— А как же герцогиня? — спросил Хендрикссон.
— Он, конечно, оставил ее дома со мной, но я незаметно сбежала, пока она пыталась первый раз в жизни самостоятельно налить воду в самовар Это не та ночь, когда можно оставаться дома!
— Х-м-м, — пробормотал Хендрикссон, явно не слушая ее. — И банк тоже!
Он посмотрел на меня. Я ничего не сказал. Грохот еще одного залпа докатился до нас.
— Вы могли бы что-нибудь сделать там, внизу? — спросил он.
— Может быть, но… — Я кивнул на подарки под покрывалом.
— Ах это! — сказал старик. — Но банк беспокоит меня не меньше, чем они. Кроме того, здесь останемся мы.
— Хорошо! — Мне не терпелось удовлетворить свое любопытство. — Я пойду вниз. Вам лучше оставить дворецкого здесь, а шофера посадить у входной двери. Если у вас есть оружие, раздайте им. Не найдется ли у вас плаща? У меня с собой только легкое пальто.
Брофи нашел желтый непромокаемый плащ, который пришелся мне впору. Я надел его, спрятал понадежнее пистолет и фонарь и нашел свою шляпу, в то время как Брофи заряжал автоматический пистолет для себя и винтовку для Оливера, шофера-мулата.
Хендрикссон и княжна пошли со мной вниз. У дверей выяснилось, что она не провожает меня — она идет со мной.
— Но, Соня! — запротестовал старик.
— Я не собираюсь делать глупости, хотя мне и хотелось бы, — сказала она. — Я, пожалуй вернусь к Ирине Андроновне. Она, наверно, уже налила самовар.
— Вот и умница! — сказал Хендрикссон и выпустил нас на улицу, под дождь и ветер.
Погода не располагала к разговору. В молчании мы пошли вниз между двумя рядами живой изгороди, ветер подгонял нас в спину. У первого же отверстия в изгороди я остановился, кивнув на чернеющее пятно дома.
— Это ваш…
Ее смех прервал меня. Она схватила меня за руку и начала уговаривать не отправлять ее домой.
— Я сказала так мистеру Хендрикссону только для того, чтобы он не беспокоился, — объяснила она. — Не думаете же вы, что я собираюсь пропустить такое зрелище.
Она была высокой. Я — низеньким и толстым. Мне приходилось смотреть на нее снизу вверх — чтобы увидеть то, что позволят мне дождь и серая ночь.
— Вы промокнете до нитки под таким дождем, — возразил я.
— Что из этого? Я одета по погоде. — Она приподняла ногу, чтобы показать мне крепкие водонепроницаемые ботинки и шерстяные чулки.
— Неизвестно, что там происходит, а я должен работать и не смогу присматривать за вами, — настаивал я.
— Я могу сама о себе позаботиться. — Она откинула полу плаща и показала мне большой автоматический пистолет.
— Вы будете мне мешать.
— Нет, не буду, — возразила она. — Возможно, я даже смогу вам помочь. Я не слабее вас и умею стрелять.
Шум беспорядочной стрельбы прервал наш спор, а усиливающийся звук выстрелов заглушил ту дюжину возражений по поводу ее компании, которые могли прийти мне в голову. В конце концов, я мог просто ускользнуть от нее в темноте, если девица станет чересчур надоедливой.
— Как хотите, — проворчал я, — но не ждите от меня чего-либо.
— Вы так добры, — пробормотала она.
Мы торопливо двинулись дальше, а ветер вновь подталкивал нас в спину.
Внезапно впереди на дороге зашевелились темные фигуры, но они были слишком далеко, чтобы их можно было рассмотреть. Мимо нас вверх по холму пробежал высокий мужчина в нижней сорочке, вылезшей из штанов и видневшейся из-под плаща. По его наряду было видно, что он местный житель.
— Они покончили с банком и теперь у Медкрафта! — прокричал он, пробегая мимо.
— Медкрафт — это ювелир, — объяснила девушка. Склон у нас под ногами становился все более покатым.
Дома с темными окнами, в которых то там, то здесь смутно маячили лица жильцов, стали попадаться все чаще. Внизу время от времени можно было видеть вспышки выстрелов — оранжевые полоски в пелене дождя.
Дорога вывела нас в нижний конец главной улицы, когда — тра-та-та! — вновь раздалось стаккато выстрелов.
Я втолкнул девушку в ближайший дверной проем и прыгнул вслед за ней.
Пули защелкали по стенам, точно град, сыплющийся на листву.
То, что я принял за тяжелую винтовку, оказалось пулеметом.
Споткнувшись обо что-то, девушка свалилась в угол. Я помог ей встать. Этим «что-то» оказался мальчишка лет семнадцати с костылем — у него не было одной ноги.
— Это парень, который разносит газеты, — сказала княжна Жуковская, — он ушибся из-за вашей неуклюжести.
Мальчишка затряс головой и встал, широко улыбаясь:
— Нет, мэм, я совсем не ушибся, но вы немного напугали меня, когда так прыгнули.
Княжне пришлось объяснять ему, что это не она так прыгнула, а я толкнул ее, и что она просит прощения и я тоже.
— Что происходит? — спросил я разносчика, когда смог наконец вставить слово.
— Всякое, — ответил он так, будто часть заслуг принадлежала ему. — Их здесь, наверно, целая сотня, и они взорвали стену банка, а сейчас они у Медкрафта, и я думаю, они его заведение тоже взорвут. Они убили Тома Вигана. У них пулемет на машине посреди улицы. Это он сейчас стреляет.
— Где все славные жители деревни?
— Большинство там, за холмом, но они ничего не могут сделать: пулемет не дает им и головы поднять, чтобы посмотреть, куда они стреляют. А этот умник Билл Винсент велел мне уматываться, потому что у меня только одна нога. Как будто я стреляю хуже, чем все они! Эх, если б мне только было из чего стрелять!
— Они не правы, — посочувствовал я ему, — но ты можешь кое-что сделать для меня. Оставайся здесь и не спускай глаз с того конца улицы, чтобы я знал, если они будут уходить в этом направлении.
— А вы говорите это не просто для того, чтобы я остался здесь и не путался под ногами?
— Нет, — соврал я. — Мне нужен кто-нибудь здесь. Я собирался оставить тут княжну, но у тебя получится лучше.
— Да, — поддержала она меня, включившись в игру. — Этот джентльмен — детектив, и если ты сделаешь то, что он велит, то поможешь гораздо больше, чем если бы ты был с остальными.
Пулемет все еще стрелял, но не в нашу сторону.
— Мне нужно перебраться на ту сторону улицы, — сказал я девушке. — Если вы…
— Вы не собираетесь присоединиться к остальным?
— Нет. Если я зайду в тыл к бандитам, пока они. заняты другими, может быть, мне удастся что-нибудь провернуть.
— Смотри в оба! — приказал я мальчишке, и мы с княжной побежали на другую сторону улицы.
Мы преодолели этот путь без особых затруднений, пробрались вдоль здания и свернули в аллею. До нас донесся запах моря и шум прибоя, и в конце аллеи показалась унылая чернота залива.
Пока мы шли по аллее, я составил план, при помощи которого надеялся избавиться от своей спутницы, отослав ее с поручением куда-нибудь в безопасное место. Но мне не удалось этого сделать.
Перед нами выросла крупная мужская фигура.
Заслонив собой девушку, я двинулся к незнакомцу, держа под плащом нацеленный на него пистолет.
Он стоял неподвижно и был больше, чем показалось с первого взгляда. Громадный, с покатыми плечами, крепкий детина. В руках у него ничего не было. Я на секунду осветил фонарем его лицо — круглощекое, сытое, с высокими скулами и резкими морщинами.
— Игнатий! — воскликнула у меня за спиной девушка. Он заговорил с ней, я полагаю, по-русски. Она засмеялась и ответила. Он упрямо покачал большой головой, настаивая на чем-то. Она топнула ногой и заговорила резко. Он снова покачал головой и обратился ко мне: «Генерал Плешков приказал мне привести княжну Соню домой».
Его английский язык был мне понятен почти так же, как и его русский. Его тон меня озадачил. Он как будто объяснял что-то абсолютно необходимое, в чем не хотел быть обвиненным, но что, тем не менее, собирался сделать.
Пока девушка говорила с ним, я нашел ответ. Этот здоровяк Игнатий был послан генералом, чтобы привести девушку домой, и собирался выполнить приказ, даже если бы ему пришлось нести ее на себе. Он пытался избежать ссоры со мной, объясняя ситуацию.
— Забирайте ее, — сказал я, отступив в сторону. Девушка бросила на меня сердитый взгляд и засмеялась.
— Хорошо, Игнатий, — сказала она ему по-английски, — я пойду домой, — и, повернувшись на каблуках, пошла назад по аллее. Здоровяк двинулся следом за ней.
Обрадовавшись обретенному наконец одиночеству, я, не теряя времени даром, пошел в противоположном направлении и шел до тех пор, пока у меня под ногами не захрустела береговая галька. Звук этот был довольно неприятным. Я сошел с гальки на песок и торопливо зашагал по берегу в направлении эпицентра боевых действий. Пулемет продолжал трещать. Ему огрызались пистолеты и ружья. Один за другим раздались три взрыва. Ручные гранаты, подумал я.
Над крышей здания впереди слева розовело грозовое небо. В уши мне ударила взрывная волна. Вокруг посыпались невидимые осколки. Так, подумал я, это, должно быть, взлетел на воздух сейф ювелира.
Я продолжал идти вдоль берега. Пулемет замолчал. Зазвучали выстрелы из легкого оружия. Взорвалась еще одна граната. Кто-то завопил от ужаса.
Не обращая больше внимания на хруст гальки, я вновь пошел возле кромки воды. Я искал глазами лодку, но не находил ни одного предмета, который мог бы ею быть.
После обеда здесь находились лодки, пришвартованные к берегу вдоль пляжа. Войдя в воду по щиколотку, я все равно ничего не увидел. Шторм не мог разбросать лодки, думал я. Западная часть острова защищала этот берег. Ветер был здесь сильный, но не настолько.
Ступая то по гальке, то по воде, я двигался вдоль берега и вдруг увидел впереди мягко покачивающуюся темную тень. Лодка. Огни выключены. Никакого движения. Единственная лодка на всем берегу. Это был важный факт.
"Ограбление Коффигнела" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ограбление Коффигнела", автор: Дэшилл Хэммет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ограбление Коффигнела" друзьям в соцсетях.