— А где босс?

Сигарета чуть дрогнула. Вода из шланга с приятным шипением лилась на пятна грязи.

— Спроси в доме, Джек.

— Я уже спрашивал, Да они захлопнули дверь прямо перед моим носом.

— Жаль мне тебя до слез, Джек.

— Что слышно о миссис Морни?

— Ничего, Джек. Видишь сам, работаю. А ты что — продаешь чего, или как.

Я достал карточку, поднес к его лицу и держал у него перед глазами до тех пор, пока он ее не прочитал. На сей раз это была моя деловая карточка. Он положил губку на борт машины, потом положил шланг на цементный пол. Перешагнув через лужу, снял полотенце, висевшее на двери гаража, вытер руки, выудил спичку из кармана штанов, чиркнул, и, подняв голову, зажег торчавший в зубах окурок. Его маленькие, хитрые, как у лисы глазки, стрельнули по сторонам, он обошел машину, кивнул мне головой. Я пошел за ним.

— Ну и как там статья мелких расходов? — спросил он без обиняков.

— Прямо распухла без движения.

— За пятерку я бы пошевелил мозгами.

— А это вас не затруднит?

— А за десятку я б запел, как четыре канарейки под электрогитару.

— Не по мне такая шикарная оркестровка, — сказал я.

Он покачал головой.

— Говори по-английски, Джек.

— Сынок, я ведь не хочу, чтоб ты потерял работу. Дома ли миссис Морни, вот и все, что мне надо узнать. Тариф за такую услугу один доллар, никак не больше.

— Не морочь себе голову моей работой, Джек. Тут у меня порядок.

— Так она с Морни или с кем-нибудь еще?

— И все это за один доллар?

— За два.

Он посмотрел на меня.

— Ты ведь не работаешь на него, а?

— Конечно.

— Врешь.

— Конечно.

— Гони два доллара, — отрезал он.

Я отдал ему два доллара.

— Она в саду с другом, — сказал он, — с милым другом. Понял? Муж работает, а друг нет, и полный порядок, а?

Он осклабился, зло кося глазами.

— А у тебя в данный момент полный порядок с ирригацией.

— Да нет, Джек. Просто я не так уж глуп. Всю свою жизнь верчусь возле таких людей, как обезьяна.

Он потер бумажки между ладонями, подул на них, потом, сложив их вдоль и поперек, засунул в карман бриджей для часов.

— Вот тебе и суп, — сказал он. — Ну, а если б ты накинул еще пятерку…

Коккер-спаниель светлой масти выскочил откуда-то и стад носиться вокруг машины, затем вдруг прыгнул мне на колени и, лизнув меня в лицо, соскочил на землю, покрутился вокруг меня, и высунув язык и тяжело дыша, уселся прямо у моих ног.

Я отодвинулся, прислонился к машине и вынул носовой платок.

Раздался мужской голос: «Сюда, Хитклиф. Сюда, Хитклиф», послышались уверенные шаги.

— Вот это и есть Хитклиф, — сказал шофер кисло.

— Хитклиф?

— Х-хосподи, так они кличут собаку, Джек.

— Грозовый перевал?[4] — сказал я.

— Опять нужен переводчик, ухмыльнулся он. — Гляди-ка, а вот и гость.

Он опять взялся за губку и шланг и принялся мыть машину. Я отошел в сторону, но коккер-спаниель двинулся за мною следом и опять уселся возле меня.

— Сюда, Хитклиф, — голос прозвучал громче, и в отверстии решетки, увитой розами, наконец показался человек.

Стройный брюнет, кожа оливкового цвета, блестящие черные глаза, ослепительно белые зубы. Бачки. Узенькие черные усики. Бачки, пожалуй, чересчур длинны. Белая рубашка с вышитыми инициалами на кармане, белые брюки, белые туфли. На тонком темнокожем запястье часы с золотым браслетом, на бронзовой изящной шее — желтое кашне.

Он увидел сидящую возле меня собаку, это ему не понравилось. Щелкнув пальцами, он рявкнул:

— Сюда, Хитклиф. Сюда, немедленно!

Собака, тяжело дыша, не двинулась с места и еще теснее прижалась к моей правой ноге.

— Кто вы такой? — спросил человек, пристально глядя на меня.

Я подал ему карточку. Он взял ее своими тонкими пальцами. Собака поднялась и, обойдя машину, исчезла где-то вдали.

— Марло, — сказал он. — Марло, э? Что такое? Детектив? Что вам угодно?

— Мне угодно видеть миссис Морни.

Он оглядел меня сверху вниз. У него были великолепные длинные ресницы.

— Разве вам не сказали, что ее нет дома?

— Угу, только я этому не поверил. А вы не мистер Морни?

— Нет.

— Это мистер Ваннье, — услышал я голос шофёра у себя за спиной. Голос был нарочито вежливый, но в нем слышалось явное презрение. — Мистер Ваннье — друг семьи, он бывает здесь очень часто.

Ваннье посмотрел куда-то мимо меня, в глазах вспыхнуло бешенство. Шофер вышел из-за машины и презрительно выплюнул окурок изо рта.

— Мистер Ваннье, я сказал сыщику, что босса нет дома.

— Понятно.

— Я ему сказал, что дома вы и миссис Морни. Я сделал что-нибудь неправильно?

— Вы бы занимались лучше своим делом, — сказал Ваннье.

— Черт бы побрал, уж и сказать ничего нельзя, — буркнул шофер.

— Пошел вон, пока не свернул твою грязную шею, — процедил сквозь зубы Ваннье.

Шофер спокойно поглядел на него, потом скрылся где-то в глубине гаража, и оттуда опять послышался свист. Ваннье перевел свои гневные горящие глаза на меня и рявкнул:

— Ведь было же сказано, что миссис Морни нет дома, вам этого мало, вас, видите ли, эта информация не устраивает.

— Конечно, другая информация меня бы больше устроила.

— Понятно. Могу я знать, зачем вам понадобилось видеть миссис Морни?

— Можно, я объяснюсь с ней сам?

— Предположим, что она не желает разговаривать с вами.

Где-то сзади шофер сказал: «Следи за его правой, Джек. У него может быть нож».

Из оливкового он вдруг стал зеленым. Резко повернувшись, он прошипел:

— Следуйте за мной.

По выложенной кирпичом дорожке внутри туннеля из роз мы прошли к белой калитке. За нею открывался сад. Клумбы, усаженные цветами, корт для бадминтона, зеленые лужайки и небольшой бассейн, ослепительно сверкавший на солнце. Рядом с бассейном — лужайка, уставленная бело-голубой садовой мебелью: низкими столиками, шезлонгами с подставками для ног и громадными подушками. Все это находилось под бело-голубым зонтом размером с небольшой тент.

Длинноногая блондинка отдыхала в шезлонге, ее ноги лежали на скамеечке. Высокий, запотевший стакан стоял у самого ее локтя, рядом — заполненное льдом серебряное ведерко с бутылкой скотч-виски. Она следила за тем, как мы шли к ней через лужайку. С расстояния в 30 футов она была первый класс. На расстоянии 10 футов хотелось отодвинуться подальше. Рот, пожалуй, слишком широк, глаза голубые, косметика чересчур яркая, брови какие-то уж очень крутые и широкие, а краски на ресницах было так много, что, казалось это не ресницы, а железные поручни.

Она была в белой шелковой блузе, на шее — ожерелье из каких-то зеленых камушков, но это не были квадратные изумруды. На ней были белые парусиновые брюки, бело-голубые сандалии, из которых виднелись пальцы ног с розовыми ногтями. Волосы, конечно, крашеные, как у всех этих дам из ночных клубов.

На кресле рядом лежала белая соломенная шляпа с полями, величиной с доброе колесо с белой сатиновой тесьмой, на полях шляпы лежали зеленые солнечные очки со стеклами размером с пирожок.

Ваннье промаршировал прямо к ней и рявкнул:

— Тебе давно следует выбросить на улицу этого красноглазого негодяя. Иначе я сверну ему шею в первый подходящий момент. Он мне просто не дает прохода — я постоянно слышу от него одни оскорбления.

Блондинка слегка кашлянула, обмахнулась платочком и сказала:

— Присядь и умерь свой секс-эппил. А это твой друг?

Ваннье поискал мою карточку, и достав, бросил ей на колени. Она взяла ее, лениво пробежала глазами, вздохнула и щелкнула себя ногтями по зубам.

— Он красивый мальчик, а? Тебе, пожалуй, с ним не справиться.

Ваннье зло посмотрел на меня.

— Ну что ты, успокойся, милый.

— Можно, я поговорю с ней? — спросил я. — Или вы переведите ей по-английски то, что я скажу.

Блондинка засмеялась. Серебряные звуки ее голоса пронеслись в воздухе, словно танцующие воздушные пузырьки в воде. Она облизнула губы маленьким язычком.

Ваннье сел и закурил сигарету с золотым ободком, а я все стоял и смотрел на них. Я сказал:

— Мне нужна ваша подруга, миссис Морни. Я знаю, что вы снимали вместе с ней квартиру год назад. Ее зовут Линда Конквест.

Ваннье поморгал глазами и отвернулся. Появился коккер-спаниель по кличке Хитклиф и уселся, глядя на нас. Ваннье щелкнул пальцами.

— Сюда, Хитклиф! Сюда, Хитклиф! Поди сюда, сэр!

Блондинка сказала:

— Заткнись. Собака тебя терпеть не может, умерь свое тщеславие хоть на минутку, ради бога.

Ваннье отрезал:

— Не говори со мной в таком тоне.

Блондинка захихикала и кокетливо посмотрела на него.

— Я ищу девушку по имени Линда Конквест, миссис Морни, — сказал я.

Блондинка обернулась на меня.

— Это я уже слышала. Только мне кажется, что в течение вот уже полугода мы с нею не встречались. Она вышла замуж.

— И вы не видели ее все это время?

— Я сказала то, что сказала, красавчик. А что вам собственно нужно?

— Я занимаюсь одним расследованием.

— Чего?

— Дело очень конфиденциальное, — сказал я.

— Надо же, — сказала блондинка с усмешкой. — Он занимается расследованием конфиденциального дела. Ты слышишь, Лу? Вдруг откуда-то на нас сваливается незнакомец и начинает вынюхивать и выспрашивать, правда здорово, Лу? И все только потому, что он ведет расследование конфиденциального дела.

— Так знаете вы или нет, где она находится, миссис Морни?