— А вы?
Лицо Луизы было обеспокоенным, а в голосе звучали тревожные нотки.
— Я обедала с Джеком в «Кокиле» напротив. — Она кивнула в сторону ресторана. — Но Джеку нужно было идти в больницу Барта, и я решила вернуться домой. Говорят… — Луиза не окончила фразу и посмотрела на небо. — Но сначала я хотела убедиться, что с Мэдж все в порядке. Она очень славная девушка, Кери.
— «Славная девушка» — не совсем тот термин, который бы я употребил, — сказал Кери. — В то же время… Не важно!
Голубые глаза с беспокойством разглядывали его.
— Вы тревожитесь о ней, не так ли?
— Да!
— У вас была какая-та особая причина для прихода сюда?
Почудилась ли ему легкая дрожь в воздухе?
— Этот Мастерс, ищейка, — ответил Кери с язвительностью, которая была под стать артелям сэра Генри Мерривейла, — обещал держать меня в курсе, но не позвонил. Есть какие-нибудь новости?
Луиза широко открыла глаза:
— Целый мешок новостей! Вы хотите сказать, что ничего не слышали?
— О чем?
— О том, что у Г.М. появилась блестящая идея?
— Что-то слышал. Ему удалось ее развить?
— Я даже не знаю, о чем речь! — Луиза нервно щелкала замком сумочки. — Он ворвался к нам в дом, перевернул все вверх дном и вообще вел себя как безумный. Сэр Генри хотел видеть горничную, но бедняжка Роузмэри покинула нас вчера вечером и отказывается возвращаться.
— Продолжайте!
Луиза беспомощно пожала плечами.
— Когда я спросила, что все это значит, Г.М. таинственно усмехнулся и посоветовал доверять старику. Однако он казался особенно заинтересованным кладовой в холле.
— Кладовой в холле? — резко переспросил Кери. — Почему?
— Не знаю! Он очень странно смотрел на газовый счетчик. Газовый счетчик…
Кери с яростным жестом повернулся к фасаду театра «Исида». Над резным арочным входом находился балдахин из стали и стекла, нависавший над тротуаром. Даже на улице от здания веяло атмосферой давно минувших дней. Дверь, которую искал Кери, была слева, но между нею и входом в театр виднелось еще несколько дверей.
— Давайте войдем, — предложил он и постучал по пакету, который нес под мышкой. — Я нашел кое-что в своей квартире, что должно вас заинтересовать.
За вестибюлем находился короткий узкий коридор. Темнота плотно сомкнулась вокруг них, не пропуская, казалось, даже уличные звуки. Кери двинулся вперед, ощупывая левой рукой стену. Луиза держалась позади — он слышал ее дыхание.
— Они напали на след убийцы, — неожиданно сказала Луиза.
Кери остановился и чиркнул спичкой, которая, впрочем, сломалась, потому что его руки дрожали, как и сердце в груди. Не было ли это влиянием инфернальных сил? Что означала треклятая дрожь в воздухе?
Он зажег еще одну спичку и поднял ее.
— Мастерс говорил вам, — продолжала Луиза, — что он поручил одному из своих людей провести опрос в террариуме? Поискать свидетеля, который мог видеть, как убийца прошел внутрь, чтобы натравить кобру на Мэдж?
— Да.
— Помните два разбитых контейнера для ящериц, те, что с пеньковыми занавесками спереди? Убийца… — ее деликатные губы с отвращением выговаривали это слово, — мог пролезть через них во внутренний коридор.
— Конечно, помню. Ведь их разбил я.
— Один из детей — мальчик лет восьми — клянется, что видел мужчину, влезающего в контейнер в подходящее время.
— Как насчет описания?
Луиза скорчила гримасу.
— Боюсь, описание не слишком хорошее. Оно вполне могло бы указывать на самого Мастерса. Мальчик говорит, что мужчина был в больших ботинках, как у полицейского, и шляпе-котелке. К тому же было почти темно, да и какой из ребенка свидетель? Но это уже что-то, не так ли?
Прежде чем пламя спички погасло, Кери разглядывал ее серьезное лицо и прижатые к груди руки в перчатках.
В конце коридора находилась дверь, и он вздрогнул, увидев, что стеклянная панель покрыта изнутри промасленной бумагой в красно-белую клетку. Это напомнило ему окно, на фоне которого поднялась голова кобры. Сбоку виднелась белая эмалированная кнопка электрического звонка. Кери надавил на нее и услышал звонок далеко наверху в тот момент, когда спичка потухла.
Все ли в порядке с Мэдж?
Сейчас не время для глупых фантазий!
Кери зажег другую спичку. Развернув фотографию, найденную в его квартире, он протянул ее Луизе и кратко объяснил ситуацию.
— Посмотрите внимательно на этого человека и скажите, не напоминает ли он вам кого-нибудь.
Кери снова позвонил в дверь. Вторая спичка обжигала ему пальцы. Луиза, сдвинув брови, разглядывала снимок, потом с виноватым видом покачала головой.
— Он должен мне кого-то напоминать? Кого именно?
— В том-то и дело, что не знаю!
Спичка погасла, и вновь воцарилась кромешная тьма.
— Я уверена, что не знаю этого мужчину, — сказала Луиза, — и он, безусловно, никого мне не напоминает.
— Тем не менее я где-то видел сегодня это лицо или очень похожее на него.
Луиза нервно усмехнулась в темноте.
— Но, мой дорогой Кери! — воскликнула она. — Не возражаете, что я называю вас по имени? Если не считать нескольких сотен посетителей зоопарка, вы сегодня не видели никого, кроме сэра Генри, мистера Мастерса, Мэдж, Джека Риверса и дяди Хораса. Ну и, конечно, меня.
Кери словно ощутил под прикрытием темноты ее полукомическую гримасу.
— Как бы то ни было, — добавила Луиза беспечным тоном, который не мог скрыть искреннего облегчения, — рада сообщить, что, по крайней мере, бедный старый Хорас вне подозрений.
— Значит, алиби вашего дяди установлено?
— Точно установлено.
— Как вы можете быть в этом уверены?
— Детектив мистера Мастерса проверил его во второй половине дня, — объяснила Луиза. — Мистер Мастерс сообщил результат сэру Генри, а сэр Генри — мне.
— Похоже, старик очень привязан к вам.
— Да. Хотя я не понимаю, почему кто-то должен меня любить. — В ее голосе послышалась горечь.
Кери интересовало, не имеет ли она в виду Риверса. Если Риверс не любит ее, то он круглый идиот!
— В любом случае Хорас отпадает, — продолжала Луиза. — Вчера вечером между половиной девятого и девятью он был в своей квартире, читал и слушал радио. В течение этого времени три надежных свидетеля звонили ему по телефону.
Кери вновь почувствовал, что у него голова идет кругом.
— Господи! — воскликнул он. — Значит, это телефонное алиби?
— Почему бы и нет?
— Я думал, эти люди говорили с ним лично.
— Но так оно и было! Чем это алиби хуже другого?
— Полагаю, ничем.
— В вашем голосе не слышится особой уверенности.
— Я действительно не уверен, Луиза. Все это кажется мне фальшивкой, хотя я не могу этого доказать. Если такое алиби удовлетворяет Мастерса и Г.М., оно должно удовлетворять и меня. Но…
Ее пальцы стиснули его руку.
— Вам не кажется, что Мэдж довольно долго не отвечает на звонок?
Последовала пауза. Кери повернул дверную ручку — дверь была заперта.
— Подождите! — взмолилась Луиза. — Ради бога, не ломайте ручку! Может быть, она просто боится открывать.
— Мастерс поклялся мне, — сказал Кери, — что с ней постоянно будет полицейский. Почему же они не реагируют на звонок?
— Не знаю.
— Они не могут допустить, чтобы это случилось снова! Разве только… Полагаю, Мэдж вернулась домой?
— Конечно, вернулась. Мы с Джеком отвезли ее. И за нами следовала полицейская машина… — Голос Луизы дрогнул, когда Кери освободил руку и начал снимать пиджак. — Пожалуйста, будьте осторожны! Вы самый импульсивный молодой человек, какого я когда-либо встречала! Что вы собираетесь делать?
— Я собираюсь войти туда.
— Мэдж говорила, что вчера вечером вы открывали двери отмычкой. Она при вас?
— Да. Не потому, что я отправился на кражу со взломом, а потому, что я не сменил костюм. Но ситуация требует более быстрых мер, чем отмычка.
— Тогда что вы намерены делать, Кери Квинт? Вы вполне способны…
— Правильно, — согласился Кери. Обмотав пиджак вокруг правой руки, он ударил кулаком по стеклянной панели.
Протест Луизы утонул в звоне бьющегося стекла. Кери, просунувшему голову в отверстие в поисках ключа с внутренней стороны и поцарапавшему в спешке висок, казалось, что он двигается по лабиринту дела под аккомпанемент какофонии звуков.
Тусклый свет от лампочки позволил им разглядеть лестницу, покрытую древней соломенной циновкой. В замочной скважине изнутри торчал старомодный массивный ключ. Кери повернул его и открыл дверь.
— Мэдж! — окликнул он.
Даже здесь, у самого входа, призрачная атмосфера театра «Исида» обволакивала их так же ощутимо, как ладан. Неяркая лампочка на площадке выше была покрыта плафоном с дырочками, отбрасывающим на ступеньки крошечные движущиеся пятнышки света.
Четыре поколения Пэллизеров накопили изрядный опыт в создании нужной атмосферы. На стенах узкой лестничной клетки одна над другой, подобно ступенькам, висели гравюры XVIII века с изображением пыток, применяемых испанской инквизицией. Слабые пятна света дрожали на белых лицах жертв, напоминавших маленькие черепа.
— Мэдж! — снова крикнул Кери.
Стряхнув с пиджака осколки стекла, он надел его и начал подниматься по лестнице.
Кери слышал, как Луиза зовет его снизу, но не останавливался. Подъем не ограничился одним пролетом — на площадке начинался следующий. Кери быстро преодолел его, обнаружив еще одну площадку, откуда ступеньки снова вели наверх. Он перескакивал через две ступеньки с колотящимся сердцем и шумом в ушах, чувствуя, что ему предстоит взобраться на вершину, равную по высоте собору Святого Павла.
"Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке", автор: Джон Диксон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке" друзьям в соцсетях.