Войдя в кабинет адвоката Перри Мейсона, Делла Стрит протянула ему визитку.
— Кто там, Делла?
— Роберт Каддо.
Перри Мейсон посмотрел на визитку и улыбнулся.
— Издательство «Одинокие любовники», — прочитал он. — А что за проблемы у мистера Каддо?
— По его словам, это сложности, которые возникли после публикации одного объявления, — ответила она со смехом.
Делла передала Мейсону экземпляр дешевого журнала под названием «Зов одиноких сердец».
— Похоже на периодическое издание, каких сейчас много распространяется по подписке, — заметил Мейсон.
— Одно из них.
Мейсон в удивлении поднял брови, а Делла начала объяснять:
— Рассказы в первой части, в конце — тематические объявления, на внутренней стороне задней обложки — бланк, который отрывается по пунктирной линии, складывается в виде конверта и используется для переписки с абонентами.
Мейсон кивнул.
— Как я поняла из того, что рассказал Каддо, — продолжала Делла, — абоненту можно послать письмо на адрес редакции, а она в свою очередь переправит его непосредственно адресату.
— Очень интересно, — задумчиво произнес Мейсон.
— Вот, например, абонент под номером двести пятьдесят шесть. — Делла наугад раскрыла журнал. — Не хотите ему что-нибудь написать? Тогда вам следует оторвать бланк, заполнить его, сложить, заклеить, а потом любым удобным вам способом доставить в издательство «Одинокие любовники».
— Расскажи мне поподробнее об этом абоненте двести пятьдесят шесть, — улыбнулся Мейсон. — Я думаю, нам будет очень интересно пообщаться с мистером Каддо.
Делла Стрит вслух начала читать объявление:
— «Порядочная женщина сорока лет, приехавшая из сельской местности, хотела бы познакомиться с мужчиной, любящим животных».
Мейсон откинул голову назад и расхохотался. Затем его смех внезапно оборвался.
— В чем дело, шеф?
— В конце концов, — сказал Мейсон, — это нелепо и в то же время трагично. Сорокалетняя незамужняя женщина из деревни оказывается в городе, где у нее нет друзей. Возможно, у нее есть пара кошек и она… А как этот Каддо выглядит?
— На вид лет тридцать восемь, широкоскулый, большие уши, выпирающий кадык, огромные голубые глаза, почти лысый, высокого роста. Очень прямо сидит на стуле — не откидывается назад и не расслабляется. Мне стало как-то не по себе, когда я на него посмотрела.
— А что у него за проблемы?'
— Он сообщил мне только, что из-за одного объявления возникли кое-какие осложнения, о которых он подробно расскажет только вам, шеф.
— Ну тогда пригласи его ко мне, Делла.
— Только, пожалуйста, не выбрасывайте журнал, — попросила она. — Наша сердобольная Герти очень взволнована, она хочет написать им всем письма, чтобы подбодрить.
Мейсон перевернул несколько страниц. На лице адвоката появилось задумчивое выражение.
— Похоже на аферу, — пробормотал он.. — Вот, например, первый рассказ — «Поцелуй во тьме» Артура Ансел-ла Ашланда, потом — «Ждать Купидона никогда не поздно» Джорджа Картрайта Даусона… Пора посмотреть на мистера Каддо, Делла.
Делла Стрит кивнула, выскользнула из кабинета в приемную и почти сразу же вернулась вместе с худым долговязым мужчиной. Казалось, что неподвижная глупая улыбка, не сходившая с его лица, была попыткой умиротворить и успокоить окружение, которое почему-то заставляло его принимать оборонительную позицию.
— Доброе утро, мистер Каддо, — поздоровался Мейсон.
— Вы — Перри Мейсон, адвокат?
Мейсон кивнул.
Толстые пальцы Каддо сжали руку Мейсона.
— Очень рад познакомиться с вами, мистер Мейсон.
— Садитесь, — предложил адвокат. — Моя секретарша говорит, что вы издаете вот этот журнал. — Мейсон указал на «Зов одиноких сердец».
— Да, мистер Мейсон, — кивнул Каддо.
Свет из окна заблестел на гладкой лысине Каддо. Огромные уши казались больше лица. Можно было ожидать, что они тоже согласно захлопают — словно собака машет хвостом, выражая свои эмоции.
— Какова основная идея журнала? — спросил Мейсон.
— Средство общения. Благодаря ему соединяются одинокие сердца.
— Он продается в газетных киосках?
— Частично. В основном журнал распространяется по подписке. Понимаете, мистер Мейсон, нет ничего более жестокого, чем одиночество в большом городе.
— Мне кажется, многие поэты разрабатывали эту тему, — сухо заметил Мейсон.
— Да, думаю, что так. — Каддо поднял большие глаза на адвоката и рассеянно улыбнулся.
— Мы говорили о журнале, — напомнил Мейсон.
— Понимаете, мы печатаем рассказы, которые нравятся тем, кто изголодался по общению, тем, кто одинок в городе, одинок в жизни. Журнал в основном предназначается для женщин, которые вошли в тот возраст, когда кажется, что любовь встретить уже невозможно… Возраст одиночества, паники…
Голова Каддо снова начала ритмично кивать, как будто внутри нее включился некий часовой механизм, заставляющий издателя автоматически соглашаться самого с собой.
Мейсон открыл журнал.
— Ваши рассказы кажутся довольно романтичными, по крайней мере их названия.
— Они и есть романтичные.
Мейсон пробежался глазами по строчкам «Поцелуя во тьме».
— Зачем вы это читаете? — спросил Каддо.
— Просто хочу посмотреть, что вы печатаете. Кто такой этот Артур Анселл Ашланд? Не думаю,’что когда-либо о нем слышал хоть что-то.
— О, вы не могли слышать ни о ком из тех, кого печатает мой журнал, мистер Мейсон.
— Почему?
Каддо неодобрительно хмыкнул.
— Иногда приходится, фактически это даже необходимо, проделывать огромную работу, чтобы быть уверенным, что рассказов, отражающих идею журнала, окажется достаточно.
— Вы хотите сказать, что сами их пишете? — спросил Мейсон.
— Артур Анселл Ашланд — это наше имя, — скромно признался Каддо.
— Что вы имеете в виду?
— Имя принадлежит журналу. Мы можем печатать что угодно под именем этого автора, используя его как этикетку.
— Кто написал этот рассказ?
— Я, — широко улыбнулся Каддо, показывая крупные зубы, и снова начал ритмично кивать головой.
— А как насчет следующего автора, Джорджа Картрайта Даусона?
Каддо продолжал кивать в том же ритме.
— Вы хотите сказать, что его тоже написали вы?
— Да, мистер Мейсон.
Адвокат смотрел на блестящую лысину мистера Каддо; тот не переставал кивать головой.
— А следующий?
Изменений в движениях головы не произошло.
— Боже мой, — воскликнул Мейсон, — вы что, весь журнал сами пишете?
— Обычно. Иногда, правда, я нахожу рассказы, которые мне удается купить по четверти цента за слово.
— Ну ладно, — решительно сказал Мейсон, — какие у вас проблемы?
— Проблемы?! — воскликнул Каддо. — У меня их тысячи! Я… Ах, вы имеете в виду, зачем я пришел к вам?
— Да.
Каддо открыл журнал, который Делла Стрит положила на стол адвоката. Со знанием дела издатель перёлистнул страницы и нашел объявление под номером девяносто шесть.
— Вот они вкратце, — сказал Каддо и протянул объявление Мейсону.
Адвокат начал читать:
«Девушка двадцати трех лет, с красивым лицом и фигурой. Я отношусь к тем, о ком говорят, что их место в Голливуде, хотя в самом Голливуде так не думают. Я наследница, и меня ждет неплохое состояние. Я устала от людей, которые знают, кто я, и явно заинтересованы в моих деньгах, а не во мне самой. Мне бы очень хотелось приобрести новых знакомых. Жду ответа от привлекательного молодого человека в возрасте от двадцати трех до сорока лет, который способен меня понять. Пожалуйста, расскажите немного о себе; если возможно, вложите фотографию. Пишите на адрес журнала, абоненту девяносто шесть».
Мейсон нахмурился.
— В чем дело? — спросил Каддо.
— Это явно подделка, — язвительно заметил адвокат. — Ни одна наследница, у которой есть хоть капля ума, не станет читать ваш журнал. А красивая наследница будет слишком занята, чтобы тратить время на подобную ерунду, тем более давать объявления. Это дешевая уловка.
— О, мне очень жаль, — вздохнул Каддо.
— Естественно.
— Я хочу сказать, мне очень жаль, что вы не понимаете.
— Я думаю, что все понимаю. Я предполагаю, что это объявление — результат совместной работы Артура Ан-селла Ашланда и Джорджа Картрайта Даусона.
— Нет! Нет! Нет, мистер Мейсон! Подождите… — Каддо поднял руку, повернув ее ладонью к Мейсону, словно полицейский, пытающийся остановить торопящегося пешехода.
— Вы хотите сказать, что это не ваших рук дело?
— Нет, уверяю вас, нет.
— Значит, кто-то его за вас написал, — не отступал Мейсон.
— Нет, господин адвокат. В этом-то все и дело. Именно поэтому я к вам и пришел.
— Ладно, рассказывайте.
Проницательный взгляд адвоката впился в глаза Кад-до, что заставило последнего неуютно заерзать в кресле.
— Мне очень жаль, что вы мне не верите, мистер Мейсон.
— Выкладывайте факты, мистер Каддо.
— Вы понимаете, в моем деле, как и в любом другом, один человек прокладывает путь, по которому потом идут другие. Иначе говоря, мне подражают, и эти люди — мои жестокие конкуренты.
— Продолжайте.
— Один из моих конкурентов пожаловался властям, что я пытаюсь увеличить число подписчиков, помещая поддельные объявления.
— Как отреагировали власти?
— Велели мне изъять этот номер из продажи или доказать, что объявление, которое вы только что прочитали, настоящее. Я не могу сделать ни того, ни другого.
"Одинокая наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Одинокая наследница", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Одинокая наследница" друзьям в соцсетях.