— Пол, кое-что происходит. Не знаю что именно, но мне это не нравится.

— Что случилось, Перри?

Он быстро поставил Пола Дрейка в курс дела.

— Оллред, очевидно, не уехал из города, — сказал Дрейк. — А то он взял бы свою машину.

— Если у него нет другой, где-нибудь спрятанной. Никаких известий о миссис Оллред?

— Нет.

— Ищите в кемпингах?

— По всей дороге. Они могли уехать куда-нибудь миль за триста сегодня с десяти утра. Пытаемся искать в местах, где они могли бы остановиться на ночь.

— А как насчет автостоянок поблизости?

— Что значит — поблизости?

— Где-то здесь, в окрестностях.

— Имей совесть, Перри. Их слишком много. Мы обыскиваем те, которые миль за сто, и…

— Мы кое-что проглядели, — перебил Мейсон.

— Ты о чем?

— Оллред провел ночь на воскресенье в Спрингфилде, — сказал Мейсон. — И вчерашнюю ночь он провел там же. У меня есть подозрение, что миссис Оллред не останется в мотеле с Флитвудом, если там нет ее мужа. Это означает, что они должны быть в каком-то месте в двух или трех часах езды оттуда. Проверь-ка снова мотель в Спрингфилде. Проверь все ближайшие мотели, Пол.

— Мы этого не можем сделать, Перри. Их слишком много вокруг города, по разным дорогам…

— Ничего, подключи тех, кто у тебя в Спрингфилде. Проверяйте стоянки в Спрингфилде и в окрестностях. Те, которые на ближайших дорогах.

— О’кей, — устало согласился Дрейк. — Попробуем. Сделаем, что сможем, Перри.

Мейсон повесил трубку и начал вышагивать по комнате, пока, почти через час, утомленный физическим упражнением, он снова свалился в большое кресло-под торшером. Он беспокоился, нервничал, хмурился, был раздражен. Еще через два часа он задремал.

Снова зазвонил телефон. Мейсон схватил трубку:

— Да, в чем дело?

— Я краснею, Перри, — сказал Пол Дрейк.

— Сознавайся.

— Ты оказался прав. Вообще-то такая возможность мне в голову не приходила.

— Насчет ближайших кемпингов? Ты хочешь сказать, что ты их выследил?

— Да. В маленьком местечке, всего в тридцати пяти милях от Спрингфилда. Это в горах, на дороге, которая идет поперек высокого горного хребта и спускается на другой стороне в пустыню. Это маленький кемпинг, известный под названием «Уютный отдых». Зарегистрировались точно так же: «Роберт Флитвуд и сестра».

— Как устроились?

— Двойной домик с тремя кроватями.

— Машина миссис Оллред там?

— Не знаю, Перри, там или нет, но номера ее. Да, это те самые люди, которые нам нужны.

— Почему ты не знаешь, там ли сейчас машина, Пол?

— Потому что моего человека теперь там нет. Он в Спрингфилде. Он мог проверить все возможные дороги только по телефону, и он все кемпинги проверил, просил прочесть ему списки тех, кто зарегистрировался в течение дня.

— За сколько мы сможем туда добраться?

— Часа за три, Перри.

— Поехали! — взволнованно предложил Перри. — Я подъеду и захвачу тебя. Положи в карман пистолет.

— Хочешь взять Деллу?

— Нет. Вылазка может быте тяжелой.

— Как скоро ты здесь будешь?

— Черт, да как только ты сможешь спуститься по лестнице! — И Мейсон повесил трубку, хватая шляпу и пиджак со стула.

Его машина стояла перед домом, полностью готовая к выезду. Мейсон подъехал к зданию конторы, где Пол Дрейк, выражая протест, влез к нему в машину, его тонкая фигура тонула в широком пальто.

— Ради Бога, Перри, имей совесть! Не пугай ты меня насмерть по дороге туда и позаботься, чтобы все четыре колеса касались земли хотя бы на некоторых поворотах. Дорога от Спрингфилда вверх, к горам, хоть куда. Ты когда-нибудь там ездил?

— Раза три-четыре, — ответил Мейсон.

— Ну и паршивая дорога! Едешь вверх. Двигаешься вдоль реки, потом делаешь зигзаги сбоку каньона, пока не выедешь на плато на вершине. Чертовски поганая дорога!

— Тогда держись, — предложил Мейсон. — Я собираюсь домчать тебя туда мигом.

— Что за спешка? — спросил Дрейк.

— Имею подозрение, что тут гораздо больше, чем видно на поверхности, Пол, — сказал Мейсон. — Я не совсем уверен, но то, что планирует Оллред, должно быть проделано живо.

— Ты имеешь в виду развод?

— Возможно, его больше устроит стать вдовцом. По-моему, он вложил в шахты достаточно денег своей жены.

— По-моему, так у Оллреда и у самого монет хватит, — сказал Дрейк.

— Спорим на любые деньги, — сказал Мейсон, — что это Оллред подделал чек на две с половиной тысячи, который мне прислали.

— Зачем?

— А это, — мрачно сказал Мейсон, — одна из тех вещей, о которых я собираюсь спросить.

— Думаешь, он в этом кемпинге «Уютный отдых»?

— Ха-ха, — сказал Мейсон, и весь отдался вождению машины.

Глава 9

— Знаешь номер домиков, Пол?

— Да. Номера четыре и пять. Там два входа. Аккуратней. Мы скоро там будем.

При свете огней блеснула вывеска, выделяясь светлым на фоне дождевых капель, опознавательный знак для усталых глаз: «Кемпинг «Уютный отдых», одна миля».

Когда Мейсон снизил скорость машины, «дворники» бешено запульсировали. Дрейк, вытянувшись на сиденье, испустил вздох облегчения. Он понаблюдал за цифрами на спидометре, потом сказал:

— Придется ехать еще помедленней, Перри. После того знака ты уже проехал восемь десятых мили. Может оказаться трудно различить место… Домики наверняка все сданы, свет везде погашен, а люди, которые тут живут, все легли спать. Вот оно, впереди, Перри.

Мейсон надавил на тормоза. Машина начала скользить по мокрой дороге, потом выпрямила курс, и Мейсон свернул к непритязательному маленькому туристскому городку.

— Полегче, — предостерег Дрейк. — Выключи мотор, как только сможешь различать номера. Попробуем проделать все потише. Вот так, Перри. Вот и домик, вон тот, направо. Благодарение Небу, он в стороне, так что аудитории у нас не будет.

Мейсон развернул машину и поставил ее на площадку возле двойного домика, расположенного слегка в стороне от остальных, все они были похожи, несколько обшарпаны и строги. Адвокат погасил фары. Дрейк открыл дверцу машины. Мейсон вышел со своей стороны, и на минутку оба остановились перед машиной.

Лил местный горный дождь, холодный и густо моросящий. Где-то на заднем плане поток, ниспадающий со скал, шумно переговаривался с ночью. Кроме этого звука, ничего не было слышно. Кемпинг погрузился в молчание.

— Они спать легли, — тихим голосом предположил Дрейк.

— Кажется, мы вовремя, Пол, — сказал Мейсон.

Он поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал снова. Пол Дрейк, который быстро обошел дом с целью осмотра, вернулся и встал рядом с Мейсоном.

— Это для отвода глаз, — сказал он.

— В чем дело?

— Думаешь, кто-то другой…

— Нет. Не думаю, что этот домик вообще кем-то занят. Под навесом нет никакой машины.

Мейсон попробовал повернуть дверную ручку. Дверь не была заперта. Замок щелкнул, и дверь распахнулась, обнажая темную внутренность дома. Пол Дрейк предостерег:

— Осторожней, Перри. Там кто-то есть. Пахнет свежим табачным дымом. Занавески все задернуты.

— Кто-нибудь дома? — окликнул Мейсон.

Ему ответило молчание, темный проем открытой двери казался мрачным в своей черной тайне.

— Все-таки кто-то здесь есть, — заключил Мейсон, когда теплый воздух порывом вылетел из темной внутренности дома. — Какой-то обогреватель — использовали, и, конечно, табачный дым свежий.

— О’кей, — сказал Дрейк шепотом, — пошли отсюда. И сходим в контору. Проверим книгу регистрации.

— Кто-нибудь дома? — снова спросил Мейсон.

И снова ответом было только черное зловещее молчание.

Мейсон ощупью прошел в дверь и шарил по стене, ища выключатель.

— Не надо, Перри, — умолял Дрейк, — сначала пойдем в контору…

Мейсон зажег свет.

Комната была пуста.

— Заходи, — пригласил Мейсон.

Дрейк отшатнулся, потом все-таки вошел. Мейсон закрыл дверь. Это был типичный туристский домик в отеле средней руки. Мейсон быстро осмотрел комнату, обрушив на Пола Дрейка поспешный комментарий:

— На кроватях сидели, но не спали. Запах табака очень свеж. Сигаретные окурки со следами помады. Вот оно, вот, Пол, это уже что-то!

— Что?

Мейсон показал пару стаканов, нагнулся, чтобы их понюхать.

— Из этих стаканов что-то пили, — сказал он, — и недавно. Ты можешь видеть, что лед еще не растаял. Вот на дне этого стакана кусочек льда.

Дрейк хотел взять один стакан. Мейсон схватил его за запястье и отвел, говоря:

— Не трогай сейчас ничего, Пол, но запомни, что в одном из стаканов на дне льдинка. Пахнет виски.

— Там другая комната, — тихо сказал Дрейк. — Я по-прежнему боюсь, что мы во что-то вляпаемся, Перри.

Мейсон открыл дверь, за которой оказалась довольно унылая кухонька с газовой плитой, маленьким холодильником и буфетом, где стоял минимальный комплект посуды: сковородка, кофейник, кастрюля, четыре тарелки и четыре чашки с блюдцами.

Адвокат открыл дверь, которая вела в ванную. В другой стене ванной тоже была дверь — закрытая.

— Ведет в другую часть дома, — заключил Дрейк. — Перри, я хочу, чтоб ты отсюда ушел, пока мы не…

Адвокат деликатно постучал в дверь, ведущую из ванной. Когда никто не ответил, он открыл дверь и нащупал выключатель.

— Здесь они и не были, — сказал он. — Тут холодно.