– Они родом из других стран.
– О'кей, не будем спорить. Я ничего не имею против цветных, но шляпы они у меня не покупают. Девушка наверно нашла шляпу или украла ее, а может быть получила в подарок или купила по случаю. Так что, если бы даже я и вспомнила, кому ее продала, то нет никакого резона вплетать в эту историю мою клиентку, не так ли?
В ее голосе звучали фальшивые нотки, отголоски лживых разговоров, которые она вела в своем магазине.
– Если вы ее делали, миссис Гринкер, то я думаю, вы могли бы вспомнить.
– Может быть могла бы, а может быть и нет.
Она заволновалась и ее голос потерял свою глубину.
– А если даже я смогу? Это было бы грубейшим нарушением профессионального доверия.
– Разве богачи заставляют вас присягать?
– У нас есть свои правила, – мрачно ответила она. – Черт возьми, я не хочу без нужды терять клиентов. Люди, которые могут платить по моим ценам, становятся такой же редкостью, как хорошие женихи.
Я постарался придать себе вид хорошего жениха.
– Я не могу сообщить вам имени своего клиента. Скажу только, что он связан с семьей Синглентонов. – С семьей Чарльза Синглентона?
Она произносила каждый слог протяжно и отчетливо, словно строку любимых стихов. – Угу.
– Как чувствует себя миссис Синглентон?
– Не очень хорошо. Она беспокоится о своем сыне...
– И это убийство связано с ним?
– Я стараюсь это выяснить, миссис Гринкер. Но если мне не помогут, я не узнаю этого никогда.
– Очень жаль. Миссис Синглентон не моя клиентка. Думаю, что большую часть своих шляп она выписывает из Парижа, но точно не знаю. Входите. Входная дверь открывалась прямо в гостиную, облицованную панелями красного дерева. В кирпично-красном камине горело газовое пламя. Комната была теплая и запущенная, и пахла кошками.
Дениза гостеприимно указала на покрытую ковром кушетку. В стакане с пивом, стоявшем на кофейном столике возле кушетки, игриво пенились пузырьки.
– Я как раз собиралась выпить на ночь пива. Позвольте предложить и вам стаканчик.
– Не возражаю.
Она вышла в другую комнату и закрыла за собой дверь.
Когда я сел на кушетку, из-под нее вылез пушистый кот и прыгнул мне на колени. Его нарастающее мурлыканье стало похожим на отдаленный рокот вертолета. Где-то в доме, как мне показалось, велся тихий разговор. Дениза не торопилась возвращаться. Я спустил кота на пол и подошел к закрытой двери, По ту сторону Дениза вела телефонный разговор.
– ...он утверждает, что работает на миссис Синглентон.
Затем после паузы:
– Совершенно ничего, уверяю вас. Конечно, я прекрасно понимаю. Я очень хотела узнать, как вы смотрите на это дело.
Снова наступило молчание, потом Дениза проговорила сахарное «до свидания» и положила трубку.
Я на цыпочках вернулся на свое место, и серый кот опять засновал у моих ног. Он расхаживал взад и вперед, терся боками о мои брюки и заглядывал мне в лицо почти с женским презрением.
– Брысь! – сказал я.
Дениза вернулась, держа в каждой руке по стакану пенящейся жидкости.
Она сказала коту:
– Разве угрюмые мужчины станут любить кисок-мисок?
Кот не обратил на это внимания.
– Есть одна история о Конфуции, миссис Гринкер. Он был прокоммунистическим китайцем.
– Я знаю, кто такой Конфуций.
– В соседней деревне, назовем ее Белла-сити, произошел пожар. Конфуций поинтересовался, не пострадали ли люди. О лошадях он не спросил. Это ее задело. Пена поднялась выше краев стакана и потекла по ее пальцам. Она поставила стакан на кофейный столик.
– Можно любить одновременно и кошек и людей, – задумчиво проговорила она. – У меня сын в колледже, хотите верьте, хотите нет. Когда-то у меня даже был муж. Интересно, что с ним сталось.
– Я поищу его, когда закончу дело, над которым работаю.
– Можете не беспокоиться. Разве вы не хотите выпить пиво?
Она села на край кушетки и принялась вытирать пальцы носовым платком.
– Дело, над которым я работаю, – продолжал я, – связано с убитой женщиной и исчезнувшим мужчиной. Если бы вашего кота задавила машина, и кто-нибудь знал ее номер, вы бы считали, что вам его должны сказать. Кому вы только что звонили?
– Никому. Это позвонили по ошибке.
Ее пальцы скрутили носовой платок в маленький предмет, напоминающий по форме шляпку.
– Телефон не звонил.
Дениза подняла на меня глаза. Ее широкое лицо выражало боль.
– Я звонила одной своей клиентке. Я могу за нее поручиться.
Боль носила частично экономический характер.
– Как у Люси Чампион оказалась эта шляпа? Ваша клиентка это объяснила?
– Конечно. Поэтому-то и бесполезно к ней обращаться. Люси Чампион была у нее прислугой. Не так давно она сбежала, никого не предупредив. Она украла у своей хозяйки шляпку и кое-какие другие вещи.
– Какие другие? Драгоценности?
– Как вы об этом узнали?
– Одна лошадка шепнула. Впрочем, лошадка не совсем подходящее слово. Миссис Ларкин больше похожа на пони.
Дениза не прореагировала на это имя. Ее быстрые, механически работающие пальцы переделали шляпку из носового платка в миниатюрное подобие черного с золотом тюрбана. Она заметила что сделали ее пальцы и бросила платок коту. Тот вцепился в него когтями.
Дениза покачала головой. Металлические трубочки на ее голове грустно щелкнули, словно несвязные мысли.
– Все это так не понятно. Ладно, давайте выпьем.
Она подняла стакан.
– Такая путаница, и все покрыто полным мраком.
Я взял стакан. Слабые пружины кушетки сблизили нас, и теперь мы сидели плечом к плечу.
– Откуда вы взяли это изречение?
– Как ни странно, но когда-то я ходила в школу. Это было до того, как я удрала с дурным образчиком человека, посвятившего себя искусству. Какое вы назвали имя?
– Арчер.
– Это я знаю. Имя той женщины, которая рассказала вам об украденных драгоценностях?
– Миссис Ларкин. Вероятно, это псевдоним. Ее зовут Уна.
– Брюнетка маленького роста, лет пятидесяти? Мужского типа?
– Да, это Уна. И она ваша клиентка?
Дениза нахмурилась, глядя на свое пиво, и отпила небольшой глоток, оставив у рта след в виде светлых усов. – Мне не следовало бы говорить о таких вещах, но если она воспользовалась псевдонимом, значит дело не чисто.
Сомнение на ее лице сменилось уверенностью.
– Вы не выдадите меня ей или еще кому-нибудь? Мое дело на грани разорения, а мне нужно дать мальчику образование. Я не могу идти на неприятности.
– Так же как Уна или как там ее зовут.
– Уна Дюрано. Мисс Уна Дюрано. Во всяком случае, под этим именем она появилась здесь. Как вы с ней познакомились?
– Одно время я на нее работал, очень недолго.
– Откуда она приехала?
– Право, не знаю. Меня гораздо больше интересует, где она живет сейчас.
– Пожалуй, я могу сказать вам все, – сухо проговорила Дениза. – Она живет в имении «Попервиль», сняла его прошлой весной. Я слышала, что она платит фантастическую сумму – тысячу долларов в месяц.
– Значит, ее бриллианты настоящие?
– О да, бриллианты настоящие.
– А где находится имение «Попервиль»?
– Я вам скажу. Но вы не поедете к ней сейчас?
Она сжала мне руку сильными пальцами.
– Если вы это сделаете, она поймет, что я подыграла вам.
– Это настоящая жизнь, а не игра, Дениза.
– Знаю. Это моя личная настоящая жизнь. Сто долларов, которые она заплатила за шляпку покрыли расходы по ренте за тот месяц.
– А какой это был месяц?
– Кажется, март. Это была первая шляпка, которую она купила у меня. С тех пор она заходила ко мне еще дважды.
– Наверно, эта шляпка шла к ней, если только к ней вообще что-нибудь может подойти.
– Ничего не может. В ней совсем нет женственности. Во всяком случае, она купила тюрбан не для себя. Она заплатила за него, но с ней была другая женщина, которая мерила его и ушла в нем из магазина.
Ее рука все еще покоилась на моей, точно птица, которая нашла себе удобную ветку для ночлега. Дениза почувствовала, как напряглись мои мускулы.
– В чем дело?
– В другой женщине. Опишите ее.
– Это была очаровательная женщина, намного моложе мисс Дюрано. Блондинка, похожая на статуэтку, с самыми чудесными на свете голубыми глазами. В моей шляпке она выглядела как принцесса.
– Вы не слышали ее имени?
– Насколько помню, нет. Разве это важно?
– Я не знаю, что важно, а что неважно. И все же вы мне очень помогли.
Я освободился от ее хватки.
– Вы не собираетесь допивать свое пиво? Не ездите туда сейчас. Уже больше полуночи.
– Я хочу просто осмотреть окрестности. Где это?
– Мне бы хотелось, чтобы вы этого не делали. Во всяком случае, обещайте мне, что вы не войдете в дом и не станете с ней говорить. Сегодня не надо.
– Вам не следовало ей звонить, – сказал я. – Но я обещаю вам и кое-что получше. Если я найду Чарли Синглентона, то куплю в вашем магазине самую дорогую шляпу.
– Для вашей жены?
– Я не женат.
– О!
Она проглотила слюну.
– Хорошо. Чтобы доехать до «Попервиля», вам нужно повернуть налево к океану и ехать к окраине города мимо кладбища. Это первое большое здание после кладбища. Вы узнаете его по оранжерее. И к нему прилегает большой участок земли.
Дениза тяжело поднялась и подошла к двери. Кот превратил импровизированную шляпу в лоскутки.
Глава 15
Я выехал на тянувшийся вдоль океана бульвар и повернул на юг. Свежий ветерок ударял в стекло и овевал мое лицо, он нес с собой влагу и запах моря. За пальмами, мелькавшими в свете фар, океан струился под луной серебристым светом.
Бульвар заворачивал влево от побережья. Он взбирался на холм, покрытый вечнозеленой растительностью, скрючившейся будто от артрита. Вдоль дороги тянулась каменная ограда, усилившая шелест шин и урчание мотора. За оградой каменные ангелы указывали в небо, святые простирали руки в железном благословении.
"Ослепительный оскал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ослепительный оскал", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ослепительный оскал" друзьям в соцсетях.