— В котором часу это было?
— Около половины третьего. Я была одета и через двадцать минут уже была на месте.
— Вы приехали на автобусе?
— Нет, мистер Стирн сказал, чтобы я взяла такси.
— Такси остановилось у яхт-клуба?
— Да. Я ждала на понтонном мосту… Мистер Райт приехал за мной.
— Вы были с ним знакомы?
— Да.
— Что было дальше?
— Мистер Стирн был, мне показалось, в прекрасном настроении. Он сказал, что хочет продиктовать мне письма, и я села за стол, на котором были разложены морские карты.
— Сколько писем было всего?
— Шесть.
В разговор вмешивается Грэмпс:
— Я попросил миссис Родман захватить с собой блокнот со стенографическими записями. Она может снова отпечатать эти письма, если нужно.
— Если вас не затруднит, миссис Родман, — говорит Дюриэа. — Вы не помните, было ли среди них письмо, адресованное фирме «Эуэлл и Филдинг»?
— Да.
Дюриэа ерзает на стуле и спрашивает напряженным голосом:
— Это письмо отправили вы?
— Нет. Я отправила копию на адрес конторы Стирна в Лос-Анджелесе. Он сказал, что оригинал отправит сам с Центрального почтамта.
— Хорошо. Что было после того, как мистер Стирн продиктовал вам письма?
— После этого мистер Райт проводил меня в большую каюту, где стояла пишущая машинка.
— Портативная?
— Да.
— Вы были знакомы с этой моделью?
— Я печатаю на любой машинке.
— Вы не заметили ничего необычного?
— Когда я закончила печатать, я прошла в лоцманскую кабину, чтобы попросить мистера Стирна подписать письма. Он очень оживленно беседовал о чем-то с мистером Райтом и попросил меня подождать снаружи. Я облокотилась на борт и в течение нескольких минут разглядывала другие яхты.
— Что было дальше?
— Мистер Райт вышел и спустился в большую каюту, а мистер Стирн взял письма и начал их просматривать. Его лицо было красным, и он разговаривал со мной очень сухо.
— Дальше?
— Он прочитал и подписал письма, попросил меня вложить их в конверты, наклеить марки и написать адреса. На копии письма Эуэллу и Филдингу он написал несколько слов, затем вложил ее в конверт и сам написал адрес.
— Это все?
— Он заплатил мне десять долларов и спросил, достаточно ли. Я ему сказала, что достаточно, и поблагодарила его. Тогда он сказал, что мистер Райт проводит меня.
— А потом?
— Я опустила письма в почтовый ящик, который находится возле яхт-клуба.
— В поведении мистера Райта что-нибудь изменилось, когда он вас провожал?
— На обратном пути к понтонному мосту он не проронил ни слова.
— Хорошо. А теперь попрошу вас отпечатать мне письма, продиктованные Стирном, чтобы я мог с ними ознакомиться.
— Хорошо, мистер Дюриэа.
Дюриэа снимает трубку внутреннего телефона.
— Я распоряжусь, чтобы вас проводили в кабинет секретаря, — предлагает он.
Грэмпс Виггинс громко кашляет, чтобы привлечь к себе внимание прокурора. Дюриэа вопросительно смотрит на него.
— Я хочу напомнить, что миссис Родман может печатать на любой машинке, — говорит старик.
Дюриэа поворачивается к молодой женщине и спрашивает ее:
— Вы помните машинку, на которой печатали в субботу на яхте?
— Да, портативная машинка…
— Лента и валик были новыми?
Она на секунду задумывается и отвечает:
— Я не обратила внимания на ленту, потому что она была нормальной. А валик был старым.
Лицо Грэмпса расплывается в широкой улыбке.
— Не правда ли, интересно, сынок?
Когда дверь за молодой женщиной закрывается, Дюриэа говорит Грэмпсу:
— Снимаю шляпу, Грэмпс.
— О! Это было не так уж сложно. Я позвонил в несколько агентств, чтобы узнать имена стенографисток, работающих по вызову. Я получил длинный список имен, в котором только три имели инициалы «А.Р.». Я связался с ними, вот и все.
— Признаю, что я ошибся. Я думал, что Стирн продиктовал письмо Артуру Райту и тот поставил свои инициалы. Когда-то Райт был секретарем Стирна.
— Да, я тоже сначала подумал о Райте, — признается Грэмпс. — Но потом я вспомнил, что он подписывает свои письма Артур С. Райт, следовательно, его инициалы «А.С.Р.»
— Вы оказались правы, — соглашается Дюриэа, улыбнувшись. — Но теперь интересно выяснить, что за манипуляции были проделаны с машинкой.
— Кто заинтересован в том, чтобы считать, что Стирн умер первым? Мисс Молин, не так ли? — спрашивает Грэмпс.
— Да…
— Тот, кто подменил машинку, не знал всего…
— Чего именно?
— Он не знал того, что Стирн вызывал машинистку, которая отправила копию письма, но он знал, что на борту яхты была пишущая машинка.
Дюриэа снимает трубку внутреннего телефона и набирает номер шерифа. Лассена не оказывается на месте, и Дюриэа отдает распоряжение его заместителю:
— Как только шериф вернется, пусть сразу же позвонит мне. Кроме того, пришлите в мой кабинет пишущую машинку, которую вчера вечером мы взяли с яхты «Джипси Квин».
Когда Дюриэа вешает трубку, Грэмпс говорит:
— Эта малышка Молин очень скрытная. Кроме того, она умеет шевелить мозгами. «Джипси Квин» собиралась отплыть в три часа дня. Куда? Речь шла не о простой морской прогулке. Зачем Нита Молин приехала сюда в воскресенье в такую рань?
Дюриэа пожимает плечами.
Грэмпс продолжает:
— Я уверен, что у них было запланировано в море свидание с другой яхтой. Возможно, что леди с «Альбатроса» была в курсе дела и отправилась на свидание вместо «Джипси Квин». На твоем месте я бы пригляделся к мисс Харплер…
— Она придет сюда вечером. Я хочу задать ей несколько вопросов.
— Прекрасно.
В этот момент в комнату входит заместитель шерифа. Он вносит пишущую машинку.
Дюриэа снимает трубку и говорит своей секретарше:
— Пришлите ко мне миссис Родман.
Минуту спустя в кабинет входит молодая женщина и кладет несколько листков бумаги на стол Дюриэа.
— Мне осталось напечатать одно письмо, — сообщает она.
— Спасибо, — благодарит ее Дюриэа. — Взгляните, пожалуйста, на эту машинку.
Она внимательно осматривает ее.
Дюриэа спрашивает:
— Это та машинка, на которой вы печатали на борту «Джипси Квин»?
Женщина отрицательно качает головой.
— Нет, — говорит она.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно.
— Что заставляет вас так думать?
— Прежде всего, клавиши на той машинке не были обтянуты каучуком, как здесь…
Следует пауза, которую прерывает ликующий возглас Грэмпса:
— Ты славно поработал, сынок!
Глава 19
Питер Лассен с важным видом позирует перед репортерами калифорнийской прессы, собравшимися на борту «Джипси Квин».
Все застывают в ожидании, глядя на последние приготовления водолаза.
Дюриэа не любит себя рекламировать и держится в стороне от представителей полиции. Стоящий рядом с ним Грэмпс потягивает свою старую, почерневшую трубку.
На погружающегося в воду водолаза нацелены десятки камер.
Несколько минут спустя со дна моря приходит его первая телефонограмма:
— Дно чистое и песчаное.
Спустя еще некоторое время человек, принимающий сообщения, информирует:
— Он что-то обнаружил… изогнутую дужку… золотую… еще одну изогнутую дужку, золотую. Это очки. Он просит, чтобы ему спустили корзинку.
Билл Вигарт готовит к спуску маленькую корзинку из плетеных железных прутьев.
Спустя некоторое время радист сообщает:
— О’кей! Поднимите корзинку.
Все толпятся вокруг Вигарта, чтобы увидеть очки, поднятые с морского дна.
Радист передает:
— Очки найдены в пяти метрах от левого борта. Стекла были на сантиметр погружены в песок.
Журналисты скрипят перьями.
Воздушные пузыри медленно огибают яхту.
Человек, принимающий телефонограммы, сообщает:
— Кажется, больше ничего нет, кроме нескольких пустых консервных банок, зарытых в песке. Больше ничего.
— Пусть поднимается, — говорит шериф.
Грэмпс вынимает изо рта почерневшую трубку:
— Сейчас время морского отлива, сынок, не так ли?
— Да.
— А в воскресенье, когда обнаружили трупы, был прилив, верно?
— По-моему, да.
— А в субботу, когда, вероятно, было совершено убийство, тоже был отлив?
— Какое это имеет значение? — спрашивает Дю-риэа, взглянув на Грэмпса.
— Я пытаюсь определить положение яхты в тот момент, — объясняет Грэмпс. — Судно, стоящее на якоре, перемещается в зависимости от ветра и прилива или отлива. Ни в субботу, ни в воскресенье утром ветра не было, значит, в расчет следует принимать только уровень воды.
— Не понимаю, — произносит Дюриэа.
Грэмпс вновь раскуривает свою трубку.
— Я рассуждаю так, — говорит он. — Это судно имеет в длину тридцать пять метров. Если добавить к этому длину якорной цепи, то можно рассчитать угол…
Дюриэа понял.
— Подождите! — кричит он группе моряков. — Не поднимайте его. Пусть направляется в сторону пляжа. Метров на пятьдесят.
— Он ничего там не найдет, Френк, — возражает шериф.
— Во время прилива яхта переместилась к пляжу, — поясняет Дюриэа, — а ее носовая часть была направлена в сторону моря.
Шериф морщится. Ему не нравится, что все внимание репортеров обращено сейчас на прокурора.
"Партия в покер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Партия в покер", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Партия в покер" друзьям в соцсетях.