— Нет. Он сказал, что совершенно ничего не помнит, просто очнулся, когда шел по дороге.
— Вы знали, что он лжет?
— Ну, по правде говоря, я подумал, что парня разыскивает полиция.
— 'И что же вы сделали?
— Что ж, ночь была холодная и дождливая, не хотел я выставлять его вон и неприятностей не хотел. У меня есть свободная комната с кроватью, и одеяла на ней постелены. Я предупредил его, что дом у меня холостяцкий, так что придется ему лечь без простыней, только с одеялами.
— А он что сказал?
— Он смертельно обрадовался. Так что я его отвел в комнату.
— А потом?
— А потом, — улыбнулся Овербрук, — я взял Принца, собаку то есть, привел в гостиную и велел Принцу стеречь и держать парня на месте, а потом снова лег спать. Я знал, что тот парень ни за что не выйдет из комнаты, если там Принц.
— Вы абсолютно уверены, что он не выходил из комнаты с тех пор, как там очутился?
Овербрук улыбнулся и сказал:
— Когда я говорю Принцу не выпускать кого-то и сторожить его, можете пари держать, что Принц это сделает.
— Принц — большая собака?
— Весит фунтов восемьдесят пять. Собака здоровая.
— Что произошло потом?
— О, на другой вечер явился этот Мейсон, а с ним его компания и женщина, которая сказала, что она жена того человека, и все, казалось, такой высший класс, целая семья вновь объединилась с такой радостью и в<5з-гласами, а та женщина так стремилась побыстрее увезти парня из моего дома, да и мне это было на руку.
— Другими словами — вы все приняли за чистую монету?
— Я все еще считал, что парня полиция ищет. Не хотел я рисковать.
— Итак, они уехали?
— Правильно.
— Что потом случилось?
— Ничего, — ответил Овербрук. — Ничего не случилось до следующего утра.
— И тогда?
— Тогда, — сказал Овербрук, — как рассвело, я задумался. Я вспомнил, что видел следы Флитвуда, и решил — пройду-ка я по ним немного.
— Значит, это было в среду утром?
— Так и есть.
— Итак, что вы сделали?
— Ну, я пошел и следовал по следам Флитвуда туда, откуда он явился. Я старался не наступать в его следы. Шел рядышком.
— На чертеже, — перебил его Дэнверс, — цепочка точек, они надписаны: «Следы Овербрука идут за следами Флитвуда».
— Это верно.
— И это ваши следы?
— Да, сэр.
— И эти следы идут параллельно следам, оставленным Флитвудом?
— Да, сэр. Я выследил его до того момента, где останавливалась машина, и начал вокруг ходить и вдруг увидел вот эти следы, где женщина выскочила из автомобиля и помчалась по дороге назад, а потом посмотрел и увидел, что женские следы вернулись от шоссе и стали приближаться к машине, очевидно, чтобы ее увезти. Так что я понял, что лучше вызвать полицию. Выглядело так, как будто женщина была заперта в багажнике.
— И что вы потом сделали?
— Ну, старался идти по твердой земле. Вы видите, где мои следы поднимаются повыше. У меня есть тут дорога на ферму, которая идет от моего поля с зерновыми.
— Дорога на ферму?
— Да, сэр.
— И что вы сделали дальше?
— Пошел по этой дороге, вернулся к дому и все хорошенько обдумал, а тогда взял трактор с трейлером и погрузил древесные отходы, чтоб люди, когда там пойдут, не спутали следы, и уложил там доски.
— Как вы их уложили?
— Да так, как делают, когда хотят сохранить следы. Клал доску, а тогда дальше шагал по этой доске и клал следующую доску, а потом шел по той доске и клал следующую, пока не разложил доски по всему тому месту, где стояла машина, а потом назад пошел по доскам, сел в трактор и поехал домой. Вывел свою развалюху из гаража да поехал к телефону. Позвонил шерифу да рассказал ему, что принимал у себя человека, который говорил, будто у него амнезия, и я подумал, что он болен, а потом выследил его до того места, где он останавливал свой автомобиль, и обнаружил, что в задней части машины была какая-то женщина, и она выскочила оттуда и побежала к шоссе, а потом, очевидно, прокралась обратно, села в машину и уехала.
— В какое время вы услышали о смерти Оллреда?
— Нет, сэр, я об этом не слыхал.
— Перекрестный допрос, — объявил Дэнверс.
Мейсон успокаивающе улыбнулся свидетелю.
— Значит, Флитвуд явился к вам в понедельник вечером и оставался еще вторник?
— Это так, пока вы не приехали и не забрали его.
— В течение этого времени он оставался в доме?
— Не все время.
— А вы оставались все время в доме?
— Я? Нет, я по двору ходил, по хозяйству кое-что делал.
— Вы оставляли Флитвуда одного?
— Иногда да.
— Флитвуд мой выйти и пойти, куда хотел?
— Конечно.
— Тогда вы не велели собаке его стеречь?
— Нет, собака со мной была.
— Вы с вашей собакой друзья?
— Я к нему привязан, и он ко мне.
— Он с вами всюду ходит?
— Повсюду, — сказал Овербрук, — кроме тех случаев, когда у меня для него работа — вроде того, чтобы присмотреть за кем-нибудь или за чем-нибудь. Кроме этих случаев, мой пес всегда со мной.
— Пес вам верен и предан?
— Да.
— И вы могли оставить его наблюдать за Флитвудом и пес держал бы его на месте?
— Конечно, но я не мог этого сделать так, чтобы Флитвуд не знал.
— А вы этого не хотели?
— Это было бы не гостеприимно.
— Разве вы не боялись, что Флитвуд что-нибудь стянет, или…
Улыбка Овербрука была неспешной и добродушной:
— Мистер Мейсон, то, что я держу в своей хижине, не украл бы человек типа Флитвуда. У. меня немного бекона и муки, чуть-чуть соли да сахар. Есть одеяла и кровати, куда их можно постелить, но… ну, мистер Мейсон, красть там нечего. Я веду такую простую жизнь.
— А до утра в среду, — спросил Мейсон, — вам не приходило в голову проследить, откуда явился Флитвуд?
— Нет, я тогда все это обдумывал. В голове у меня все мешалось, и я никак не мог разобраться. Никак у меня из ума не шло, как вы все явились и забрали этого человека с собой. Вот я и стал присматриваться и нашел следы, оставленные той женщиной, — видать, что она бежала.
— Даже еще до того, как вы пошли посмотреть?
— Да, сэр. Люди, которые у нас живут, так же, как и я, хорошо в следах разбираются, и в ту минуту, когда я увидел их и даже к ним не подошел, я сразу понял, что женщина выскочила из автомобиля и помчалась на шоссе, а потом увидел, где она вернулась и шла медленно и легко. Вот я и решил, что я лучше скажу шерифу.
— И тогда вы так и сделали?
— Именно так, как я вам сказал.
— А было ли возможно вообще выйти из этой машины, не оставив никаких следов?
— Да уж не на той земле, которая вокруг машины была. Нет, сэр. Там влажно, и земля после дождя всегда мягкая.
— Вы нашли пистолет?
— Да, сэр, нашел.
— Когда?
— Ну уж после того, как шериф подъехал, и мы немного осмотрели эти следы, и шериф попросил меня рассказать о них все, что можно, и я заметил следы, оставленные этим Флитвудом, когда он вышел из-за руля автомобиля и обошел кругом. Я мог по его следам сказать, что в то время, как он поравнялся с передними фарами, он повернулся и сделал что-то, и по тому, как его правая нога была отставлена, я понял, что он что-то поднял или бросил, и сказал об этом шерифу. Так что мы с шерифом пошли к твердой земле, начали искать — и нашли. Так уж вышло, что я и нашел пистолет.
— Й что же? Вы его взяли?
— Не я, — улыбнулся Овербрук. — Я достаточно детективов читал и знаю об отпечатках. Я просто позвал шерифа и сказал, что там пистолет, и шериф его тоже не подобрал. Не сразу. Мы взяли колышек и воткнули в землю туда, где лежал пистолет, а шериф взял веревочку, накинул ее на предохранитель пистолета, и потянул, так что он до него не дотронулся. Так что не мы оставили там те отпечатки пальцев. Я слышал после, что нашли…
— Не важно, что вы слышали, — перебил Дэнверс. — Говорите мистеру Мейсону факты.
— Да, сэр.
— Полагаю, это все, — сказал Мейсон.
— Вот наше дело, ваша честь, — сказал Дэнверс.
— Вы хотите вынести обвинение? — спросил Мейсон с некоторым удивлением.
— Конечно, — ответил Дэнверс.
— Я ходатайствую, чтобы суд отклонил иск и освободил ответчицу из-под стражи, — сказал Мейсон. — Здесь нет достаточного доказательства того, что она связана с тем, что произошло.
— Напротив, — возразил Дэнверс. — Доказательств достаточно. Всякий раз мы с этим имеем дело, ваша честь, но я думаю, я повторю для протокола все, что мы имеем. Мы имеем показания свидетелей, показывающие, что Оллред был в машине в бессознательном состоянии, что миссис Оллред находилась в багажнике этого автомобиля. Эти следы не могут лгать. Личность, которая находилась в багажнике машины, выбралась оттуда и помчалась к шоссе. Через некоторое время она вернулась, снова подошла к машине, села в нее и уехала. Ее муж в это время находился в машине в бессознательном состоянии. Он не мог выйти из машины и уйти, не оставив следов. Вы видите на этом изображении следов место, где машина стояла, развернулась и выехала на шоссе, передом к главной горной дороге.
У меня есть еще масса других улик, которые я в состоянии предоставить, но возражение стороны защиты хочет вынудить меня открыть все мои карты, тогда как его карты остаются втайне, а потом, когда дело поступит в суд, он сумеет поставить меня в невыгодную ситуацию.
Единственная цель данного предварительного слушания состоит в том, чтобы доказать, что преступление было совершено, и показать, что есть основания считать, что ответчица совершила это преступление. Я требую, чтобы законность была выполнена.
"Одинокая наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Одинокая наследница", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Одинокая наследница" друзьям в соцсетях.