— Прекрасно, сэр.

Приехав в управление, инспектор Вард сразу же запер одежду Гарри в шкаф и передал ключ дежурному сержанту. Пергамент вместе с флаконом он тоже убрал и запер. Потом, набросав на бумаге несколько замечаний, инспектор вместе с Мелвиллом ушел в комнату, где всегда стояли наготове четыре походные кровати с одеялами. Оба мгновенно заснули, а на рассвете их разбудил полисмен. Он же принес каждому по чашке чаю.

Вард и его помощник позавтракали в буфете. Техническая группа и сержант, местный уроженец, ждали но дворе. Все вместе отправились в «Тисы» в четверть восьмого. Доул пока не пришел в сознание, но хирург все же не терял надежды его спасти. Родственники Харрисона и мать раненой девушки уже выехали в Уэллинг.

Вард подумал, что ему, быть может, придется позвать на помощь Скотленд-Ярд. Инспектора это не слишком радовало — в Уэллинге освободился пост суперинтенданта и, распутай он дело самостоятельно, вполне мог бы рассчитывать на повышение.

Полицейским, дежурившим на месте аварии, по приказу инспектора привезли чаю в термосе и бутерброды. Покончив с едой, они сели в патрульную машину, а техническая группа принялась за работу. Обилие следов на траве удивило Варда, Взглянув на помрачневшее лицо шефа, Мелвилл решил терпеливо ждать, пока тот спросит его мнение.

— Что вы об этом думаете, Мелвилл?

— Я полагаю, кто-то топтался в траве, разыскивая потерянную вещь, — не колеблясь, ответил сержант. — Но четко определить следы будет, вероятно, очень нелегко, верно?

— Да.

Инспектор подумал, что прошлой ночью забыл распорядиться, чтобы камни проверили на отпечатки,, а теперь роса, несомненно, все уничтожила.

— Пойдите узнайте, как себя чувствует Гарри Фраттон, но погодите немного — если он шел полем, нам, возможно, удастся найти след.

Они и в самом деле обнаружили измятую во многих местах траву и брешь в живой изгороди. Кто-то, выйдя из дому, вне всяких сомнений, направлялся к дороге.

— Не поднимайте головы, Мелвилл, но при первой возможности поглядите на «Тисы». Только незаметно: Джордж Фраттон стоит у окна, а его приятель Уилберфорс — у другого.

Джордж и в самом деле надевал галстук, стоя у окна. Уилберфорс:, накинув халат, тоже наблюдал за полицейскими. Оба озабоченно хмурились. Милдред умывалась в ванной, а Вивьен Грей готовила завтрак. Поднявшись на второй этаж, новая горчичная столкнулась с хозяйкой.

— Спасибо, мисс Грей! Что бы мы без вас делали? Гарри все еще спит?

— Я как раз хотела заглянуть в его комнату.

— Идите!

Милдред пошла к себе, а Вивьен направилась к двери больного. Тот лежал на боку и как будто спал, но, когда девушка собралась уйти, открыл глаза и окликнул ее.

— Как вы себя чувствуете?

— Слабее котенка. Можно подумать, из меня выпустили всю кровь. Пожалуй, лучше мне позавтракать в постели.

— Вы сегодня пролежите весь день.

— Ни за что на свете! Через несколько минут я встану, и не вздумайте изображать суровую тюремщицу, юная особа! Что со мной стряслось вчера вечером?

— Вы чуть не умерли, и, если все-таки попытаетесь встать, приступ наверняка повторится, а тогда вас уже никто не спасет.

— Вы шутите?

— А вы разве ничего не помните?

— Все вокруг потемнело, а сердце заколотилось, как рычажный молот.

— Чаю хотите?

— Да, спасибо.

— Сейчас принесу, только не вставайте без меня.

— Ладно. Какая замечательная сиделка!

— Я когда-то была медсестрой и знаю, что вы очень тяжело больны. Если захотите сходить в ванную, я вам помогу или позову вашего брата, коль вам так удобнее. Но только не вставайте самостоятельно и никуда не ходите без посторонней помощи.

— Дитя мое…

— Или вы будете слушаться, или я снимаю с себя ответственность за то, что с вами произойдет. Позвать вашего брата?

— Если хотите…

Гарри, утомившись, закрыл глаза. Вивьен попросила Милдред послать Джорджа к брату и ушла на кухню. Возвращаясь к лестнице с подносом, она услышала крик и невольно вздрогнула.

Глава 10

Гарри и Джордж

— Джордж! Джордж! Что случилось? — крикнула Милдред.

Дверь в комнату Гарри осталась приоткрытой, молодая женщина бросилась туда и снова крикнула:

— Джордж!

Она застыла на пороге, не в силах шевельнуться. Вивьен, торопливо вскарабкавшись по лестнице, опустила поднос на ближайший стул, отодвинула Милдред и вбежала в комнату.

Джордж держал брата за горло. А перепуганный и бледный Гарри, сидя на краю постели, пытался отпихнуть его ногами. Вивьен не колеблясь подошла к Джорджу, стоявшему спиной к двери, и сильно ущипнула его за ухо. Хозяин дома взвыл и сразу отпустил жертву. По-прежнему не говоря ни слова, горничная оттолкнула его, и Гарри тяжело упал на кровать.

Даже не взглянув на Джорджа, Вивьен уложила Гарри поудобнее, поправила одеяло и подушки. Молодой человек не потерял сознание, но, по всей видимости, чувствовал себя очень скверно и лежал с закрытыми глазами, судорожно прижимая руку к сердцу.

Подошла немного успокоившаяся Милдред:

— Что мы будем делать?

— Доктор оставил лекарство. Вы не дадите мне стакан воды, миссис Фраттон?

Девушка протянула Гарри таблетку:

— Примите это, мистер Фраттон, так велел доктор.

Вивьен помогла больному запить лекарство и снова опуститься на подушки. Джордж стоял у окна. Уилберфорс, уже успевший надеть рубашку и брюки, наблюдал эту сцену с порога. Наконец Гарри вздохнул свободнее, открыл глаза и тихо пробормотал, глядя на брата:

— Я сам виноват… Но будь осторожен, иначе на твоей совести останется преступление!

— Гарри! — невольно вскрикнула Милдред.

Молодой человек снова закрыл глаза:

— Прошу вас, уйдите все отсюда…

Вивьен склонилась над ним:

— Только не вставайте.

Увидев у камина кнопку звонка, она повернулась к Джорджу.

— По-моему, лучше переставить кровать так, чтобы а случае необходимости он мог позвать на помощь. Вы мне поможете?

Уилберфорс подошел тоже.

Втроем они подвинули постель так, чтобы рука (больного доставала до звонка. Потом все молча ушли, а Вивьен взяла Гарри за руку.

— Послушайте меня, откройте глаза. Стоит вам нажать эту кнопку — и я сразу приду. Понятно?

— Да, спасибо. А теперь оставьте меня одного.

Джордж и Милдред спустились в столовую. Горничная поставила на стол плитку и ушла. Сама она позавтракала на кухне и пошла еще раз взглянуть, как там Гарри. Молодой человек вроде бы спал. Вивьен унесла йодное. Когда она мыла посуду, в кухню вошла Милдред.

— Пора убирать со стола? — спросила Вивьен.

— Пока рано, они еще не закончили. Но так или эдак, я сделаю это сама.

И она принялась вытирать уже вымытую посуду.

— Мне надо поговорить с вами, мисс Грей, но я не знаю, как начать. Мне кажется, будто мы с вами знакомы всю жизнь…

Вивьен улыбнулась.

— У вас нет такого ощущения? — спросила Милдред.

— Есть, миссис Фраттон, хотя я вовсе не ожидала ничего подобного. Взаимная симпатия возникает иногда мгновенно. Меня очень огорчило то, что сейчас произошло.

— Как Джордж мог так поступить? В голове не укладывается.

— Братья не особенно ладят?

— Наоборот. И Джордж был всегда очень добр к Гарри. У Гарри крошечная рента, никакого положения и слабое здоровье. Все это мы знали, и Джордж с удовольствием забрал его сюда. Насколько я знаю, они до сих пор ни разу не ссорились.

Милдред показалось, что девушка ей не верит. Вообще, спокойная самоуверенность Вивьен несколько пугала. И ее внезапное появление в тот самый момент, когда она, Милдред, так нуждалась в помощи, и поразительное хладнокровие внушали легкую тревогу.

— Гарри, с его вечной иронией, иногда может довести до белого каления, но Джордж к нему привык. Скорее, он ведет себя так, будто чем-то напуган, и я невольно думаю, что вчера вечером мой муж чудом избежал смерти…

— Я думаю, вы заблуждаетесь.

— Зная Джорджа лучше, вы бы поняли, что я имею в виду. И вчера, и сегодня утром он вел себя с полицейскими совершенно неестественно. Я видела, как Джордж наблюдал за ними в окно. Он изменился, и меня это пугает.

— Вероятно, вчера вечером мистер Фраттон пережил нервное потрясение, а в таких случаях каждый реагирует по-своему.

— Там, на дороге, Джордж держался прекрасно. Но после того как ушел инспектор, стал вести себя довольно странно. Даже не спросил, почему ушла Агнесса. Он казался озабоченным, как будто не мог отделаться от какой-то навязчивой мысли… И, наконец, с чего он вдруг накинулся на Гарри?

— Возможно, тот вывел мистера Фраттона из себя каким-нибудь неудачным замечанием?

Да, но… А, вот и молочник!

Разговаривая с молочником, приехавшим с соседней фермы, Милдред вдруг подумала, что, если полиция узнает об утреннем происшествии, Джорджу придется отвечать на очень неприятные вопросы.

Вивьен вышла из столовой с подносом в руках.

— Как вы считаете, мисс Грей, мне, наверное, лучше отменить прием? У меня нет никакого желания сегодня вечером принимать гостей.

— Почему, миссис Фраттон? Гарри не сможет выйти к ним, но это его вряд ли сильно огорчит. Полицейские начнут докапываться, из-за чего вы так внезапно изменили решение, и получится глупость. А кроме того, это может встревожить мистера Фраттона.

Столь бурная реакция Вивьен Грей несколько удивила Милдред.

— Вы, вероятно, правы…

— Вне всякий сомнений.

— У нас будет двадцать человек.

— Неважно. Мы отлично справимся.

— Тогда я сейчас приберу в комнатах.

В холле Милдред столкнулась с Джорджем и Уилберфорсом.