Охваченный противоречивыми мыслями, он подумал, что делает из мухи слона. Вполне возможно, что это, как предположил Хенгман, всего лишь инспекционная поездка, после чего Джефферсон Макуэйд вернется на свои юга.
Грифф совсем уже было успокоил себя, но при звуке шагов, донесшемся из коридора, снова готов был запаниковать. Он вдруг принялся суетливо наводить порядок на своем рабочем столе, чем вызвал удивленный взгляд Мардж. «Хоть бы Аарон был сейчас здесь, — пронеслось в мозгу. — Где его черти носят?..»
И тут в кабинет вошел Бенни Поллак.
— О, Бенни, — со вздохом проговорил Грифф. — Привет.
— Привет, красавчик, — ответил Бенни. Он работал старшим мастером в отделе покраски, где от сотрудников требовался максимум терпения и мастерства. Сейчас на нем был рабочий фартук, пропахший композитным цементом, — запах этот, казалось, навек обосновался в той части здания, где он трудился. И хотя фамилия его была Поллак, на фабрике все его звали не иначе как Бенни Композит.
— Ну, что там у тебя? — спросил Грифф, косясь на дверь.
— Да ничего особенного. Шел в соседний офис за зарплатой, вот и решил заглянуть к вам, поприветствовать, так сказать. А в чем дело-то, чертяга?
Грифф улыбнулся. В отличие от других рабочих, получавших жалованье прямо на своих местах, куда им его доставляла молоденькая девушка в сопровождении полицейского, Бенни свою еженедельную зарплату получал непосредственно в бухгалтерии. Грифф успел привыкнуть к визитам Бенни, но сейчас, ожидая появления этого парня из Джорджии, взглянул на него как-то напряженно, после чего снова посмотрел на распахнутую дверь.
Бенни перехватил его взгляд:
— Ждешь кого-нибудь?
— Ну, в общем-то да.
— Важная шишка?
Грифф кивнул:
— Из Джорджии.
— «Титаник»?
— Да.
— Вот как, — задумчиво проговорил Бенни. — Ну, тогда я, пожалуй, отвалю. «Титаник», говоришь?
— Ага.
— М-да… Ну ладно, Грифф, увидимся.
Он улыбнулся, махнул рукой и стал спиной двигаться к выходу, едва не столкнувшись со стоявшим в дверях мужчиной. Бенни что-то пробормотал скороговоркой и умчался по коридору. Мужчина улыбнулся и внимательным взглядом окинул кабинет.
Более импозантного и впечатляющего мужчины Грифф еще не встречал. Своим телом он занимал весь дверной проем, отчего Грифф почувствовал себя маленьким, совсем коротышкой, хотя росту в нем было под метр восемьдесят. Гость был сантиметров на десять повыше, прекрасно сложен и облачен в мышиного цвета костюм, который эффектно подчеркивал ширину его плеч. Это был тот тип мужчины, которого Грифф представлял одетым в широкие брюки из хлопчатобумажной саржи и майку, стоящим на борту яхты, улыбающимся яркому солнцу и, грациозно поигрывая мускулами, управляющим парусом. У него были прямые белокурые волосы, с левой стороны сильнее выгоревшие на солнце и просто зачесанные набок без всякой попытки сделать какое-то подобие кока или уж тем более подвить их. Худое, загорелое лицо с побронзовевшими скулами, узкий рот, прямой нос, своей верхушкой упиравшийся в светлые брови, и сталисто-серые глаза. Белая рубашка отлично гармонировала с его серым костюмом, а шелковый галстук в золотую и черную полоску был пришпилен к ней маленькой золотой заколкой в форме лилии.
Грифф никогда особо не задумывался о собственной внешности. Он знал, что едва ли соответствует стандартам кинозвезды, а временами, особенно по утрам, когда между ним и его отражением в зеркале вставала проросшая за ночь густая щетина, и вовсе находил себя омерзительным. Он знал, что у него черные волосы и карие глаза, знал, что нос у него прямой, рот тоже вполне нормальный, разве что верхняя губа чуть тонковата. Весу в нем было за семьдесят кило — хотелось, конечно, чтобы было поближе к восьмидесяти, — однако он всегда был удовлетворен собственным телом и никогда не страдал от своей внешности.
И все же стоявший в дверях мужчина вдруг заставил его почувствовать свою ущербность. Этот парень словно сошел с плакатов, рекламирующих зубную пасту, занятие культуризмом и модную одежду. Выглядел он так, что прекрасно смотрелся бы хоть с ружьем на слонов в руках, хоть с бокалом мартини. Он закрывал собой и дверной проем, и оставшийся у него за спиной коридор; он словно заполнил офис своей чертовой физической силой.
— Мистер Гриффин? — спросил посетитель.
В голосе прозвучал лишь слабый намек на южный акцент — он отнюдь не портил речь, разве что чуть смягчал ее, облегчая восприятие.
— Да, — ответил Грифф, вставая. Внезапно ему захотелось оказаться выше. — Я…
— Джефферсон Макуэйд, сэр, — сказал гость и, улыбнувшись, прошел в комнату. Двигаясь широкими, грациозными шагами, которые у Гриффа всегда ассоциировались с движениями бейсболистов, он приблизился к его столу. Протянул руку — рукопожатие было крепким и теплым. — Искренне рад с вами познакомиться, сэр.
— Здравствуйте, — приветливо отозвался Грифф.
Оторвав взгляд от своей пишущей машинки, Мардж уставилась на Макуэйда, ее рот чуть приоткрылся, словно она только что увидела Аполлона, внезапно выплывшего из лучей солнечного света. Грифф чуть замешкался, продумывая процедуру знакомства. Следует ли ему представлять машинистку человеку из «Титаника»? Наконец он все же произнес:
— Мардж, это мистер Макуэйд. Из компании «Титаник» в Джорджии. Мистер Макуэйд, это — Мардж Гэннон.
— Здравствуйте, — пролепетала Мардж, по-прежнему ошеломленная его присутствием.
Макуэйд выдал очередную грациозную улыбку.
— Рад с вами познакомиться, мисс Гэннон. — И слегка поклонился от пояса, что, впрочем, не выглядело нелепым. Выпрямившись, проговорил: — Искренне надеюсь на то, что своим приходом не помешал какой-то важной работе. Сам знаю, как надоедают эти визитеры, а мне никак не хотелось бы стать помехой.
— Нет-нет, ни в коем случае, — сказал Грифф. Кажется, он начинал чувствовать себя получше. Макуэйд, казалось, излучал тепло и вежливость, а эти свойства всегда воспринимаются быстро и действуют успокаивающе.
— Что же, мистер Гриффин, рад слышать это от вас. Врете вы весьма изящно. — Он снова улыбнулся, обнажив ослепительно белые зубы.
Грифф улыбнулся в ответ и внезапно почувствовал, что ему нравится этот парень.
— Я ни за что не стал бы беспокоить вас, но Хенгман сказал мне, что вы знаете фабрику лучше его, и мне доставляет радость ощущение вашего гостеприимства. В офисе мистера Хенгмана ко мне все были так добры.
— Ну… — пробормотал Грифф, не зная, что еще сказать, и гадая над тем, зачем Макуэйду понадобилось разыгрывать роль бедного родственника. Или он забыл, что является человеком «Титаника» и что с ним все всегда и везде будут максимально обходительны?
— Я понимаю, — продолжал Макуэйд, словно читая его мысли, — что после нашего слияния повсюду стала ходить масса слухов, всяких там ожиданий. Но сами бы мы хотели, чтобы люди относились к этому явлению именно как к слиянию, а не как к… вторжению, что ли. — Он улыбнулся, но так, будто только что сказанное вызывало у него боль и смущение. — «Титаник» — это… что-то вроде жениха, и его слияние с «Джулиеном Каном» лучше уподобить соединению жениха и невесты. Вы меня понимаете?
— Да, — с улыбкой произнес Грифф.
— А потому, — распахнув загорелые руки, проговорил Макуэйд, — чтобы сделать долгую историю еще длиннее, скажу, что никаких беспокойств у вас на фабрике быть не должно. Теперь мы все работаем на «Титаник» — вы, я, все мы, — и смею вас уверить, что это было великолепное решение. И дела здесь в своей массе будут идти тем же чередом, что и раньше. Нам просто захотелось поговорить с вами, людьми действительно заправляющими делами на фабрике, и уточнить кое-какие детали. Согласитесь, это первый выход «Титаника» в мир высокой моды. Прежде мы выпускали только простые мужские башмаки и прочую ерунду. С нашей работой мы справлялись, и неплохо, но теперь — это же совершенно иная сфера. — Он сделал паузу и в очередной раз улыбнулся. — Впрочем, хватит коммерции.
— Ну, — проговорил Грифф, — я уверен, что вы найдете…
— Другими словами, — мягко перебил его Макуэйд, — я постараюсь как можно меньше болтаться у вас под ногами. Мистер Хенгман сказал, что вы сможете выделить мне какое-то место в вашем офисе, и я буду искренне признателен вам за всю информацию, которую вы сможете предоставить. А может, прямо здесь? — спросил Макуэйд, оглядывая офис. — Ну хотя бы за этим столом? Он занят?
— Да, здесь Аарон сидит, — ответил Грифф.
— Аарон?
— Да, Аарон Рейс, мой помощник. Он отошел по делам.
— Понимаю, — кивнул Макуэйд. — Впрочем, подойдет любое место. — Его улыбка была поистине великодушной. — Но здесь ведь всего три стола. Я чувствую себя прямо-таки незваным гостем.
— Я думаю, что мы можем принести еще один из соседнего отдела. — Грифф повернулся к Мардж: — Как ты считаешь, можно будет это организовать?
— Конечно, — кивнула она. — Сейчас же этим и займусь.
— Ну, такой уж большой спешки нет, — проговорил Макуэйд.
— Да нет проблем, — отозвалась Мардж, вытаскивая из-под стола ноги. — Я как раз… — Фразу она оставила неоконченной, зато рука ее продолжала нетерпеливо натягивать юбку на колени. Скользнув взглядом по безупречной глади своих нейлоновых чулок, она улыбнулась Гриффу. — Я просто счастлива, — добавила она. — Бегу.
Макуэйд мельком посмотрел на ее ноги, после чего отвернулся, якобы не заинтересованный зрелищем — дескать, каждый день вижу красивые ножки.
— Тумбы лучше оклеить скотчем, — любезным тоном подсказал он. — По углам. Чтобы не поцарапаться.
— Спасибо, — с улыбкой ответила Мардж. На мгновение оставив в покое поползшую вверх юбку, но потом одернув ее снова, она встала и зацокала высокими каблучками мимо Макуэйда в направлении коридора. Грифф подметил возбужденное колебание нижней части ее спины и неожиданно для себя удивился. До этой минуты он как-то не замечал у Мардж видимых проявлений сексуальности. Разумеется, он отдавал себе отчет в том, что она женщина и что у нее прекрасные ноги, однако и он, и Аарон, подобно римским сенаторам, в садах которых красуются статуи вроде Венеры Милосской, более-менее привыкли к лицезрению красоты. С другой стороны, ему еще не доводилось наблюдать, чтобы Мардж с такой решимостью покачивала при ходьбе задом, после чего мысленно сравнил свои физические данные со статью Макуэйда, решив в итоге, что прежде у нее не было особых оснований для таких колебательных движений. Правда, он тут же постарался смягчить шок от невольного сравнения, сказав себе, что Мардж, будучи сообразительной девушкой, знает, как надо намазывать масло на хлеб. Что и говорить, Макуэйд был очень даже аппетитным кусочком масла, но он также являлся представителем «Титаника», а «Титаник» отныне стал боссом. И если имелась хотя бы малейшая возможность услышать добрый отзыв по поводу своих ножек, Мардж никогда не упускала случая, чтобы ею воспользоваться, выставив напоказ то лодыжку, то икру, а то и краешек обворожительного бедра.
"Острый каблук" отзывы
Отзывы читателей о книге "Острый каблук", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Острый каблук" друзьям в соцсетях.