— А я и не рассчитываю.
— Еще есть ко мне вопросы?
— Пока нет. Вы признали, что пистолет ваш. Это очень важно.
— Не понимаю… Не возьму в толк… — Он не кончил фразы и протянул руку:
— Верните мне его, пожалуйста.
— Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку.
Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому. Тот вышел, хлопнув дверью.
— Темпераментный малый! — заметил Дед.
— Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера?
— Не хочу, чтобы он уж слишком дергался. Мы ему и, так дали достаточно причин для беспокойства. И он обеспокоен.
— Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь.
Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду.
— А, Дед! Ну как подвигается дело?
— Неплохо, в сеть уже кое-что попалось. Правда, пока мелкая рыбешка. Но подбираемся к более крупной. Все идет по плану…
— Молодец, Фред!
Глава 25
Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе.
— Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл! — сказал он и, взяв ее под локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине.
— Куда вы меня везете, инспектор?
— В отель «Бертрам».
— Как, опять? Зачем?
— Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь.
— Звучит знакомо, но как-то мрачновато. Обычно так говорят перед тем, как арестовать.
— Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, — улыбнулся Дед. — У вас есть алиби.
Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила:
— Понимаю.
Всю дорогу оба хранили молчание. Когда они вошли в «Бертрам», мисс Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к лифту.
Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера восемнадцать.
— Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в отеле!
— Именно, — сказал Дед. Мисс Марпл уселась в кресло.
— Очень удобная комната, — вздохнула она.
— Да, в удобствах они знают толк, — согласился Дед.
— А у вас усталый вид, инспектор!
— Пришлось побегать… Между прочим, я только что из Ирландии.
— В самом деле? Из Баллигауана?
— Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане? Ох, ради Бога, извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман сообщил вам, откуда он родом?
— Нет, не совсем.
— Тогда, каким же образом, — извините, что спрашиваю, — каким образом вы это узнали?
— О Господи, — сказала мисс Марпл, — как-то неловко признаться… Я.., случайно услышала.
— Вот как!
— Нет, я не подслушивала. Это было в общественном месте. Признаться откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие. Это интересно. Особенно когда ты стар и мало куда выходишь. Я имею в виду: если рядом с вами говорят, то невольно слушаешь.
— Ну что ж, вполне естественно, — согласился Дед.
— До какой-то степени — да. Если говорящие не понижают голоса, значит, скрывать им нечего. Но, конечно, бывает и по-другому. Иной раз возникает такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится рядом. И тут постороннему надо решить, что делать. Либо обозначить свое присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет обнаружено. Положение — и в том и в другом случае — неловкое!
Инспектор Дэви взглянул на часы:
— Вот что. Я бы хотел узнать об этом подробнее… Но с минуты на минуту должен прийти каноник Пеннифазер. Я должен его встретить. Не возражаете?
Мисс Марпл не возражала, и инспектор вышел из номера.
Каноник Пеннифазер вошел через вращающуюся дверь в холл отеля «Бертрам». Он слегка нахмурился, стараясь сообразить, что именно переменилось в отеле. Быть может, тут был ремонт и стены окрашены иначе? Нет, дело не в этом. А в том, что на месте высокого голубоглазого и темноволосого швейцара стоял человек среднего роста, узкоплечий, веснушчатый, с прядью песочных волос, ниспадающей из-под фуражки. Но этого каноник не понял, он просто почувствовал: что-то тут изменилось.
— Каноник Пеннифазер, как я рада вас видеть! — приветствовала его мисс Гориндж. — Вы приехали за своими вещами? Если бы вы дали нам знать, мы бы отправили их по любому адресу!
— Спасибо. Большое спасибо, мисс Гориндж. Но мне все равно необходимо сегодня быть в Лондоне, и я решил, что уж заодно заберу вещи.
— Мы так о вас беспокоились! Вы же исчезли! Никто не мог вас разыскать. Попали под машину, я слышала?
— Да-да. Многие в наше время увлекаются быстрой ездой. Очень опасно! Впрочем, я ничего не помню. Доктор сказал, сотрясение мозга… Ну а как вы поживаете, мисс Гориндж?
— О, прекрасно!
В эту секунду каноник Пеннифазер увидел, что и мисс Гориндж изменилась. Он уставился на нее, стараясь понять, в чем дело. Волосы? Нет, они были прежними. Даже еще более завитыми. Черное платье, медальон, брошка с камеей. Все как обычно. Но что-то изменилось. Похудела, быть может? Или же… Да-да, конечно, она чем-то встревожена. Не так уж часто каноник Пеннифазер замечал беспокойство или иные эмоции на лицах людей — наблюдательностью он не отличался, но встревоженность мисс Гориндж он заметил, видимо, потому, что в течение многих лет лицо ее, обращенное к постояльцам отеля, хранило одно и то же неизменно-любезное выражение.
— Надеюсь, вы не были больны? — заботливо осведомился он. — Мне кажется, вы похудели.
— У нас тут было много всяких волнений.
— В самом деле? Очень, очень жаль. Надеюсь, не из-за моего исчезновения?
— Нет-нет. Мы беспокоились, конечно, но, когда узнали, что вас нашли… Нет, тут дело в другом. Вы, вероятно, читали в газетах. Убили нашего швейцара Гормана.
— Ах да! Вспомнил. Я читал, что у вас тут случилось убийство.
Слово «убийство» заставило мисс Гориндж вздрогнуть.
— Ужасно, — сказала она, — ужасно! Такого в отеле «Бертрам» не случалось никогда! Это не тот отель, где могут быть убийства.
— Разумеется, разумеется, — поспешил согласиться каноник. — Мне и в голову не могло прийти, что такое может произойти здесь!
— Ну, конечно, это случилось не в помещении отеля, — сказала мисс Гориндж, немного воспрянув от мысли, что можно взглянуть на дело и с такой точки зрения, — это случилось на улице!
— Значит, к вам это отношения не имеет! — попытался утешить ее каноник.
Но, очевидно, и эти слова были не слишком уместны…
— Да нет, имеет! У нас тут полиция, всех опрашивают, — убили-то нашего швейцара!
— А-а, так у вас там стоит новый человек! То-то я заметил какую-то перемену. Теперь я припоминаю, — добавил каноник, стараясь соединить в единую картину смутно отложившиеся в памяти обрывки газетных статей, которые он читал неделю тому назад. — Но я-то не так понял, думал что убили девушку!
— Вы о дочери леди Седжвик? Ведь вы ее тут, вероятно, в свое время видели в обществе полковника Ласкома. Похоже, на нее кто-то напал воспользовавшись туманом. Думаю, хотели вырвать сумку. Во всяком случае, в нее стреляли, а Горман, как истый солдат, кинулся к ней, заслонил ее и сам был убит, бедняга!
— Очень жаль, очень. — Каноник покачал головой. — Это так все осложнило, — посетовала мисс Гориндж. — Я хочу сказать, теперь в отеле полно полиции, ходят туда-сюда. Это и понятно, но нам-то каково, кому это может нравиться, хотя и старший инспектор Дэви, и сержант Уэдел очень достойные люди. Ходят в штатском, одеты прилично, не то что, знаете, эти в сапогах и макинтошах, которых видишь в кино… Ну а вы что, были в больнице?
— Нет, меня подобрали и выходили одни очень добрые люди, огородник и его жена. Так утешительно знать, что еще есть на свете человеческая доброта, вы не находите?
Мисс Гориндж тоже находила, что это очень утешительно.
— Особенно когда читаешь о росте преступности, — добавила она, — обо всех этих ужасных юношах и девушках, грабящих банки, нападающих на поезда… — Она не кончила фразы. — Вон инспектор Дэви спускается по лестнице. Мне кажется, он хочет с вами поговорить.
— Не понимаю, зачем я ему понадобился? — озадаченно произнес каноник. — Он уже говорил со мной, он был у меня в Чедминстере. И очень огорчился, что я ничего не смог ему сообщить!
— В самом деле?
— Не мог припомнить! — Каноник покачал головой. — Машина сбила меня около какого-то Бедхэмптона, а я понятия не имею, каким образом там очутился! Старший инспектор почему-то думает, что я ехал на автомобиле к себе домой из какого-то места около железнодорожной станции.
— Что ж, очень возможно, — сказала мисс Гориндж.
— Нет, это совершенно невозможно! С чего бы я вдруг оказался в местах, совершенно мне неизвестных?
Подошел старший инспектор Дэви.
— Вот и вы, каноник! Совсем поправились?
— Чувствую себя неплохо, но головные боли все еще не прекратились. Врачи говорят, чтобы я не переутомлялся. И ведь до сих пор ничего не могу вспомнить. Доктор говорит, что, быть может, никогда и не вспомню!
— Никогда не теряйте надежды! — Старший инспектор отвел каноника в сторону. — Мне необходимо проделать маленький эксперимент. Вы не откажетесь помочь?
Когда старший инспектор Дэви открыл дверь восемнадцатого номера, мисс Марпл все еще сидела в кресле у окна.
— Очень людно сегодня на улице, — заметила она. — Народу больше, чем обычно.
— А, это потому, что через Беркли-сквер[51] идут на рынок Шеперд.
— Я не о прохожих! Тут много рабочих: чинят мостовую, вон стоит фургон, который посылают для ремонта телефонных аппаратов, и другой, в котором мясо возят, а кроме того, еще два легковых автомобиля…
— Позвольте узнать, к каким же выводам вы пришли?
— Разве я сказала, что пришла к каким-то выводам!
Дед глянул на нее, затем сказал:
— Я хочу, чтобы вы мне помогли.
Отличное произведение Агаты Кристи!
Очень захватывающее произведение!
Невероятно захватывающая история!
Прекрасное произведение для любителей детективов!
Захватывающие обстоятельства!
Захватывающие персонажи!
Захватывающие приключения!
Отличное произведение для тех, кто любит мистику!
Захватывающее чтение!