За коттеджем на фоне голубого неба вырисовываются силуэты гор.
Коттедж сдается летом любителям морских путешествий и рыбной ловли.
Пол покрыт шероховатым ковром с широким стежком. К ковру не прилипает песок, осыпающийся с голых ног или сандалий.
Пирл Райт и ее брат сидят на ивовом канапе в салоне.
Солнце только что зашло за горизонт, и на землю опустилась ночная мгла.
Ни единого дуновения ветра. Океан безмятежно спокоен. По бульвару, тянущемуся вдоль дамбы, не спеша прогуливаются отдыхающие.
Комнаты коттеджа постепенно погружаются во мрак, но пока еще лица беседующих различимы.
Пирл Райт в свой тридцать лет сохраняет всю красоту молодости. У нее черные блестящие глаза, свидетельствующие об эмоциональном темпераменте, и короткий носик, признак эмоциональной неуравновешенности. Ее манера высоко держать голову, выдвинув вперед подбородок, говорит о свободолюбивом и независимом нраве.
Уоррен Хилберс моложе сестры на четыре года. Его внешность свидетельствует об уравновешенном характере. Высокий лоб, темные волнистые волосы, прямой нос и глубоко посаженные глаза выдают в нем человека вдумчивого, склонного к анализу.
У него чувственный рот, глубокий, хорошо поставленный голос.
— Я не понимаю, почему ты передумала, — говорит он.
Пирл отвечает ему с поспешностью человека, которому свойственно думать и говорить одновременно и у которого иногда слова не поспевают за мыслями.
— Мне все это осточертело. Мне плевать, увижу я его еще или не увижу. Мне нужно все или ничего. Мне кажется, теперь уже ничего не поправишь. Пусть он делает что хочет. Взять хотя бы этот таинственный круиз… Еще вчера я мучилась ревностью, а сегодня мне наплевать.
— Тогда почему ты хочешь, чтобы я…
Он не договорил, так как заметил молодого парня, поставившего свой велосипед перед дверью коттеджа. Уоррен подходит к двери и открывает ее.
— В чем дело? — спрашивает он.
— Я из почтового отделения, — говорит парень, — даму, которая здесь живет, вызывают на переговоры.
— Тебе не сказали ее имени?
— Нет, только адрес.
Уоррен Хилберс секунду колеблется, затем достает из кармана монету и протягивает ее юноше:
— Спасибо, малыш.
— А дама придет на почту? — спрашивает тот.
Уоррен снова колеблется, прежде чем ответить.
Из комнаты раздается голос Пирл Райт:
— Да, я приду.
Парень садится на свой велосипед и уезжает. Брат и сестра заинтригованно смотрят друг на друга.
— Только одному человеку известно, что ты здесь, — говорит Уоррен. — Что ты будешь делать, если он тебе скажет, что воспользовался револьвером после всего того, что ты ему наговорила? В некотором смысле он переложит на тебя часть ответственности…
— Я сомневаюсь, что это Артур, — быстро отвечает Пирл. — Пойдем узнаем, кто это.
Почта находится в каких-нибудь ста метрах от коттеджа. Телефонистка указывает им на кабину.
— Садитесь, — говорит она. — Я вызову вашего корреспондента.
Через минуту в кабине раздается звонок. Пирл снимает трубку.
Нита Молин спрашивает на другом конце провода:
— Пирл, ты узнаешь меня?
— Я не совсем уверена…
Голос на другом конце провода быстро добавляет:
— Пирл, я звоню из Санта-Дельбарры. Случилось нечто ужасное. Немедленно покидай остров и возвращайся домой. Когда ты уезжала в субботу, ты оставила дома записку? Записку для Артура?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь и почему ты мне звонишь…
— Оставь препирательства, Пирл. Ты оставила записку Артуру?
— Да, но…
— Быстро возвращайся домой и уничтожь ее. Никому не говори, что я звонила тебе, это в твоих же интересах.
В трубке раздается щелчок. Пирл Райт в свою очередь вешает трубку и выходит из кабины.
На улице Уоррен спрашивает ее:
— Кто звонил?
— Нита Молин. Мне нужно немедленно вернуться в Лос-Анджелес.
— Почему?
— ПсУгому что я оставила дома записку для Артура, в которой я сообщаю ему, что ухожу от него. Кажется, случилась что-то серьезное. Мне нужно уничтожить эту записку.
Уоррен задумчиво смотрит на сестру.
— Что случилось? — спрашивает он.
— Она сказала только, что случилось нечто ужасное, и повесила трубку.
— Пйрл, ты думаешь, Артур передал Стирну твои слова о…
— Мне плевать на это… И не пытайся вызвать у меня комплекс вины. Ты должен верить мне, Уоррен, и помочь.
— Ты же знаешь меня, Пирл! Жаль только, что Нита не уточнила, в чем дело. Когда мы едем?
— Сейчас же.
— О’кей! Катер готов. Мы помчимся быстрее молнии.
Глава 8
Паркер Гиббс — человек очень точный. Если бы он не был сыщиком, то был бы фабрикантом и наверняка изготавливал бы точные измерительные приборы. А если бы он стал художником, то только реалистом, тщательно выписывая детали и точно воспроизводя изображаемый предмет. Из него никогда бы не получился художник-импрессионист: для этого у него бы не хватало воображения.
Гиббс в кратчайший срок покрыл на своем автомобиле дистанцию Лос-Анджелес — Санта-Дельбарра. Менее чем за два часа он собрал об убийстве почти всю информацию, которой располагала полиция. Благодаря чаевым он получил даже снимки, сделанные сотрудниками шерифа на борту «Джипси Квин».
На этих снимках Стирн лежит на спине, а Райт — у него в ногах, причем плечи Райта лежат на ногах Стирна.
Гиббс тщательно изучил снимки, вооружившись лупой, так что каждая деталь запечатлена теперь в его памяти.
Положение тел ясно говорит о том, что Стирн убит первым, а Райт, убитый после него, упал на его ноги.
Неподалеку от Стирна, на небольшом столике, Гиббс заметил пишущую машинку. Любопытно, печатал ли Стирн что-нибудь на ней в тот момент, когда его убили?
Снимки были сделаны с помощью фотовспышки, поэтому они не очень четкие. Пишущая машинка стояла в затемненном углу, тем не менее Гиббсу удалось определить ее модель: свои рапорты он печатает на точно такой же портативной машинке.
Теперь Гиббсу предстояло разыскать Ниту Молин. Он узнал, что мисс Джоан Харплер, владелица яхты «Альбатрос», одолжила Ните свою одежду, точным описанием которой Гиббс уже располагал. Кроме того, Хазлит сообщил ему номерной знак спортивной машины девушки. Гиббс решил начать поиски с общественных стоянок и гаражей.
Ни в одном из гаражей Санта-Дельбарры машины Ниты Молин не оказалось.
Обойдя все отели города, Гиббс узнал, что ни в одном из них Нита Молин не останавливалась.
Гиббс топчется на месте, и его терзает мысль о том, что ему платят лишь за конкретные результаты…
Прежде всего необходимо выяснить, не остановилась ли Нита Молин в одном из отелей под вымышленным именем.
Гиббс готов потратить всю ночь на поиски. Он решает снять комнату в отеле «Бальбоа», в котором останавливаются в основном коммерсанты.
Заполнив регистрационную карточку и подняв багаж в номер, он спускается в холл и с задумчивым видом прислоняется к стойке рецепции.
— Я могу быть вам чем-нибудь полезен? — спрашивает служащий.
— Видите ли, я пытаюсь разыскать одну молодую особу, очень красивую, с пышными золотистыми волосами. На ней шелковая блузка и красный спортивный жакет с широкими отворотами. У нее прекрасный спортивный автомобиль бежевого цвета с номерным знаком 8-П-1336. Вы никого не знаете, кто бы отвечал этому описанию?
— Я видел ее сегодня утром, около одиннадцати часов.
Гиббс остается непроницаемым.
— Она приходила сюда навестить кого-нибудь?
— Нет. Она даже не входила в холл. Она подцепила одного из наших клиентов, некоего Теодора Шейла, заезжала за ним. Он ждал ее у входа. Странный парень этот Шейл… впрочем, я не должен говорить ничего плохого о наших клиентах…
— Ба! — восклицает Гиббс. — В такое время можно себе позврлить немного поболтать. Шейл, это тот парень, который сегодня утром занимался спасением?
Глаза служащего загораются любопытством.
— Я не в курсе, — признается он. — А в чем дело?
Гиббс небрежно отвечает:
— Я сам точно не знаю, но говорят, что он прыгнул в воду со шлюпки, чтобы спасти девушку, упавшую с палубы яхты.
— Это наверняка он, — уверяет служащий. — Сегодня утром он вернулся промокший до нитки, но он ничего не рассказывал о том, что с ним произошло.
— Значит, он уехал в машине этой блондинки, которую я разыскиваю?
— Да.
— Вы не знаете, куда они поехали?
— Нет. Впрочем, Шейл до сих пор не вернулся. — Служащий подмигивает Гиббсу и говорит хихикая: — Если бы такая красотка пригласила меня покататься в ее автомобиле, я бы тоже не спешил возвращаться.
— Шейл… это имя мне о чем-то говорит. Где-то я встречал этого парня… Блондин, немного сутулится…
— Нет, этот Шейл брюнет, с черными волнистыми волосами, широкоплечий, атлетического сложения. Он был в полотняных брюках и спортивной сорочке. Около полудня он позвонил и попросил отутюжить его костюм.
— Нет, этого Шейла я не знаю, — говорит Гиббс. — Чем он занимается?
— Он коммивояжер, у него льготный тариф. Секунду, я сейчас проверю. Да, точно, он представляет «Фри-лендер продактс компании.
— Нет, тот Шейл, которого я знал, был страховым агентом… О’кей, я пройдусь немного перед сном, а то меня мучает бессонница. Я засыпаю только под утро. Это скверно.
— Я вас понимаю. Когда у меня заканчивается неделя ночной смены и я заступаю в дневную, мой сон летит к чертям в течение двух первых дней.
"Партия в покер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Партия в покер", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Партия в покер" друзьям в соцсетях.