— Мне бы очень хотелось, чтобы здесь присутствовал мистер Лэйси, — продолжал шериф. — Как вы считаете, он скоро вернется?
— Полагаю, что да, — ответила она голосом, из которого ушли все живые нотки. — Он уехал после обеда, но я не знаю куда. Обычно он всегда говорит мне, куда и зачем он едет. Вероятно что-то случилось, и у него было мало времени.
— Мне тоже кажется, что что-то случилось, — сказал шериф. — Мне кажется, что мистер Лэйси послал письмо мистеру Эвансу и попросил его сюда немедленно приехать. Между прочим, мистер Эванс детектив из Лос-Анджелеса.
— Детектив? — произнесла она это слово едва слышно.
Молчавший все это время Людерс вдруг сказал с наигранной веселостью:
— Ума не приложу, зачем Фреду мог понадобиться детектив?
— По поводу тех денег, что были положены в туфли.
Людерс поднял брови вверх и посмотрел на миссис Лэйси. Та сначала сжала губы, но потом вдруг заторопилась:
— Это была шутка, мистер Баннон. И ведь деньги нам вернули.
— Меня зовут Баррон, — сказал шериф. — К вашим деньгам никто не прикасался?
— Разумеется, разумеется, никто. Нам сначала казалось, что… но мало ли что может казаться. Во всем виноваты мы сами. Но все обошлось, и мы получили свои деньги обратно.
— И это были те же самые деньги? — вмешался в разговор я.
— Конечно те же. Почему они должны были быть другими? — ответила она даже не поглядев в мою сторону.
— Мистер Эванс рассказывал мне эту историю несколько иначе, — сказал шериф и сложил руки на животе. — Да и вы, кажется, рассказывая ее мистеру Эвансу, привели еще кое-какие подробности.
Людерс, наклонившись вперед, положил руки на колени. Он все еще улыбался. Миссис Лэйси сделала неопределенный жест рукой и потом опять стала гладить ею подлокотник.
— Я… рассказывала ее… Что я рассказывала мистеру Эвансу?
Шериф повернул голову. От его тяжелого взгляда мне стало не по себе. Он отвернулся и забарабанил пальцами правой руки по пальцам левой, лежавшей на животе.
— Насколько я понял, вы рассказывали мистеру Эвансу, уже побывавшему у вас сегодня вечером, что деньги были подменены.
— Подменены? — сказал она каким-то глухим голосом. — Мистер Эванс говорил вам, что он побывал у меня сегодня вечером? Но… но я вижу мистера Эванса первый раз в жизни.
Я на нее даже не взглянул. Я во все глаза глядел на Людерса.
Он был моим главным призом в этом игральном автомате. Людерс хмыкнул, чиркнул спичкой и стал раскуривать погасшую сигару.
Шериф закрыл глаза, лицо его сделалось печальным. Собака вышла на середину комнаты, посмотрела на Людерса и потом спряталась под диваном.
— Ну и дурак же я, — заговорил шериф сам с собой, — мне ли расследовать такое сложное дело? Да и откуда возьмется опыт? Ведь в горах у нас всегда все было спокойно.
Он сморщил нос и помотал головой.
— Сколько там было денег? — обратился он к миссис Лэйси.
— Пятьсот долларов.
— Где теперь эти деньги?
— Наверное у Фреда.
— Но ведь вы говорили, что он собирается отдать юг вам?
— Да, собирался, — сказала она резко. — Но они мне сейчас не нужны. Он отдаст их мне, когда я захочу.
— А где находятся эти деньги? У вашего мужа в кармане или лежат здесь, в доме?
— Вероятно они у него, а впрочем, не знаю. Вы хотите осмотреть дом?
Шериф пожал плечами.
— В этом нет необходимости, миссис Лэйси, поскольку может оказаться, что деньги не подменены.
— Как вас понимать, мистер Баррон? — вмешался в разговор Людерс.
— Да так, — ответил шериф, что настоящие деньги были подменены фальшивыми.
Людерс негромко рассмеялся.
— Это просто смешно. В нашем городке появились фальшивомонетчики? Этого просто не может быть. Во всяком случае не в наших местах.
— Согласен. Выглядит очень неправдоподобно, — кивнул шериф.
— Очевидно ваши выводы основаны на показаниях мистера Эванса, который выдает себя за детектива? Частного детектива, конечно?
— Вроде бы так, — ответил шериф.
— Видимо вам лишь со слов мистера Эванса известно, будто мистер Лэйси просил его приехать?
— Разумеется, ему что-то было известно, раз он сюда приехал, недовольно сказал шериф. — Например это он рассказал мне о деньгах.
— Простите, но мне просто было интересно, — сказал Людерс мягко.
Шериф повернулся ко мне. Я конечно изобразил на лице улыбку. Я знал, что он сейчас попросит показать ему письмо. Но вот показать-то мне было нечего — письмо исчезло после того, как меня ударили по голове в отеле.
— Письмо при вас? — грубо бросил шериф.
Я полез в нагрудный карман. Баррон одним резким движением вытащил свой кольт из кобуры и направил его на меня.
— Сначала я возьму у вас пистолет, — сказал он и вытащил мой пистолет из кобуры. Посмотрев на него, я сунул его в левый карман брюк и сел в кресло. — Покажите-ка письмо, — сказал он небрежно.
Я вытащил из кармана все, что там было. Несколько бумажек, носовой платок. Письма конечно не было. Я сунул все обратно в карман, и закинув нога на ногу, закурил сигарету.
— Ваша взяла, — сказал я как можно беззаботнее.
Мне показалось, у Людерса блеснули глаза. Он скривил рот и отвернулся от меня.
— Почему бы заодно не проверить, детектив ли он?
— Это мелочи, — ответил ему шериф, главное сейчас найти убийцу.
Он сказал это ни к кому не обращаясь, глядя куда-то в потолок. Миссис Лэйси так сильно стиснула пальцы рук, сцепленные под коленями, что они побелели. Я видел, что она изо всех сил сдерживается, чтобы не разрыдаться.
Людерс вынул сигару изо рта и погасил ее в большой бронзовой пепельнице. Он уже больше не улыбался.
Шериф рассчитал все с точностью до секунды. Опять ни к кому не обращаясь, он сообщил, точно диктор по радио:
— Некто Вебер, кассир из отеля «Голова индейца», убит ударом ножа в спину в номере, где остановился мистер Эванс. Мистер. Эванс не видел, как это произошло, потому что был без сознания, получив удар по голове. Мистер Эванс — один из тех ребят, о которых много говорят и которые первыми получают трепку.
— Вовсе нет, — возразил я, — я из тех, кто все время натыкается на трупы.
Миссис Лэйси вздрогнула и впервые за все это время посмотрела мне прямо в глаза. Шериф встал из кресла.
— Пока я в этом деле ничего не понимаю. Но думаю, не совершу большой ошибки, если посажу этого молодца за решетку. — Он повернулся ко мне. — Не думай бежать, парень. Я из своей пушки стреляю без промаха.
Никто из нас троих никак не отозвался на это заявление. Помолчав, шериф сообщил:
— Я попрошу вас, мистер Людерс, пока оставаться здесь. Бели сюда заглянет ваш приятель, отпустите его. Я сам заеду за вами и отвезу вас в клуб.
Людерс кивнул головой. Шериф посмотрел на часы, стоящие на каминной полке. На них было без пятнадцати минут двенадцать.
— Несколько поздновато для старичка вроде меня. Как вы считаете, мадам, мистер Лэйси скоро вернется?
— Мне… мне бы очень хотелось… чтобы он вернулся поскорее. — В этих словах нельзя было услышать ничего, кроме отчаяния.
Шериф открыл дверь и кивком головы приказал мне идти вперед. Я вышел на крыльцо. Собачонка вылезла из-под дивана и заскулила.
— Замечательная собачка, — сказал шериф, глядя на нее. — Я слышал, она наполовину койот. Интересно, от кого ее вторая половина?
— Никто не знает, — пробормотала миссис Лэйси.
— Ну прямо как, случай, который я расследую, — сказал шериф и вышел на крыльцо.
8
Мы дошли до машины, не перекинувшись даже словом. Энди сидел, положив ноги на сиденье, и мусолил окурок.
— Поезжай по дороге — сказал шериф, сев в машину, — и сделай так, чтобы шума было побольше.
Энди нажал на стартер, дал полный газ, и машина выскользнула на дорогу. Мы стали подниматься на холм.
— На вершине холма развернешься, приказал шериф, и поедешь назад. Остановишься поближе к берегу. Фары конечно выключишь.
— Угу, — сказал Энди.
На вершине холма Энди выключил фары, объехал большое дерево, и спустившись вниз, выключил мотор. Машина остановилась возле кустарника. Шериф наклонился вперед и сказал:
— Мы сейчас пройдем вперед, поближе к воде. Двигаться будем тихо, чтобы ни одна душа нас не слышала.
— Угу, — сказал Энди.
Мы, передвигаясь от дерева к дереву, подошли к озеру. Шериф сел на землю, потом лег. Мы с Энди легли рядом.
— Ничего не слышишь? — спросил шериф Энди.
— Вроде мотор работает на малых оборотах.
Я прислушался, но полной уверенности, что я слышу работу мотора, у меня не было.
— Смотрите за домом, — прошептал шериф.
В окнах по фасаду дома по-прежнему горел свет. Прошло пять минут, а может быть и больше. Послышался звук — вроде бы закрыли дверь.
— Неплохо, — сказал шериф. — Ушли, но свет не погасили.
Тишина. Не знаю, сколько прошло времени, пять ли, десять ли минут. Вдруг тишину прорезал атакующий звук и сразу все стихло. И что-то темное промелькнуло по поверхности озера и скрылось.
Шериф достал плитку табака, откусил от нее, и пожевав, выплюнул. Потом встал и стряхнул иголки с колен. Встали и мы с Энди.
— Дурная привычка жевать табак, — сообщил шериф. Он переложил кольт из левой руки в правую и засунул его в кобуру.
— Ну? — обратился он к Энди.
— Моторка Теда Руни, — ответил Энди, — у нее клапана западают и на глушителе трещинка. Как газ прибавишь, так сразу слышно.
Видимо Энди не часто произносил такие длинные речи, потому что он сразу замолчал.
"Окно в вышине" отзывы
Отзывы читателей о книге "Окно в вышине", автор: Рэймонд Чандлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Окно в вышине" друзьям в соцсетях.