоит так. – Он придвинул свой стул поближе. – В настоящее время резко увеличилась циркуляция фальшивых банкнотов, причем изготовленных на самом высоком уровне. Вот один из них.

Он вынул из кармана фунтовый банкнот и протянул его Томми.

– Не отличишь от настоящего, верно?

Томми с интересом обследовал банкнот:

– Никогда бы не подумал, что с ним что-то не так.

– Как и большинство людей. А вот настоящий банкнот. Я покажу вам отличия – они очень незначительны, но вы скоро научитесь их замечать. Возьмите лупу.

После пятиминутной тренировки Томми и Таппенс приобрели необходимый опыт.

– Что вы хотите нам поручить, инспектор Мэрриот? – спросила Таппенс. – Только следить за фальшивыми банкнотами?

– Гораздо больше, миссис Бересфорд. Я хочу, чтобы вы до конца во всем разобрались. Понимаете, мы выяснили, что банкноты распространяются из Вест-Энда. Это осуществляет некто, занимающий высокое положение в обществе. Их также переправляют через Ла-Манш. Нас интересует некий майор Лейдло, возможно, вы слышали эту фамилию?

– Кажется, слышал, – сказал Томми. – Он связан со скачками, не так ли?

– Да. Майор Лейдло хорошо известен на ипподроме. У нас против него нет ничего конкретного, но, по общему мнению, он замешан в нескольких темных делишках. Люди осведомленные морщатся при упоминании его имени. Никто толком не знает о его прошлом, откуда он прибыл. У него весьма привлекательная жена-француженка, которую всюду видят с целой толпой поклонников. Судя по всему, Лейдло тратят много денег, и я бы хотел знать их источник.

– Возможно, толпа поклонников, – предположил Томми.

– Многие так считают. Но я в этом не уверен. Может быть, это совпадение, но большое количество фальшивых банкнотов исходит из маленького игорного клуба, который часто посещают Лейдло. Эта компания игроков и завсегдатаев ипподрома платит ежедневно кучу денег наличными. Лучший способ запустить в обращение фальшивые купюры трудно найти.

– И как же нам приступить к делу?

– Вот как. Насколько я понимаю, молодой Сент-Винсент и его жена – ваши друзья. Они весьма близки с компанией Лейдло, хотя и не так, как раньше. Через них вам не составит труда проникнуть в этот круг. Для наших людей это непосильная задача, а у вас идеальная возможность. Они ничего не заподозрят.

– Что именно мы должны выяснить?

– Откуда они получают товар, если действительно занимаются его распространением.

– Понятно, – кивнул Томми. – Майор Лейдло выходит с пустым чемоданом, а возвращается с набитым казначейскими билетами. Я слежу за ним и выясняю, как это делается. Правильно?

– Более или менее. Но не пренебрегайте леди и ее отцом, месье Эруладом. Помните, что банкноты циркулируют по обе стороны Ла-Манша.

– Мой дорогой Мэрриот, – укоризненно произнес Томми. – Блистательные сыщики Бланта не знают слова «пренебрегать».

Инспектор встал.

– Ну, желаю удачи, – сказал он и удалился.

– Слякоть! – с энтузиазмом воскликнула Таппенс.

– Что-что? – озадаченно спросил Томми.

– Фальшивые деньги, – объяснила Таппенс. – Их всегда называют слякотью. О, Томми, наконец-то мы заполучили дело в стиле Эдгара Уоллеса!

– Верно, – согласился Томми. – И мы с тобой доберемся до Хрустителя.

– А что такое Хруститель?

– Новое слово, которое я придумал, – ответил Томми. – Тот, кто пускает фальшивые купюры в обращение. Банкноты хрустят, поэтому он Хруститель. Ничего не может быть проще.

– Хорошая идея, – одобрила Таппенс. – Правда, мне больше нравится Шуршатель. Это куда более выразительно и зловеще.

– Нет, – возразил Томми. – Я первый сказал «Хруститель» и буду придерживаться этого термина.

– Как же я буду наслаждаться этим делом! – воскликнула Таппенс. – Ночные клубы, коктейли… Завтра куплю тушь для ресниц.

– Твои ресницы и так черные, – заметил ее муж.

– А я сделаю их еще чернее, – заявила Таппенс. – И вишневая губная помада тоже не помешает.

– Все-таки ты в душе настоящая распутница, Таппенс, – сказал Томми. – Какое счастье, что ты вышла замуж за такого серьезного и респектабельного мужчину средних лет, как я.

– Погоди, – усмехнулась Таппенс. – Когда ты окажешься в клубе «Питон», от твоей респектабельности ничего не останется.

Томми извлек из буфета несколько бутылок, два бокала и шейкер для коктейлей.

– Начнем сразу, – предложил он. – Мы начинаем охоту за тобой, Хруститель, и твердо намерены до тебя добраться!

Глава 14

Хруститель

(продолжение)

Познакомиться с супругами Лейдло оказалось нетрудным. Томми и Таппенс, молодые, хорошо одетые, жизнелюбивые и явно не нуждающиеся в деньгах, вскоре стали своими в избранном кругу, к которому принадлежали Лейдло.

Майор Лейдло был высоким блондином, на вид типичным добродушным англичанином, чему, однако, противоречили некая жесткость в лице и быстрые косые взгляды, которые он бросал время от времени.

Майор превосходно играл в карты, и Томми обратил внимание, что при высоких ставках он редко вставал из-за стола проигравшим.

Маргерит Лейдло совсем не походила на мужа. Она была очаровательным существом с изяществом лесной нимфы и лицом девушки Грёза[24]. Ее ломаный английский был столь же очарователен, и Томми не удивляло, что большинство мужчин становились ее рабами. Казалось, ей сразу же приглянулся Томми, который, играя свою роль, охотно присоединился к сонму ее поклонников.

– Я никуда не могу идти без моего Томми, – говорила она, произнося его имя на французский лад, с ударением на последнем слоге. – У него волосы цвета заката, не так ли?

Однако ее отец выглядел куда более зловеще с его прямой, как палка, фигурой, черной бородкой, безукоризненно вежливыми манерами и цепким взглядом.

Таппенс первая сообщила о прогрессе, подойдя к Томми с десятью однофунтовыми купюрами:

– Посмотри-ка на них. Они фальшивые, верно?

Томми обследовал банкноты и подтвердил диагноз Таппенс.

– Где ты их взяла?

– У этого молодого человека, Джимми Фолкнера. Маргерит Лейдло дала их ему, чтобы он поставил для нее на лошадь. Я сказала, что мне нужны мелкие купюры, и дала ему вместо них десятку.

– Все новенькие и хрустящие, – задумчиво промолвил Томми. – Едва ли они прошли через много рук. Полагаю, молодой Фолкнер ничего не подозревает?

– Джимми? Он просто душка. Мы с ним стали большими друзьями.

– Это я заметил, – холодно сказал Томми. – По-твоему, это необходимо.

– Не для дела, только ради удовольствия, – ответила Таппенс. – Он такой славный мальчик. Я рада, что вырвала его из когтей этой женщины. Ты и представить себе не можешь, во сколько она ему обходилась.

– По-моему, он влюбился в тебя по уши, Таппенс.

– Иногда я и сама так думаю. Приятно сознавать, что ты все еще молода и привлекательна, не так ли?

– Твой моральный уровень, Таппенс, удручающе низок. Ты смотришь на эти вещи с неправильной точки зрения.

– Я уже много лет так не наслаждалась, – абсолютно не смутившись, заявила Таппенс. – А ты сам чем лучше? Я в эти дни тебя практически не вижу, по-моему, ты окончательно поселился в кармане у Маргерит Лейдло.

– Бизнес, – кратко отозвался Томми.

– Но она привлекательная, верно?

– Не в моем вкусе. Я от нее не в восторге.

– Лгунишка! – рассмеялась Таппенс. – Впрочем, я всегда думала, что лучше выйти замуж за лгуна, чем за дурака.

– Полагаю, – заметил Томми, – муж не обязательно должен быть либо тем, либо другим?

Но Таппенс всего лишь с сожалением посмотрела на него и удалилась.

Среди шлейфа обожателей миссис Лейдло был простоватый, но весьма состоятельный джентльмен по имени Хэнк Райдер.

Мистер Райдер прибыл из Алабамы и сразу же проявил намерение сделаться другом и наперсником Томми.

– Удивительная женщина, сэр, – сказал он Томми, провожая прекрасную Маргерит благоговейным взглядом. – Как ни крути, a la gaie France[25] не перещеголяешь, правда? Когда я рядом с ней, то чувствую себя одним из самых ранних экспериментов Творца. Он должен был здорово набить руку, прежде чем создать что-либо столь прекрасное, как эта женщина.