— Очень хорошо, — согласился Дэнверс и вручил Мейсону карту, которая была почти точной копией рисунка, который Берт Хемфрейз приготовил для Пола Дрейка.

— Мы сейчас же удостоверим ее правильность, если вы хотите, по показаниям наблюдателя, который ее чертил…

— Думаю, что в этом нет необходимости, — перебил Мейсон. — Наблюдателя можно выслушать позже, а теперь у нас на свидетельском месте Флитвуд, и надо покончить с ним.

— Очень хорошо. А вот несколько фотографий следов.

— Прошу обратить внимание на карту, — сказал Мейсон, — и я спрашиваю вас, точно ли эта карта, или схема, изображает окрестности дома Овербрука?

— Да, сэр. Это так.

— Где же вы оставили машину?

— В этой точке.

— А где находился багажник машины?

— Вот здесь. Именно там, где вы видите отпечатки ног женщины, точки, отмеченные здесь как «бегущие женские ноги». Вы видите, они начинаются здесь. Там, где был багажник. Они выбегают на дорогу. А здесь вы видите точки, обозначенные: «женские ноги возвращаются».

— Да, это так.

— А это что такое?

— Ну я, разумеется, не знаю наверняка, что это. Я полагаю, что здесь миссис Оллред и…

— Не важно, что вы думаете, — перебил Дэнверс. — Придерживайтесь того, что вы знаете, а я заставлю мистера Мейсона придерживаться вопросов на тему. Я возражаю, ваша честь, против вопросов защитника, относящихся к такому предмету, что свидетель вынужден делать заключения и…

— Возражение можно было бы принять, но вопрос уже задан и ответ на него получен.

— Не полностью получен, ваша честь.

— Очень хорошо, возражение поддержано. Ответ свидетеля не будет принят по внимание. Продолжайте, мистер Мейсон.

— Почему, — спросил Мейсон, — вы не обратились к полиции?

— У меня не было возможности.

— У вас была возможность добраться до телефона и позвонить по номеру Доннибрук 6981, правда?

— Да.

— Это номер кого-то, кто вас интересует?

— Да.

— И вы хотели обратиться к этому лицу за помощью?

— Ну, мне хотелось выйти из затруднительного положения, в которое я попал.

— А вы говорили с этим лицом по номеру Доннибрук 6981 или нет?

— Не говорил. Это номер мисс Бернис Арчер, моего друга.

— Близкого друга?

— Да.

— И вы хотели с ней посоветоваться о том, что происходит?

— Да, я не собирался просить ее о помощи или связаться с полицией, но я не хотел, чтобы она думала, будто я связался с замужней женщиной.

— Вы звонили ей со станции обслуживания автомашин, когда миссис Оллред, была в дамской комнате этой станции?

— Да, сэр.

— А потом не дождались, чтобы на звонок ответили?

— Нет, сэр. Мне помешали. Миссис Оллред вышла, а я не хотел, чтобы она меня видела у телефона.

— Это была первая ваша возможность воспользоваться телефоном?

— Ну да, первая возможность, да.

— В воскресенье вы целый день были в мотеле? — Да.

— А в понедельник утром?

— Да.

— Там телефона не было?

— Нет, сэр.

— Вы пытались найти телефон?

— Да.

— Миссис Оллред все время была там?

— Не все время, нет. Но она была близко. Не думаю, что она оставляла меня больше чем… ну, минут на десять — пятнадцать.

— Вы могли бы встать и выйти в любое время, если б захотели?

— Ну, думаю, что да. Да.

— Вы не хотели?

— Ну, я хотел проверить, как развиваются события.

— Вы все же понимали, что Оллред может явиться каждую минуту?

— Сказать по правде, мистер Мейсон, я не хотел делать ничего, что могло бы вызвать сцену, потому что я не хотел быть поставленным перед необходимостью объяснять мои поступки.

— Почему?

— Потому что я считал, что, если я всех одурачу и если Оллред подумает, что я верю, будто меня сбила машина Патриции, я смогу как-то повернуть ситуацию в свою пользу.

— Каким образом?

— Я мог внушить Оллреду ощущение безопасности и получить шанс связаться с Джеромом и объяснить ему все.

— Вы делали попытки связаться с Джеромом?

— Да.

— Когда?

— Пока мы были в кемпинге в Спрингфилде.

— Что же вы сделали?

— Позвонил мистеру Джерому по телефону.

— Ах, позвонили?

— Да, сэр.

— И что вы сказали ему?

— Я с ним не говорил, а просил ему передать. Его не было.

— Что вы просили передать?

— Вопрос отводится, как неправомерный, не относящийся к делу и основанный на слухах, — перебил Дэнверс. — Это не надлежащий перекрестный допрос.

— Поддерживаю, — рявкнул судья Колтон.

— Нет, минутку, — настаивал Мейсон. — Ваше отношение к ответчице в данном деле, миссис Оллред, основано каким-то образом на ваших деловых связях?

— Ну, только в некотором роде.

— Вам известно, что существующий компаньон мистер Джером собирался выйти из дела?

— Ну, вообще-то да.

— И вы ожидали, что поступите на службу к мистеру Джерому?

— Отводится, как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и основанный на слухах, — вмешался Дэнверс.

— Прошу прощения, — огрызнулся Мейсон. — Это выяснение мотивации свидетеля его пристрастному отношению, его заинтересованности в тех показаниях, которые он дает. Я хочу это показать на перекрестном допросе.

— Вы правы, — согласился судья Колтон. — Возражение снимается.

— Ну, — сказал Флитвуд задумчиво. — Наверное, я об этом думал.

— И истинная причина, скрывавшаяся глубоко внутри, была та, что вы чувствовали, что в какой-то момент в будущем вы сможете побить Бертрана С. Оллреда его же оружием и убить его и что Джордж Джером с его деньгами и связями отвернется от вас. Это так?

— Нет.

— Даже в общих чертах?

— Нет.

— Тогда почему вы просто не ждали благоприятного момента, не улыбнулись миссис Оллред и не сказали: «Извините, миссис Оллред, но это просто игра с моей стороны. Теперь я вас покину?»

— Ну… из-за определенных трудностей. Я хотел еще потянуть, пока Джером получит шанс поймать Оллреда за руку. То поручение, которое я ему оставил, говорило, что ему надо делать. Я хотел, чтобы Оллред занимался мною, пока Джером добудет доказательства.

— Значит, вы были союзником Джерома?

— Некоторым образом. Я собирался с ним кооперироваться.

— Это все, — объявил Мейсон.

— Вопросов больше нет. Вызовите П.Э. Овербрука.

Овербрук в рабочей одежде пробился к свидетельскому месту, крупный, добродушный великан, смущенный присутствующей в суде толпой и странным окружением. Он принял присягу, назвал свое имя и адрес чиновнику и беспокойно повернулся лицом к Дэнверсу.

— Вы П.Э. Овербрук, который имеет, участок, называемый ранчо Овербрука? Вы видели чертеж и можете указать месторасположение вашего дома на нем?

— Да, сэр.

Мейсон сказал Дэнверсу:

— Насколько мне известны правила, советник, наводящие вопросы разрешаются при прямом допросе, только когда они предварительные; я бы предложил, что, если вы не хотите, чтобы я возражал, пусть бы лучше свидетель сам дает свои показания.

— Мой вопрос был только предварительным. Я хотел сэкономить время.

— Вы бы больше времени сэкономили, если бы предоставили свидетелю самому давать показания, — сказал Мейсон. — Время важно, но есть и другие важные обстоятельства.

Дэнверс улыбнулся и напомнил:

— Я спасаю время, а вы спасаете шбю ответчицы.

— Достаточно, джентльмены, — предостерег судья Колтон. — Пожалуйста, продолжайте вести дело, мистер Дэрверс.

— Вы видели Флитвуда, свидетеля, который сейчас давал показания?

— Да, сэр.

— Когда вы увидели его впервые?

— Ну, так он же явился ко мне вечером в понедельник.

— В какое время в понедельник?

— Да уж не могу теперь и сказать. После того как я спать улегся, а проснулся от того, что собака лаяла. На часы я не смотрел.

— Хорошо. Что разбудило вас?

— Сначала собака залаяла, а потом показалось, что я слышу шум мотора.

— Значит, вы не спали, когда Флитвуд подошел к дому?

— Нет, сэр.

— И что произошло?

— Собака довольно громко лаяла, и я понял, что кто-то прямо во дворе. Потом я слышал, как кто-то с собакой разговаривает, а потом раздался стук в дверь.

— Собака не кусалась?

— Нет. Эта собака не кусается. Она лает, подбегает и нюхает человека — не знаю уж, что бы было, если бы человек сделал что-нибудь такое. Но если человек прямо проходит к дому и стучит в дверь, собака только продолжает лаять.

— Значит, вы открыли дверь и впустили Флитвуда?

— Да, сэр.

— Что было потом?

— Ну, человек этот сказал мне, что он пришел в себя, когда бродил поблизости, что он догадался, что с ним произошла автомобильная авария, что он не знает, кто он такой, ничего не может о себе вспомнить. Так что я, естественно, его впустил.

Где вы его поместили?

— Ну, сэр, я ничего не знал, кто он такой, но мне казалось, что я слышал автомобильный мотор, это навело меня на подозрения.

— Вы ничеговке сказали этому человеку о том, что слышали, как останавливался автомобиль?

— Нет, я даже не был уверен, что в самом деле слышал машину. Я подумал, что так могло быть — по тодау, как собака себя вела, возможно, машина тут останавливалась.

— Этот человек сказал вам что-нибудь насчет того, что он приехал в автомобиле?