— Борис, прошу тебя, окажи мне услугу. Убери свою задницу с этого этажа, хорошо? Я сам справлюсь с этим делом.
Хенгман коротко глянул на него, затем кивнул и стал медленно пробираться к выходу.
— И что вы, Грифф, собираетесь делать? — спросил Макуэйд.
Грифф наблюдал за обоими участниками поединка. Ухода Хенгмана они не заметили и слышали лишь новые призывы к кровопролитию — призывы эти снова подогрели им кровь, поставили в угрожающие стойки, приготовили к продолжению схватки.
— Грифф, что вы… — начал было Макуэйд.
Но Грифф и на этот раз проигнорировал его.
— Чарли, — обратился он. — Стив! Смотрите, Хенгман ушел. Ну разве вы не понимаете, что нет никакого смысла…
И удивился, услышав голос позади себя. Удивился потому, что всегда слышал его мягкий и нежный тембр. Сейчас же в этом голосе не было ни мягкости, ни нежности. Это был мощный, властный голос, перебивавший весь гул вокруг.
— Разойдитесь по своим рабочим местам, парни, а то завтра все окажетесь на улице, — сказал Макуэйд.
Грифф встревоженно обернулся.
— Мак, — начал было он, — это не тот метод…
Макуэйд отстранил его рукой. Он вышел на середину зала, держась на безопасном расстоянии от обоих вооруженных парней, но все же оказался к ним ближе, чем кто-либо другой. Макуэйд был выше них, и солнечные лучи, освещавшие белокурые волосы, придавали его облику довольно зловещее выражение.
— А ну-ка, бросьте свои игрушки! — рявкнул он. — И возвращайтесь по рабочим местам!
Чарли бросил взгляд себе за плечо и увидел мужчину, фигурой напоминавшего Аполлона. Зал мгновенно притих. Работники знали, что это человек с «Титаника», влияние которого они уважали. Но они также испытывали некоторый страх перед физической мощью данного конкретного мужчины, который стоял перед ними и явно был способен разоружить обоих драчунов.
— Я сказал, бросьте их! — снова гаркнул он.
— Ну, давай, цыпленок, — сказал Стив. — Делай, что тебе сказано.
Чарли поднял взгляд и резким движением поднес лезвие тесака к груди Стива.
— Я тебя предупредил! — угрожающим тоном проговорил Макуэйд, и эхо от его голоса прокатилось по залу.
— А чтоб ты к черту провалился, красавчик! — завопил Стив.
Макуэйд резко развернулся и стал пробираться сквозь толпу. Он не заговорил с Гриффом, даже не взглянул на него. Он просто шел вперед, работая плечами как ковшами бульдозера, разметая окружавших его людей и направляясь к выходу в дальнем конце помещения.
— Чарли, — мягко проговорил Грифф, — парень, постарайся быть разумным. Ведь ты же работу потеряешь, если…
— Мы ее и так уже потеряли! — заорал Стив.
— Нет, послушайте, я переговорю с Хенгманом. Бросьте свои игрушки, и я постараюсь все уладить, хорошо? Ну скажите, какой смысл загонять себя в угол? У вас отличная работа, разве не так? И «Кан» не из тех фирм, с которыми следует легко расставаться. Так объясните мне, какого черта вот так, с ничего, бросаться всем этим? Вы ведете себя как дети, как…
За его спиной послышался ропот, но он продолжал говорить:
— …да-да, как дети. Ну так вот, бросайте всю эту свою артиллерию. Чарли, я когда-нибудь подводил тебя? Я сказал, что улажу этот вопрос с Хенгманом, и я сделаю это. Он знает, что вы оба — толковые работники, и он не захочет потерять вас. А вы что ему наговорили? Не заставляйте его превращаться в подонка. Давайте, парни, возвращайтесь к работе.
Рука с тесаком упала вдоль тела, другая, та, что с молотком, тоже обвисла, и Грифф поблагодарил Господа, что все обошлось, когда у него за спиной снова раздался голос, скорее даже крик, Макуэйда:
— Давай включай!
«Что — включай?» — недоуменно подумал Грифф, пока Макуэйд продирался сквозь строй людей. Лишь тогда он разглядел зажатый в руке Макуэйда наконечник пожарного шланга, длинный и блестящий, который протискивался сквозь толпу, похожий на сдутую белую змею. Внезапно змея перестала казаться сдутой. Напротив, она налилась внутренней силой, распрямилась, и из бронзового наконечника ударила тугая, пенящаяся струя воды. Макуэйд крепко удерживал шланг, вжимаясь спиной в груди стоявших за ним людей и направляя струю на Чарли и Стива. Напор был настолько силен, что сбил Чарли с ног. Тесак выскользнул из руки и в потоке воды зацокал по полу. Стив поднял руку, намереваясь закрыть лицо руками; киянка также упала на пол, тогда как сам он пытался укрыться от ошеломляющей струи воды. Наконец она и его сбила с ног, и он, отфыркиваясь, покатился по полу, тогда как Макуэйд, приближаясь, продолжал поливать их из шланга, словно охаживая длинным белым хлыстом. Это продолжалось до тех пор, пока оба мужчины не разрыдались и слезы не хлынули из их глаз, смешиваясь со струящейся по лицам воде.
— Порядок, выключай! — послышался оклик.
Словно по мановению волшебной палочки, поток воды прекратился. Взметнувшись в воздух на момент, он опал, как только перекрыли вентиль, и из бронзового наконечника на пол полилась лишь белесая, пенящаяся струя, иссякавшая с каждой секундой.
— Мак, — сказал Грифф, — едва ли была необходимость в этой мере…
— Убирайтесь отсюда! Пятницу можете доработать, а потом чтобы ноги вашей на фабрике не было, ясно?
Чарли и Стив поднялись на ноги, потрясенные, очумленные, все еще плачущие. Они пошли сквозь толпу, и та внезапно стала расступаться, рассеиваться. И ни звука не раздавалось — разве лишь шарканье ног по полу.
— Да он же мне всю чесучу погубил, — прошептал, скорее даже прошипел Джорд на ухо. — Материала на тысячи долларов.
До них донесся звук вновь заработавших механизмов. Никто не проронил ни слова. Закроечный цех возобновил работу, снова застучали швейные машинки. Закройщики стояли словно ошалевшие и какие-то потерянные — ноги в воде, насквозь промокшие, а вокруг на столах — кучи вконец испорченного материала.
Макуэйд обронил шланг, конец которого шлепнулся прямо у его ног.
— Кто здесь за мастера? — спросил он.
— Ну, я, — отозвался Джорд.
— Верните своих людей на работу. Возьмите любой материал, который вам понадобится, из кожного цеха… Если надо, позвоните вниз. И вызовите парней из хозяйственной службы, чтобы убрались здесь!
— Слушаюсь, сэр, — сказал Джорд.
Гриффа внезапно затрясло, однако он взял себя в руки и довольно спокойно проговорил:
— Мак, вы… вы не должны были так поступать.
— Грифф, «Титаник» ерундой не занимается, — теперь уже с улыбкой проговорил Макуэйд. — Если бы я позволил этим двоим выбиться из общего строя, взбунтовалась бы вся эта чертова фабрика. Мы заинтересованы в выпуске продукции, не так ли?
— Да, но существует такое понятие, как…
— Итак, мы потеряли часть материала. Ну и черт с ним. В конце концов, его можно будет подсушить и снова пустить в дело. Я переговорю с Коллинзом из кожного отдела о том, как это сделать. Пока же каждый сотрудник, работающий на этом этаже, будет знать, что мы не намерены терпеть всякую ерунду, когда занимаемся выпуском обуви. И вы удивитесь тому, как быстро эта весть облетит всю фабрику.
Грифф никак не мог унять дрожь.
— Я… я уже взял дерущихся под свой контроль, — сказал он. — И не было никакой необходимости пускать в действие шланг.
— То есть вы что, осуждаете меня? — с ухмылкой спросил Макуэйд.
— Не было никакой необходимости прибегать к шлангу, — тупо повторил Грифф.
— Пойдемте, Грифф, я угощу вас чашечкой кофе.
Макуэйд по-прежнему улыбался, и Грифф сказал себе, что не сможет дать человеку в зубы, когда тот улыбается.
— Ну ладно, — сказал он, и его дрожь внезапно унялась.
Вместе с Макуэйдом они пошли вниз по лестнице, хотя на душе у Гриффа было тревожно.
Мария Тереза Диаз работала в отделе упаковки. В ее функции входило взять готовую пару обуви, вставить в каждую туфлю распорку для сохранения формы, обернуть их папиросной бумагой, уложить в фирменную коробку фирмы «Джулиен Кан», закрыть и поставить на тележку рядом с точно такими же коробками. По мере заполнения тележку увозил грузчик, который опускал ее по наклонному пандусу на нижний этаж, в складское помещение. Мария была хорошей девушкой и зарабатывала около сорока пяти долларов в неделю, правда, это до вычета налогов. Она знала, что обувь от «Джулиена Кана» очень, очень дорогая. Знала и то, что никогда не сможет позволить себе купить такую пару, а из-за своей застенчивости и слабого владения английским языком даже не заикалась о том, чтобы купить со скидкой пару с небольшим «брачком».
А в своих мечтах она частенько танцевала в лодочках от «Джулиена Кана». Особенно хороши были красные — как-то раз она примерила одну пару, потом приподняла подол своего рабочего халата и взглянула на себя как бы со стороны. Туфли прекрасно сидели на ноге, да и сами ноги выглядели в них стройнее и изящнее, более женственно. Она поспешно сняла туфли, чтобы мастер не успел заметить, но никогда не забывала, как смотрелись в них ее ноги.
Все утро она занималась упаковкой модели «Вспышка». Пальцы привычно перебирали туфлю за туфлей, но прямо-таки чесались от желания примерить хотя бы одну ярко-красную лодочку. И так укладывала она коробку за коробкой на тележку, пока та не заполнялась, не приходил грузчик и не подкатывал новую, пустую. В данный момент рядом с ней стояла тележка, заполненная примерно наполовину. Краем глаза она видела ряды уложенных на нее коробок, отчетливо различая одну, с пометкой «7А». Ох, как же ей хотелось открыть ее и примерить эти туфельки. И ей представился этот шанс, причем гораздо скорее, чем она могла на это надеяться.
На восьмом этаже произошла какая-то заварушка, и теперь все говорили только на эту тему — про то, как пустили в ход пожарный шланг, чтобы угомонить двоих рабочих, про необходимость призвать на помощь профсоюз. Разговоры разговорами, но, когда все говорят об одном и том же, это уже похоже на правду. Особенно возбужденным казался мистер Гардинер, ее непосредственный начальник. Он был старшим по цеху, ему определенно не понравилось то, как администрация обошлась с рабочими, ему было жаль потерянного времени, и он с шумом вышел из помещения, но прошло несколько секунд, прежде чем Мария поняла, что его здесь больше нет.
"Острый каблук" отзывы
Отзывы читателей о книге "Острый каблук", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Острый каблук" друзьям в соцсетях.