— А если он не захочет с тобой ехать?

— Заставлю. Кажется, я знаю, как это сделать.

— Тут-то ты и погиб, — объявил Дрейк. — За похищение есть наказание, ты знаешь?

— Знаю, — ответил Мейсон. — Я когда-то массу книжек прочел.

Дрейк засмеялся и сказал:

— Будь осторожен, Дерри. Так можно и вляпаться.

Мейсон повесил трубку и сказал Делле Стрит:

— Я хочу надуть этих детективов, Делла, и сделать это так, что им в жизни в голову не придет, что это нарочно. Позови сюда Герти, хорошо? Пусть она запрет дверь на улицу. Мы закрываем контору.

Делла Стрит кивнула, выскользнула из кабинета и через несколько минут вернулась вместе с Герти, крупной, приветливой, несколько полноватой секретаршей из приемной.

— Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделала, — сказал Мейсон.

— Все что угодно, — согласилась она.

— Как бы тебе понравилось сыграть роль замужней женщины на некоторое время?

Герти улыбнулась:

— Что это, мистер Мейсон, предложение или деловой уговор?

— Деловой уговор.

— Всегда так, — сказала Герти. — Скажите, что мне делать.

— Надеюсь, что мы найдем человека по имени Флитвуд. Он или жертва амнезии, или притворяется. Мне нужно выяснить, что именно.

Герти кивнула.

— Флитвуда ищет полиция и по крайней мере одно детективное агентство. Этот человек опасен. Игра состоит в том, чтобы заманить Флитвуда туда, где он будет в нашей власти. Это не так легко. Флитвуд вступать в игру не захочет. Если это в самом деле амнезия, его следует убедить. Если он прикидывается, ему это не понравится. Но человек, который притворяется, будто у него амнезия, крайне уязвим.

— Каким образом? — спросила Делла.

— Если вы ему что-нибудь скажете о его прошлой жизни, он не сможет вам возразить.

Лицо Деллы Стрит прояснилось, когда она поняла идею Мейсона.

— Так значит, Герти…

Мейсон ухмыльнулся.

— Что он за птица? — спросила Герти.

— Я думаю, что он волк, Герти. Длинные ресницы, темные вьющиеся волосы, романтическая внешность…

— Продано, — перебила Герти и со смехом добавила: — И я или разрушу его алиби, или докажу, что амнезия настоящая. Одно из двух.

— Уверен, что так, — сказал Мейсон. — Но сначала — детективы, которые следят за конторой. Я хочу их провести раз и навсегда, но так, чтобы они не подозревали, что я надул их нарочно, иначе они поймут, что у нас есть что-то важное. Вот что мы сделаем. Мы все вместе спустимся по лестнице в вестибюль и там остановимся на минутку поболтать. Потом я оставлю вас двоих, будто поехал в суд. Вы пойдете в магазин на той стороне улицы.

Я сяду в машину, проеду два квартала и припаркуюсь возле пожарного крана. В это время машины останавливаются повсюду. Мой хвост, если эти люди не дураки, поедет позади. Их будет двое: один останется в машине, другой пойдет за мной в случае, если я выйду из машины. Они не смогут остановиться рядом со мной. Шоферу придется ехать дальше. Второму человеку нужно будет выскочить из машины и идти за мной пешком. Я не стану пытаться избавиться от него. Я пойду к ближайшему телефону, позвоню Полу Дрейку, дам ему инструкции, выйду из будки, пойду по улице, будто после разговора с Дрейком о чем-то задумался.

Вы обе выходите из магазина, идете по улице и находите мою машину, стоящую у пожарного крана, по правую сторону, два квартала отсюда. Я выберу первый попавшийся пожарный кран. Делла, у тебя есть ключи от моей машины. Вероятно, на ней уже будет квитанция на штраф. Может быть, вы даже застанете фараона, который будет ее прикреплять, и он начнет на вас орать. Не обращайте на это внимания. Садитесь и поезжайте. Я пойду на междугородную автобусную станцию. Мой преследователь, конечно, не отстанет от меня, но его приятель с машиной останется далеко, и до него нельзя будет добежать. Давайте сверим часы. Я сяду в первый же междугородный автобус, который отходит точно в течение двадцати минут с того момента, как я распрощаюсь с вами, девушки. Я займу заднее сиденье с правой стороны, у окна. Что бы ни сказал мой хвост, я уеду на междугородном автобусе.

Вы, девушки, едете на Седьмую улицу, ставите машину достаточно далеко, чтобы мой хвост не мог взять такси. Следите за автобусами. Я буду наблюдать за вами. Когда мой автобус отойдет, я вам просигналю, и вы поедете за ним. Я доеду до достаточно пустынного места и выйду. Мой хвост, разумеется, от меня не отстанет. Но вы с машиной будете тут как тут. Я сяду в машину и тогда точно скажу вам, сколько минут я добирался от конечной станции до того места, где вышел. Хвост будет думать, что я проделываю эксперимент, проверяя версию свидетеля, и он останется там, крутя пальцами, надеясь поймать такси, а может быть, попытается остановить какую-нибудь машину и предложит водителю пять долларов, чтобы не отставал от меня.

Все будет зависеть от долей секунды. Уехать оттуда нужно будет быстро, до того, как хвост поймает какой-то транспорт. В таком случае можно надеяться гладко, уверенно и своевременно провести операцию, которая пройдет как часы.

— А потом? — спросила Делла Стрит.

— Потом, — объяснил Мейсон, — вы свернете на первый же поворот с шоссе, и я вам скажу, куда оттуда ехать. Навестим Герти. Герти, ты нас приглашаешь провести у тебя день и пообедать. Мы закупим какой-нибудь еды в деликатесной лавке и подождем в твоей квартире.

— Ух ты, как здорово! — обрадовалась Герти. — Я как раз начала соблюдать одну из этих диет и считаю каждую калорию, пока не чувствую, что пряжка от пояса упирается мне в позвоночник. Я как раз искала предлога, чтобы все это прекратить, и вот он! Вы всегда любили бифштексы, мистер Мейсон, а мясник обещал приберечь несколько для меня. В конце концов, когда девушка из статуса недотроги переходит на положение краснеющей невесты, это нужно отпраздновать!

Глава 12

Было семь тридцать. В кухне Герти девушки готовили еду. Целый день они отсиживались в квартире, играли в карты, слушали радио, звонили Полу Дрейку, урывками дремали. Перри Мейсон, сидя в одном из мягких кресел, имевшихся в квартире, курил, пуская дым колечками, и мрачно созерцал выцветший ковер. Если верить тому, что сказал Пол Дрейк, целая неделя может пройти, пока они найдут след Боба Флитвуда.

Открытое окно создавало некоторую вентиляцию, впуская немного свежего воздуха, но этого было недостаточно, чтобы выветрить запахи кухни: аромат бифштексов и кофе.

В третий раз за десять минут Мейсон нетерпеливо взглянул на свои наручные часы.

Внезапно зазвонил телефон.

Мейсон подскочил к аппарату, схватил трубку:

— Алло!

Голос Пола Дрейка, звонкий от волнения, ответил:

— Мы его засекли, Перри!

— Засекли Флитвуда?

— Именно!

— Где?

— Он окопался на маленькой ферме — небольшое горное ранчо, — около пяти милей от тога места, где машина съехала с дороги.

— Минутку! Делла, бери блокнот и записывай за мной, я буду повторять. Давай, Пол.

Дрейк объяснил:

— Возле заграждения есть указатель направо от дороги, там сказано: «Впереди — пятьдесят миль — подъем в гору. Проверьте, чтобы у вас было достаточно бензина, воды и масла». Спидометр при такой знаке устанавливают на ноль.

— У подножия подъема? — уточнил Мейсон.

— Так. Как раз перед тем, как начинаешь подниматься, за тридцать ярдов или около того.

— О’кей, понял. Потом?

— Проезжаешь точно тридцать одну и две десятых мили от этого знака, — сказал Дрейк. — Оказываешься довольно высоко в горах, за первой грядой попадаешь на приподнятую долину. Через нее протекает ручей, но он узкий и неглубокий, можно подумать, что в пределах сотни миль нет никаких ферм. Но тут замечаешь отходящую в сторону дорогу, которая поворачивает. Едешь по ней, и она приводит к небольшому магазинчику и к почтовому отделению, ровно через одну и четыре десятых мили после поворота. Теперь поедешь прямо, мимо почты, поворачиваешь по первой же дороге налево. Это грязная скалистая дорога, выглядит она так, как будто на первых ста ярдах она кончится тупиком. Но ничуть не бывало. Она идет дальше. Это грубая вьющаяся горная дорога, но она постепенно поднимается и приводит к красивому горному плато с хорошей землей, там десять или пятнадцать акров прекрасного горного луга. Там стоят два ранчо. Тебе нужно первое. Увидишь имя на почтовом ящике — П.Э. Овербрук. Не думаю, что он в курсе происходящего. Электростанции на его земле не видать. Нет и радио.

— Он что, знакомый Флитвуда? Это убежище?

— Не могу этого утверждать, — сказал Дрейк. — Все, что мне известно, это, когда один из моих людей остановился возле ранчо, он увидел, что Флитвуд ходит вокруг дома. У него было только описание внешности Флитдуда, но он уверен.

Мейсон повторил названия, расстояния и направления.

— Правильно, Пол?

— Правильно.

— О’кей, — сказал Мейсон. — Выезжаем. Ты в контакте с тем парнем, который там?

— В магазинчике есть телефон, но я не знаю, сколько он еще там будет. И помни, что в этой местности линия прослушивается. Много людей могут услышать разговоры.

— Знаю, — сказал Мейсон. — Если будут какие-то изменения и ты захочешь меня остановить, пошли туда, в магазин, кого-нибудь, чтобы предупредить. Время будет.

— О’кей.

Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит:

— Записала, Делла? Названия, имена, расстояния?

— Записала, шеф.

— Поехали.

Через пятнадцать секунд после того, как адвокат повесил трубку, они уже выходили из квартиры. Герти растирала у себя на руках косметический крем.