— Почему он правил вашей машиной, прежде всего?

— Не знаю, сказал она. — Просто взял у меня машину и уехал.

— Без вашего разрешения?

Мейсон встал у Трэгга за спиной, нахмурился, глядя на нее, и приложил палец к губам.

Она сказала:

— Это должно все объяснить. Он пытался уехать. Я думала, он страдает от амнезии, но подозревала, что он забыл только часть. Я сказала ему, что я его сестра, и он, кажется, поверил и хотел подождать, когда мозги у него прояснятся.

— Чертовски сбивчивое объяснение, — сказал Инмен.

Трэгг жестом призвал его к молчанию и со значением поглядел на Перри Мейсона, говоря тихим голосом:

— Мы рады хоть что-то услышать.

Миссис Оллред произнесла с некоторым вызовом:

— Мистер Мейсон, при данных обстоятельствах я не вижу, зачем нам подвергаться риску быть непонятыми. Я думаю, что эти люди имеют право на правдивое из, — ложение того, что случилось. Мистер Флитвуд страдал от амнезии. Я пыталась вернуть его к знакомым обстоятельствам, играя роль его сестры. Я сказала ему, что мой муж — его зять. Мы думали, что это его успокоит, и избавит от волнений, и даст его сознанию возможность проясниться. Мы остановились в мотеле, я ждала своего мужа. У меня была фляжка с виски, и Боб Флитвуд выпил. Он малость, перебрал. Я пыталась его остановить, но он не прекратил, пока не опустошил фляжку.

— Вы что-то пили? — спросил лейтенант Трэгг.

— Я пила столько, сколько могла выдержать. Я чувствовала, что, раз Боб начал, он опустошит фляжку, а я этого не хотела. То есть я не хотела, чтоб он напился. Я знала, что с каждой выпитой мною каплей, ему останется меньше. Я…

— Сколько вы выпили?

— Две порции. А он три.

— Что потом?

— Потом он взял мою машину и поехал в город.

— Без вашего разрешения?

— Да.

— И вы этого не знали?

— Нет.

— И что случилось потом?

— Это все, что я знаю, но если с ним случилась авария, что ж, это из-за того, что он выпил. Вы же можете это как-то проверить, правда? Разве вы не можете сделать ему анализ крови и убедиться?

— Конечно, можем, — сказал лейтенант Трэгг, — но сначала мы хотим кое-что выяснить.

— Что?

— Ну, во-первых, — признался Трэгг, — сюда мы наобум приехали. Полицейские, которые расследовали тот несчастный случай с машиной, нашли в ней ключи от туристских домиков. Они поехали туда и нашли, что домики пусты. Тогда они вытащили управляющую из постели, и она рассказала, как вы сняли домик д ля Флитвуда и его сестры. Она сообщила, что вы пару раз звонили из кон-торы как раз перед закрытием. Ребята проверили номе- ра. Один из них был сделан в резиденцию Оллреда, а дру- гой — сюда. Они позвонили нам. В резиденции Оллреда никого не оказалось, и мы поехали сюда. Мы не ожидали вас тут найти.

— Что ж, я могу вся объяснить. Точно так все и произошло.

— Разве отдел расследования убийств имеет обыкновение расследовать автомобильные инциденты? — спросил Мейсон сухо.

— Заткнитесь вы, умник! — прикрикнул Инмен.

Трэгг не сводил глаз с миссис Оллред и этим так привлекал ее внимание, что она не оценила реплики адвоката.

— И вы думаете, Боб Флитвуд съехал в вашей машине под уклон?

— Я в этом совершенно уверена.

— Думаете, он был пьян?

— Он выпил. Я не думала, что он пьян. Но если он съехал на машине с дороги, должно быть, он был пьян.

— Что ж, — сказал Трэгг, — еще две вещи вам бы лучше объяснить. — Одна — почему машина была поставлена на первую скорость, когда машина съехала под уклон?

— В конце концов, миссис Оллред, — перебил Мейсон, — почему вы не пытаетесь в точности понять, чего хочет Трэгг, прежде чем…

— Не пытайтесь запереть дверь конюшни после того, как лошадь украли, — посоветовал Трэгг.

— Я только удивляюсь, что… — начал Мейсон.

— И пока вы это объясняете, — перебил Трэгг, — мо-жетб заодно объяснить, почему в багажнике вашей машины на коврике оказалась кровь.

—, Кровь в багажнике моей машины? — спросила она недоверчиво.

— Именно.

— Но я… не имею ни малейшего представления… вы уверены?

— Разумеется, уверен.

— Я…

Костяшки пальцев постучали в дверь квартиры.

Фрэнк Инмен открыл. Вошел с иголочки одетый офицер полиции и обратился к Трэггу:

— Лейтенант, можно вас на минутку? Есть дополнительная информация — только что поступила по полицейскому радио из машины.

Трэгг вышел в коридор. Инмен сказал Мейсону:

— Насколько я могу судить, мы обойдемся без вас.

Мейсон только улыбнулся.

Вернулся Трэгг и сказал:

— Извините, миссис Оллред. Я ошибся.

Он наблюдал, как у нее сужаются зрачки.

— Вы хотите сказать — не было происшествия с машиной? Хотите сказать, что моя машина не съезжала под уклон?

— Нет, — ответил Трэгг, — я хочу сказать, что происшествие имело место. Я хочу сказать, что ваша машина съехала под уклон. Я хочу сказать, что в машине был заперт мертвец и что машина съехала вниз на первой скорости. То, в чем я ошибся, была идентификация тела. Когда полиция сделала первое опознание, они ошиблись, потому что нашли бумажник, в котором лежали водительские права, страховое свидетельство и еще кое-что на имя Роберта Грегга Флитвуда; но через некоторое время они обнаружили еще один бумажник, кое-кого другого, и, когда они увидели описание внешности, они поняли, что у того человека был бумажник Флитвуда, но он вовсе не был Флитвудом.

— Тогда кто же он был? — спросила миссис Оллред.

Трэгг выстрелил в нее информацией, как будто превращал слова в пули:

— Ваш муж, Бертран С. Оллред, — сообщил он. — Теперь расскажите нам, как он попал в вашу машину и съехал с дороги.

— Как, я… я…

— И как попала кровь на коврик из багажника вашей машины?

Она колебалась. Зрачки ее расширились в трагическом призыве, она взглянула на Мейсона. Фрэнк Инмен заметил этот взгляд. Он выступил вперед и взял Мейсона за руку.

— А что касается вас, — сказал он адвокату, — вот отсюда вы вошли, сюда вы и выйдете. Остановите допрос, лейтенант.

— Я бы хотел сейчас получить ответ на этот вопрос, — сказал Трэгг.

Инмен, держа Мейсона за руку, выталкивал его в коридор.

Мейсон сказал:

— Не имеете права мешать мне советовать моей клиентке.

— Черта лысого я не имею, — сказал Инмен. — Я могу вас отсюда выставить, если вы будете грубить, и буду еще более грубым.

Мейсон сказал через плечо:

— Миссис Оллред, вас лишают ваших прав. Как ваш адвокат, я советую вам абсолютно ничего не говорить, пока должностное лицо не прекратит эти силовые приемы. Я хочу вашего молчания не для того, чтобы оно было истолковано как какой-то признак вины, и не из-за того, что вы боитесь, как бы вам чего-то не инкриминировали, но просто чтобы оно являлось протестом против силовых и незаконных приемов этих полицейских чиновников.

Лейтенант Трэгг раздраженно сказал Инмену:

— Вот вы что натворили. Вы дали ему шанс произнести речь и выставить хороший предлог.

— Черта лысого я дал, — сказал Инмен. — Или эта женщина объяснит насчет своего мертвого мужа, или она будет арестована.

— Вы всегда можете найти меня в моей конторе, миссис Оллред, — сказал Мейсон, — или через агентство Дрейка.

— Поехали, — объявил Трэгг, — прокатимся. Вы обе поедете в управление.

Инмен выпихнул Мейсона в коридор п толчком закрыл дверь.

Мейсон пошел по коридору, съехал вниз на лифте и спросил сонного дежурного:

— Где телефонная будка?

Ночной дежурный удивленно посмотрел на него.

— Вы здесь живете? — спросил он.

— Нет, — ответил Мейсон. — Я вкладчик. Подумываю о том, чтобы купить этот отель, просто чтобы вложить капитал. Как вы считаете, насколько я должен повысить жалованье служащим, чтобы они разговаривали повежливей?

Ночной дежурный с сомнением улыбнулся и сказал:

— Телефонная будка вон там.

Мейсон пошел туда и позвонил в контору Пола Дрейка.

— Где Пол? — спросил он дежурного.

— Пошел домой и лег спать, велел его не беспокоить ничем, таким, что меньше убийства.

Мейсон усмехнулся:

— О’кей, звоните ему. Скажите, что выполняете его инструкции с точностью до буковки.

— Что вы хотите сказать?

— Хочу сказать, — ответил Мейсон, — что Бертран С. Оллред убит на горной дороге за Спрингфилдом. Потом его заперли в машине миссис Оллред, машину поставили на первую скорость и отправили под уклон. У Дрейка дежурит человек в Спрингфилде. Пусть он позвонит этому человеку и велит ему сейчас же отправиться туда. Мне нужны сведения, мне нужны фотографии и мне нужен Флитвуд. — Вы все поняли?

— Да, мистер Мейсон. Хотите поговорить с мистером ДрейкОм?

— Не сейчас, — ответил Мейсон. — Я работаю с этим делом под другим углом и не хочу быть привязанным к телефонной будке, когда наступит время действовать.

Он повесил трубку, вышел из будки, направился к двери на улицу и выглянул.

Светало. Солнце еще не поднялось, и улица казалась холодной и серой в предрассветных сумерках. У тротуара стояла полицейская машина с красной лампочкой и сиреной. Радиоантенна работала в полную мощь. Одетый с иголочки полицейский, который сообщал Трэггу новость, сидел за рулем. Мотор был включен, из конца выхлопной трубы вылетали маленькие клубы белого дыма, негромко: пых-пых-пых.

Минут пять Мейсон стоял так, выглядывая из-за двери. Становилось светлее. Предметы на улице начали приобретать цвет.