— Посетитель, мистер Мейсон?

— Да.

— Прошу прощения, мистер Мейсон, но я не привыкла принимать в такой час.

— А как насчет Джорджа Джерома? — спросил Мейсон.

Она посмотрела на него жесткими суженными глазами.

— Вы что, следите за моей квартирой? — спросила она.

— Прежде чем я отвечу на этот вопрос, — сказал Мейсон, — скажите мне, разговаривали ли вы с Джорджем Джеромом?

Вместо ответа она подошла к телефону, сняла трубку, набрала номер и сказала:

— Полицейское управление, пожалуйста. Срочно. — Через минуту сказала: — Я хочу говорить с кем-то из тех, кто занимается расследованием убийства Бертрана С. Оллреда.

— Попросите лейтенанта Трэгга, — вмешался Мейсон. — Это именно тот, кто вам нужен.

— Спасибо, мистер Мейсон, — поблагодарила она и сказала в трубку: — Кажется, мне нужен лейтенант Трэгг. — Минута молчания. Потом она произнесла: — Алло, это лейтенант Трэгг? Я Бернис Арчер, верно, девушка, которой звонил Боб Флитвуд некоторое время назад. Думаю, что я свидетель в деле. У меня есть кое-какая информация, которая может оказаться важной. Здесь мистер Мейсон, адвокат, и мистер Дрейк, детектив, да, правильно, Перри Мейсон, да, Пол Дрейк — каково? Да, они здесь, в квартире. Мистер Мейсон очень настаивает, чтоб я ему сообщила, что я знаю, и… большое спасибо, лейтенант, я только хотела убедиться. Я так и думала, что вы мне это посоветуете.

Она повесила трубку, с улыбкой повернулась к Мейсону и сказала:

— Лейтенант Трэгг советует никому абсолютно ничего не говорить, пока я не побеседую с ним, что мне нужно сейчас же явиться в главное управление, и, если вы попытаетесь здесь остаться или помешать, он пришлет сопровождающих. А теперь, если вы, джентльмены, уйдете отсюда, я оденусь.

— Пошли, Пол. Уйдем.

— Мистер Мейсон, пожалуйста, сделайте, как я вам посоветовала. Избавьтесь от этой женщины как от клиентки.

— Почему?

— Потому что она виновна, и даже вы ее не вытащите.

Мейсон улыбнулся:

— Вы были саркастичны по поводу моего отношения к Бобу Флитвуду. Вы настойчиво расспрашивали о моих мотивах. Теперь — наоборот. Вы заботитесь, чтобы я бросил свою клиентку — для моего добра, конечно, — как это трогательно! Не считаете ли вы, что в результате получите для своего дружка кусок пирога?

Она прошла через комнату к двери:

— Не говорите, что я вас не предупреждала.

— Не буду.

Она открыла им дверь и ласково попрощалась:

— Спокойной ночи.

Они молча прошли по коридору. И только когда они были в лифте, Мейсон произнес мрачно:

— Вот это голова!

— Ты мне будешь говорить! Черт возьми, Перри! Подумать только — женщина так выглядит, да еще у нее мозги варят!

— Смотри, не ошибись, она — динамит! — объявил Мейсон. — Она знает, что это или ее дружок, или миссис Оллред, и она играет со своим дружком. У нее был

Джером. Джером в этом замешан, хотя это^ще не очевидно. Все эти люди ужасно беспокоятся, чтобы войти в контакт с Флитвудом. Джером, несомненно, осведомил ее обо всем, что известно полиции, чтобы уточнить.

— При условии, что Джером знает, — вставил Дрейк.

— Думаю, знает, — сказал Мейсон. — Во всяком случае, Пол, тут работа для тебя. Свяжись с телефонной компанией, объясни им, как это важно. Достань их записи, проверь, вызывали ли номер Берни Арчер в понедельник из Спрингфилда или с какой-нибудь телефонной станции в горах.

— Думаешь, Флитвуд с ней говорил, Перри?

— Должен был. Проверь телефонную компанию, расспроси во всех мотелях, где они остановились. Поузна-вай на бензоколонках по горной дороге. Ставлю десять против одного, что тот телефонный звонок Флитвуда из тюрьмы был не первым, когда он с ней говорил после отъезда. А если он ей звонил, бьюсь об заклад, что она в этом деле замешана по самые свои тонкие дугообразные брови.

— Так я и знал, — простонал Дрейк, — что ты обрушишь на меня такую срочную работу, что голова от нее болит!

Мейсон улыбнулся:

— Я стараюсь не разочаровывать людей. Это даст тебе возможность чуть-чуть размяться. Через некоторое время я тебе поручу настоящую работу.

— Ах так?

— Ага. Я хочу, чтобы ты проследил, как проводила время Бернис Арчер с субботы в полдень и дальше. Хочу знать по минутам, где она была, что делала и с кем она это дблала. Ты что-нибудь нашел об Овербруке?

— Только мнение соседей. Он хороший мужик, неспешно говорит, честный и бедный- Он заложил свою собственность около года назад, когда ему не повезло с вложением денег, но он упорный работник и собирается выплатить по закладным. Тем временем он ни цента не потратит ни на что, кроме своей собаки. Еду собаке покупает. Ярмо его здорово зажимает. Говорят, что почти не покидает ранчо и экономит до пенни, даже на покупке хлеба.

— Какая-то возможность, чтобы он знал Флитвуда?

— Ни одной, Перри, из миллиона.

— О’кей* Пол, продолжай вынюхивать.

— Насчет Овербрука?

— Нет, с ним все ясно. Работай над телефонными звонками к Бернис Арчер. Ставлю десять против одного, что он ей звонил.

Дрейк разинул рот в глубоком зевке.

— Так я и знал, что мне удалось немного поспать по чистой случайности! — воскликнул он.

Глава 15

Без нескольких минут шесть телефон в квартире Мейсона начал призывать его скрипучими звуками. Адвокат, который дремал в большом покойном кресле, поставив телефон перед собой на стол, взял трубку и торопливо спросил:

— Что ты обнаружил?

— Есть кое-что, Перри, — сказал голос Пола Дрейка.

— Что такое?

— Мы узнали насчет телефона Бернис Арчер, Дон-нибрук 6981. Туда звонили в понедельник вечером, около семи. Звонок был со станции обслуживания, милях в двух от Спрингфилда. Мои люди поехали туда и расспросили владельца колонки, парня по имени Лейтон, и он все хорошо помнит.

— Продолжай, — взволнованно сказал Мейсон. — Что произошло?

— Подъехала машина и остановилась у бензоколонки. Женщина, отвечающая описанию миссис Оллред, сказала, что ей нужно наполнить бак до самого верха. В машине сидел мужчина, отвечающий описанию Флитвуда. Он, казалось, погрузился в летаргический сон. Лейтон его описывает как ленивого чурбана, который сидел без движения и предоставлял хлопотать женщине. Он сперва подумал, что парень пьян, а потом пришел к заключению, что тот просто ленив. Потом женщина ушла в дамскую комнату, и в ту же минуту, как она скрылась из виду, Флитвуд ожил. Он выскочил из машины, кинулся на станцию, схватился за телефон, бросил туда монетку, вызвал междугородную и позвонил по этому номеру. Владелец станции отлично это запомнил, потому что ему пришлось из-за этого изрядно поволноваться. Он решил, что миссис Оллред жена этого парня и что муж пытается назначить свидание с любимой девушкой или объяснить, почему он нарушил прошлый уговор. Владелец станции ничего не сказал, а продолжал себе наполнять бак, проверил масло и воду, протер оба крыла и прочее. Немного раньше прошел дождь, и в то время было темновато. А мужчина все стоял и ждал, когда ему ответят на звонок, и следил за дверью дамской комнаты. Прежде чем ему ответили, женщина вышла, и мужчина бросил трубку, как горячую картофелину, забрался в машину и откинулся на подушки с видом полной прострации. Телефон начал звонить, когда женщина платила за бензин. Заправщик посмотрел на мужчину в автомобиле, но тот только незаметно качнул головой. Когда машина отъехала, заправщик подошел к телефону. Телефонистка сказала, что Доннибрук 6981 на проводе, что мисс Арчер слушает, но заправщик объяснил, что люди, которые вызывали этот номер, не могли дождаться звонка. Вышел небольшой спор, телефонистка напомнила, что междугородные вызовы занимают не менее четырех минут. Но владелец станции сказал, что не имеет значения, пусть всего десять секунд прошло, но тот, кто вызывал, уже уехал, и что теперь с этим ничего не поделаешь.

— Это было в понедельник вечером? — уточнил Мейсон.

— В понедельник вечером, сразу после семи.

Мейсон сказал:

— О’кей, спасибо! Не ложись еще, Пол, для тебя будет рабрта!

— Конечно будет, — согласился Дрейк. — И своя работа у меня на сегодняшнюю ночь есть. Имей совесть, Перри. Дай отдохнуть.

— Сможешь отдохнуть между делами, — пообещал Мейсон. — Будь в конторе, Пол. Наверное, у меня еще что-то назреет.

Мейсон повесил трубку, потом позвонил в главное управление и спросил лейтенанта Трэгга. Голос Трэгга звучал хрипло и устало из-за отсутствия сна. Он сказал Мейсону:

— В этот час я всякому не отвечаю. Когда вы дадите мне те сведения, которые обещали?

— Скоро. Я сейчас подъеду. Подождите меня.

— К чертям, я уже вас ждал!

— О’кей. Теперь не придется ждать больше пятнадцати минут. Я живо сниму с Флитвуда всякую амнезию.

— Но не так, — сказал Трэгг. — Вы мне дадите взрывчатку, и я сам буду взрывать.

— Так не получится, — возразил Мейсон. — Но я обещал вам, что его расколю, и я это сделаю. Только я хочу сделать это сам. Если вы попытаетесь, не выйдет.

— Ладно; приезжайте, — сдался Трэгг. — Я в кабинете.

— О’кей, через пятнадцать минут, — подтвердил Мейсон.

Мейсон схватил пальто и помчался в главное управление.

Кабинет Трэгга был внушительным, стены украшены ножнами, пистолетами и кастетами, фигурировавшими в делах; под каждым экспонатом была прикреплена история того дела, где он участвовал. Мебель кабинета рассказывала свою собственную драматическую историю. Массивный дубовый стол был обуглен по краям, куда клали горящие сигареты, отвечая на телефонные звонки, только чтобы предпринять немедленные действия по случаю какого-то убийства или попытки к убийству, и поэтому так и оставляли эти сигареты горящими на столе, и они прожигали в поверхности ямы. То и дело попадались на этом столе царапины и трещины в тех местах, куда бросали конфискованный пистолет или нож, или там, где какой-нибудь арестованный в отчаянии колотил по дереву своими наручниками.