— Вижу. Вы весь день то появляетесь, то исчезаете.
— Угу. Читали свежие газеты?
Она покачала головой.
— Разговаривали с кем-нибудь?
Она опять покачала головой.
— Я делала маникюр.
— Ладно, Клэр. Давайте договоримся. Я работаю на вас, а вы даете мне приют.
— Что вы имеете в виду?
— Есть люди, которые меня ищут. Мне же не хочется их видеть. Я бы хотел остаться здесь.
— Надолго?
— На весь день… А может быть, и на ночь.
— Господи, похоже, что вы действительно намерены здесь поселиться.
— А что, нельзя?
— На ночь — нельзя.
— Почему?
— Пойимо меня в доме есть и другие жильцы. И будет неловко…
— Не будет, если они меня не увидят.
Она не нашлась что сказать.
Она подошла к окну и выглянула на улицу, потом повернулась ко мне.
— Дональд, — сказала она, — я знаю.
— Знаете что?
— Я слушала радио.
Я подошел поближе к двери.
— Что же вы собираетесь делать?
Она подошла ко мне. Глаза ее смотрели твердо.
— Вы не убивали.
— Спасибо.
— Почему вы хотите спрятаться, Дональд?
— Потому что я хочу довести это дело до конца прежде, чем меня возьмут. Если они меня поймают, то сразу же посадят в тюрьму. И даже не отпустят на поруки. А я, как вы понимаете, не могу заниматься расследованием в камере.
— А если они вас не поймают?
— Тогда я смогу распутать это дело.
— Как? Сидя здесь?
— Мне важно начать… При первом же удобном случае я нанесу удар. Для этого я должен иметь возможность свободно передвигаться, чего в камере я сделать не смогу.
— Могу я быть уверена, что не проснусь однажды утром с чулком вокруг шеи?
— Можете.
Она подошла ко мне и положила мне руки на плечи.
— Дональд, посмотрите мне в глаза.
Наши взгляды встретились.
— Расскажите, что же случилось с той… с той девушкой.
— Я изучал обстановку вокруг дома и увидел ее в окне спальни. Окна были открыты, шторы не задернуты. Она одевалась… Увидела меня… Я вошел. Думаю, что она была немного испугана.
— Это вы ее напугали?
— Она была замешана в чем-то и боялась, что это может открыться. Она знала что-то и не хотела, чтобы мне об этом стало известно.
— Что же она сделала?
— Она попыталась соблазнить меня. Может быть, я ошибаюсь, но она не показалась мне искренней. Потом она велела мне перейти в соседнюю комнату и ждать ее там. Что я и сделал.
— А соседняя комната оказалась спальней ее сестры?
— Верно.
— Почему вы не дождались полиции?
— Потому что, если бы я сделал это, я бы сразу угодил в тюрьму и у меня не было бы никакой возможности распутать это дело.
— А разве полиция не смогла бы распутать это дело без вашей помощи?
— Не думаю.
— Вы, наверное, понимаете, что ваш побег ставит вас в совершенно безвыходное положение.
— Положение у меня безвыходное в любом случае, — сказал я. — Или я распутаю это дело, или же меня приговорят к смертной казни, как сексуального убийцу. Более того, они навесят на меня все не раскрытые за последние пять лет сексуальные убийства. Можете не сомневаться: они обольют меня грязью, опорочат и представят врагом рода человеческого. Вот вам и разрешение проблемы.
— Так вы думаете, что распутаете это дело, если у вас будет шанс?
— У меня уже есть шанс, но он довольно рискованный. Однако мне придется идти на риск, так как другого выхода нет.
— Что вы намерены делать? Как вы собираетесь распутать этот клубок?
Я сел в кресло. Она села напротив.
— Вы мне нравитесь, — сказала она, — и поэтому я тоже хочу рискнуть… то есть я… Мне кажется, что я хочу рискнуть. Но прежде вы должны мне все рассказать. Мне нужны факты.
— Итак, начнем с Тома Дэрхэма. Вы хотели, чтобы я установил его личность. Вы сочинили довольно связную историю, в которой изложили причины, побудившие вас установить за ним слежку. Но ваш рассказ — это выдумка чистейшей воды. В действительности слежка нужна была Минерве Карлтон, а не вам. Именно она хотела выяснить личность Тома Дэрхэма.
— А я вам говорила об этом.
— Откуда Минерва знала, что Дэрхэм навещает вашу тетушку?
— Не знаю.
— Не думаю, чтобы Том Дэрхэм хотел жениться на вашей тетушке.
— Это было бы глупо с его стороны.
— Я не думаю также, что он пытался всучить вашей тетушке какой-то товар.
— Однако он определенно чего-то хотел.
Я кивнул.
— Думаю, что Том Дэрхэм — шантажист. Мне кажется, что он шантажирует вашу тетушку. Теперь пошевелите мозгами и скажите мне, чем он может ее шантажировать. Какие компрометирующие ее сведения могут у него быть?
Она нахмурилась.
— Шантажировать? Тетю Амелию?
— Ну да.
— Вряд ли ее можно чем-нибудь шантажировать.
— Ну тогда он просто так пытался ее шантажировать.
— Но она бы сообщила в полицию.
— Не думаю. Улики свидетельствуют, что у него были какие-то сведения или он думал, что они у него были.
— Не имею ни малейшего представления, что бы это могло быть.
— Вы считаете, что ваша тетушка неуязвима?
— Не знаю. Она ни перед кем не отчитывается за свои поступки.
— А что вы знаете о ее отношениях с покойным мужем?
— Ничего особенного. Он для нее ничего не значил. Она его даже не вспоминает.
— Последний муж оставил ей какие-то сбережения?
— По правде говоря, Дональд, я не знаю. Она всегда очень тщательно скрывала свои доходы. Думаю, что там были какие-то деньги, но не знаю сколько. Мне кажется, что дядюшка оставил ей в основном страховку.
— А как он умер?
— Очень неожиданно. Какое-то пищевое отравление или что-то в этом роде.
— В этом-то все и дело.
— Что вы говорите, Дональд?
— Я просто думаю вслух. Анализирую различные варианты. Когда он умер?
— Три или четыре года назад.
— Я все-таки думаю, что вашу тетушку шантажируют. А эта горничная… она давно у нее работает?
— Сюзи?
— Да.
— О, много лет.
— А когда дядюшка был жив, Сюзи у нее уже работала?
— О да, конечно.
— А как Сюзи относилась к вашему дяде?
— Сюзи всегда была очень предана тете Амелии. Их связывают очень прочные узы. И это кажется довольно странным.
— Вы считаете, что супружеская жизнь вашей тетушки не была особенно счастливой?
— Этого я не знаю, Дональд. Я видела ее очень редко. Она меня раздражала и… ну, в общем, вам и так понятно. Что я знаю наверняка? Она всегда хотела быть свободной. Она всегда искала любовных приключений.
Я встал, выглянул в окно, потом закурил сигарету и начал ходить по комнате взад-вперед. Потом опять сел.
— Почему вы думаете, что мою тетю шантажировали?
— Потому что считаю Тома Дэрхэма шантажистом.
— Сомневаюсь, что нам удастся выяснить, как обстояло дело в действительности, — сказала Клэр Бушнелл. — Но… я вспоминаю, что в смерти дяди было что-то странное, то есть я хочу сказать, что он умер как-то очень уж неожиданно. А у тети Амелии не было никаких симптомов отравления. Я помню, что она тоже вроде бы жаловалась на недомогание, но, по правде говоря, у нее был вполне цветущий вид, поэтому я не придала ее словам никакого значения и вскоре забыла.
— Минерву Карлтон шантажировали, — сказал я, — значит, кто-то подцепил ее на крючок. Я думаю, что это был Том Дэрхэм. Минерва, безусловно, знала, что Том пытается шантажировать и вашу тетушку тоже. Поэтому она и хотела собрать о нем всю информацию, какую только возможно. Почему она решила обратиться в частное сыскное агентство через вас? Потому что Том шантажировал именно вашу тетушку. Это был очень удобный случай, и Минерва им воспользовалась.
— Почему вы думаете, что Минерву шантажировали?
— Все указывает на это. Я…
В это время раздался звонок.
— Пусть звонят, — сказал я, — давайте не будем открывать.
Однако звонок не умолкал. Кто-то настойчиво пытался проникнуть в дом.
— Ладно. Узнайте, кто звонит. Если это полиция, вам придется открыть дверь. Ничего не поделаешь… Если вас спросят, что я делаю в вашей квартире, что вы скажете? Можете сочинить какую-нибудь басню?
— Запросто, — сказала она, собирая мои окурки и нанося на них помаду кончиком пальца.
Я засмеялся.
— Наверное, вас уже ловили на этом? Есть опыт?
— На чем?
— Ну, на том, что в вашей пепельнице были окурки без следов помады.
— А разве это не забавно? — сказала она обиженно.
— Нет, — сказал я.
Она подошла к переговорной трубке.
— Кто там?
В переговорной трубке раздался громкий голос Берты Кул:
— Это Берта Кул. Вы мне срочно нужны.
Клэр Бушнелл вопросительно посмотрела на меня.
— Погодите-ка, — сказал я, — скажите ей, что вы… хотя… пусть войдет.
Клэр нажала кнопку.
— А что мне сказать ей? Что вы здесь делаете? Прячетесь?
Я кивнул.
— Я спрячусь в стенном шкафу. Скажите Берте, что вы меня не видели.
— Хорошо.
Я открыл стенной шкаф и вошел внутрь. Клэр захлопнула за мной дверцу. Я слышал, как щелкнул замок.
Через несколько секунд я услышал голос Берты Кул:
— Здравствуйте, мисс Бушнелл.
— Здравствуйте. Что привело вас сюда?
"Окно в спальню" отзывы
Отзывы читателей о книге "Окно в спальню", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Окно в спальню" друзьям в соцсетях.