– Так все же почему ты опоздал?
– Вот я и пытаюсь объяснить тебе. Сегодня утром я еле продрал глаза. У меня до сих пор все в тумане. – Помолчав, добавил: – А где Папа? Разве он еще не пришел?
– Вот это я и хотел узнать. Ты все еще думаешь, что мы здесь играем в детские игры.
– Кто, я? – оскорбился Кух. – Я? Я так думаю?
– Ладно, может, и не ты, – смягчился Зип. – Другие парни.
– Я? – Кух чувствовал себя все еще оскорбленным. – Я? А кто первый ввел тебя в курс событий, когда ты переехал сюда?
– Ну хватит, я же не имел тебя в виду.
– Откуда ты приехал? Из этих вонючих трущоб около Калм-Пойнт-бридж? Что тебе было известно об этом районе? Кто тебе его показал?
– Ну ты. – Произнес Зип терпеливо.
– Вот то-то. А ты катишь бочку на меня. Подумаешь, опоздал на несколько минут, а ты уже...
– На десять минут, – поправил Зип.
– Ну и что, пусть будет на десять. Я не знал, что у тебя секундомер. Зип, я тебя иногда не понимаю. Сказать обо мне, что я играю в детские игры? Если бы каждый...
– Успокойся, ради Христа. Я говорил не про тебя. Я имел в виду других. – Помолчав, добавил: – Ты заходил к Сиксто?
– Да. Это вторая причина, почему я опоздал. Ты даешь мне все эти поручения зайти...
– Так где же он?
– Помогает матери.
– В чем?
– Он остался присмотреть за ребенком. Послушай, не такое уж это большое удовольствие – иметь в доме младенца. Никогда не видел ребенка, который бы так часто писался, как сестра Сиксто. Не успеешь оглянуться – она уже тут как тут.
– Он что, менял ей штаны? – удивился Зип.
– Последний раз, когда я его видел, он шлепал ее по заднице.
– Я его отшлепаю по заднице, – сердито сказал Зип. – Понимаешь, о чем я говорю? Он думает, мы валяем здесь дурака. А ты еще удивляешься, почему мы не можем завоевать репутацию. Это потому, что здесь никто по-настоящему не хочет работать. Каждый готов нагрузить все на меня.
– У нас есть репутация, – спокойно произнес Кух.
– Чепуха! Вы все думаете, что это какая-то юношеская баскетбольная команда. И когда вы повзрослеете? Вам что, больше нравится спокойно гулять по улицам или прятаться каждый раз, когда появляется опасность?
– Я никогда ни от кого не прячусь!
– Ты думаешь в «Королевских гвардейцах» есть трусы? – спросил Зип.
– Да, но в «Королевских гвардейцах» двести пятьдесят человек.
– Как ты думаешь, можно стать их членами, постоянно опаздывая из-за того, что по расписанию у тебя стирка?
– Эй, – вдруг зашептал Кух.
– Что такое?
– Ш-ш-ш...
На улице показалась женщина. Ее полная грудь вздымалась в такт ее шагам. Ее черные волосы были собраны в пучок на затылке. Она не оглядывалась, не смотрела по сторонам, шла бесцельно, почти вслепую. Пройдя мимо стоявших у открытой двери ребят, женщина завернула за угол и скрылась из вида.
– Видел, кто это была? – прошептал Кух.
– Эта женщина?
– Да, – кивнул Кух. – Мать Альфи.
– Что? – Он посмотрел за угол, пытаясь отыскать глазами женщину. Но ее уже не было.
– Мать Альфредо Гомеса, – повторил Кух. – А ведь она торопилась. Зип, как ты думаешь, он рассказал ей?
– Мне наплевать, рассказал он или нет.
– Я хотел сказать... эта пожилая женщина... мне кажется, он рассказал ей...
– Допустим, что рассказал. Разве это может помочь ему?
– Ты знаешь этих женщин. Она как будто взволнована. Она как будто...
– Только не наложи в штаны. Немного выдержки, договорились? Ты такой же, как мой старик. Он говорит так, как будто сенатор. Всегда рассказывает мне о Пуэрто-Рико. Кого интересует этот чертов остров? Я родился здесь, в этом городе. Я настоящий американец. Он уже надоел мне с этими рассказами о том, какой большой шишкой был в Сан-Хуане. Ты думаешь, что он там делал? Я узнал это от своего дяди. Как ты думаешь, чем он занимался?
– Чем?
– Чинил велосипеды, чтобы не умереть с голоду. Вот что он называл настоящим делом. Настоящая болтовня, вот что это. И никакой выдержки.
– У меня есть выдержка...
– Ну, разумеется. Мать Альфи вышла на прогулку, а ты уже задрожал, как осиновый лист. Знаешь, кем ты будешь, когда вырастешь?
– Кем?
– Парнем, который чинит велосипеды.
– Ну-ну, продолжай. Я...
– Или парнем, который чистит обувь.
– За всю свою жизнь я еще ни разу не почистил ни одной пары обуви, – гордо произнес Кух. – Я даже не чищу свою собственную обувь!
– Именно поэтому ты выглядишь, как самый настоящий грязнуля, – произнес Зип и резко повернулся. Кто-то приближался к кафе.
Глава 2
В то время, как Кух и Зип вели оживленный разговор, из-за угла показался моряк. Это был светловолосый, высокий мужчина, вернее, еще не мужчина, но уже и не мальчик. На вид ему было двадцать два, и он достиг той границы, которая отделяет мужчину от мальчика, хотя можно было еще и не заметить этой разделительной черты и легко ошибиться. Мужчина или мальчик – в данный момент это никого не интересовало, важнее было другое – он был абсолютно пьян. У него была свойственная морякам походка вразвалочку, но сейчас она ему едва удавалась по причине сильного опьянения. Его бескозырка небрежно съехала на затылок, хотя форма была так безупречно чиста, что отражала солнечные лучи с ослепительным блеском. Остановившись на углу, он взглянул на вывеску, что-то пробубнил себе под нос, сильно покачал головой и продолжил свой путь вверх по улице.
Едва сдерживая улыбку, Зип толкнул приятеля в бок.
– Готов поспорить, я знаю, что он ищет, – улыбнулся Кух.
– Тебя это не должно волновать. Лучше найди Сиксто и Папа. Скажи им, что я жду их и что у меня есть немного марихуаны. Двигай.
– Будь спокоен, – ответил Кух и, быстро выбежав на улицу, обогнал пьяного моряка, который опять повернул к кафе.
У него была такая степень опьянения, которая предполагает большую осмотрительность и тщательное взвешивание каждого шага. Он останавливался у каждого здания, изучал номера, мрачно тряс головой и в конце концов вновь очутился возле кафе, все еще продолжая трясти головой. Он изучил надпись, нашел большой смысл в словах «Кафе Луиса», еще раз все взвесил, опять покачал головой и собрался уже спуститься вниз по ступенькам, когда его окликнул Зип.
– Нужна помощь, моряк?
– А-а... – смог только вымолвить он.
– Ты что-то не можешь найти? – голос Зипа звучал доброжелательно. Он улыбнулся, и моряк, этот затерявшийся человек в огромном городе, которому протянули руку помощи, улыбкой ответил на улыбку.
– Послушай, – пьяным голосом произнес он, – где здесь находится Ла... Ла Галли... Ла... Послушай, я недавно разговаривал с одним парнем в баре, недалеко отсюда. Мы говорили... – Он замолчал и со свойственной пьяному человеку ограниченностью осмотрел Зипа. – Сколько тебе лет?
– Семнадцать, – ответил Зип.
– О!
Переваривая сказанное, моряк замолчал, затем кивнул головой.
– О'кей. Мне не хотелось бы наносить морального ущерба... в общем, тот парень, мы обсуждали... как бы сказать, ну я хотел переспать с дамой, понимаешь, о чем я говорю? С девочкой. Понятно?
– И он послал тебя сюда?
– Да... Нет... Да... Он назвал местечко, как его... Ла Галлина. – Он произнес слово с западным выговором, что вызвало очередную улыбку Зипа.
– Ля Галлина, точно, – поправил его Зип на правильном испанском.
– Во-во, – согласно кивнул моряк. – Он пообещал, что я найду там, что хочу. Ну так как насчет этого?
– Он был прав, – ответил Зип.
– Ну наконец-то. – Помолчав, добавил: – А где это?
– Иди вниз по улице.
– Спасибо. Большое спасибо, – благодарно кивнув, он направился туда, куда ему указали.
– Не стоит, – улыбнулся ему Зип. Некоторое время он стоял и глядел вслед удаляющемуся моряку, а затем вернулся и попросил Луиса приготовить кофе.
Моряк пошел вниз по улице, как и раньше, внимательно изучая каждый дверной проем. Внезапно он остановился и, посмотрев на надпись в стеклянной витрине бара, забормотал: «Ла Галлина, будь я проклят, парень был прав». Он зашагал прямо к входной двери, попытался открыть ее, но не ожидал, что она может быть закрыта, а убедившись в этом, ужасно разозлился. Пятясь от двери, он закричал:
– Эй, просыпайтесь, кто там, просыпайтесь, это я!
– Кого там черти носят? – спросил Луис.
– Моряк разбушевался, – усмехнулся Зип.
Луис вышел из-за стойки. Совсем рядом был слышен оглушительный рев моряка.
– Ну ты, потише, – предупредил Луис.
– Это ты мне? – обернулся моряк.
– Si[2], тебе. Кончай шуметь. Сегодня воскресенье и люди еще спят, тебе это известно? Ты всех разбудишь.
– Черт побери, именно это я и пытаюсь сделать.
– Зачем тебе это нужно?
– Потому что я хочу спать.
– В этом есть смысл, – терпеливо кивнул головой Луис. – Ты пьян?
– Я? – переспросил моряк. – Я?
– Ты.
– Нет, конечно.
– Я бы сказал, что немного выпивши.
Моряк подошел к Луису и, положив руки на бедра, произнес:
– Ну и что ж? Может, я немного и выпил. А ты разве никогда не был немного выпивши?
– Я был немного пьяным, был и в стельку пьяным. Заходи, я приготовлю тебе кофе.
– Для чего?
– Для чего? – пожал плечами Луис и вошел в кафе.
Моряк последовал за ним.
– Потому что я люблю моряков. Я когда-то тоже был моряком.
– Ты нашел, что искал? – переспросил Зип.
– Да, но там было закрыто.
– Это и я мог тебе сказать.
– Почему не сказал?
– Ты не спрашивал меня об этом.
– А ты, оказывается, один из таких парней, – сказал моряк.
– Каких? – Зип неожиданно напрягся, как бы готовясь к атаке.
– Парней, которых надо обязательно спрашивать.
– Вот именно. Я как раз один из таких. Ну и что из этого?
Увидев, что атмосфера накалилась и Зип готов сорваться, а может, просто для того, чтобы переключить разговор на себя, Луис сказал:
"Они должны умереть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Они должны умереть", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Они должны умереть" друзьям в соцсетях.