В ее глазах мелькнула паника отчаяния.
— Вы… вы… вы Перри Мейсон?
— Правильно.
— Как вы меня нашли?
— Я просто вас выследил.
— Но вы не могли. Это невозможно. Я предприняла столько предосторожностей. Я… ну как же, всякий раз, выходя из дому, я старалась абсолютно увериться, что. никто за мной не следит. Я так старалась не оставить следов и…
Мейсон перебил ее:
— Вы оставили след. Я по нему пошел. Может пойти и полиция.
— Не надо было вам меня искать, — сказала она, — это я должна была найти вас.
— Если бы я с самого начала знал, — сказал Мейсон, — что вы Патриция Фэксон, я мог бы составить другие планы, но, к несчастью, вы не позаботились сообщить мне, зачем вам понадобилось вымышленное имя. Может, вы мне теперь объясните.
— А может, нет.
— Дело ваше, — пожал плечами Мейсон.
— Не вижу причин, зачем объяснять, мистер Мейсон. Могу откровенно вам сказать, что если… ну, если определенные вещи произойдут, я должна была связаться с вами, а если нет — то нет, вот и все.
Мейсон сказал:
— Я получил чек по почте на две с половиной тысячи долларов, подписанный Лолой Фэксон Оллред.
— Я знаю.
— И вы, — продолжал Мейсон, — отправились в банк Лас-Олитаса и взяли пять тысяч долларов тоже по чеку, подписанному Лолой Фэксон Оллред?
— Ну и что же?
— Чек, который я получил, был фальшивый, — сказал Мейсон.
— Фальшивый, мистер Мейсон? — Глаза ее расширились.
— Именно так.
— Быть не может. Я знаю об этом чеке. Мама его подписала. Я сама это видела.
— Чек на Первый национальный банк в Лас-Олитасе?
— Нет. На Фармерз, Мерчанте и Меканикс, в городе.
— Это другой чек, — сказал Мейсон.
— Вы хотите сказать, что получили два чека, мистер Мейсон?
— Именно так.
— Два чека, на две с половиной тысячи каждый? — Да.
— Но это невозможно!
— Я вам уже сказал, что один из них был подделан.
— Пожалуйста… пожалуйста, мистер Мейсон!
Мейсон с комфортом расположился в одном из мягких кресел.
— Славная у вас тут квартирка, — заметил он вежливо.
— Да, мне очень повезло, так что насчет этого'поддельного чека?
— Я могу вам только сказать, что подлинная подпись, обведя которую сделали эту, стоит на том письме, которое ваша матушка дала вам для кассира в Первом национальном банке в Лас-Олитасе.
— Письмо, которое было у меня? — спросила она недоверчиво.
— Вот именно, письмо Морин Милфорд.
— Но… но я не могу этому поверить!
— А так как, — продолжал Мейсон, — ваша матушка скрылась с вашим дружком, я думаю, что, возможно…
- Мистер, Мейсон. О чем вы говорите?
— О том, что ваша матушка сбежала с вашим дружком.
— Вы что, совсем с ума сошли или ставите мне ловушку?
— Разве ваша матушка не сбежала с Робертом Греггом Флитвудом?
— Что вы имеете-в виду — «сбежала»?
— Оставила своего мужа и сбежала. Разве они не вместе, и…
— Конечно нет! — взорвалась она. — Вы чего добиваетесь? Хотите меня из себя вывести?
— Я пытаюсь представлять интересы вашей матушки, Патриция, — сказал Мейсон. — И предполагается, что буду представлять и вас, если у вас случатся неприятности. Если ваша матушка не сбежала с Флитвудом, лучше сообщите-ка мне факты, да поживей.
— Но этот чек, мистер Мейсон. Не понимаю, каким образом…
— На минутку оставьте этот чек в покое, — посоветовал Мейсон. — Перейдем к фактам — что произошло с Флитвудом?
— Что вы хотите этим сказать — «произошло» с ним?
Мейсон стойко выдержал ее взгляд.
— Вы что, наехали на него своей машиной, Патриция?
С минуту ее глаза смотрели на него с вызовом. Потом, под тяжелым взглядом адвоката, она отвела свой в сторону.
— Так наехали? — переспросил Мейсон.
— Да, — призналась она.
— А потом — почему отдали машину в ремонт? Почему придумали Морин Милфорд — пытались скрыть доказательство, что задели кого-то левым передним крылом вашей машины?
— Это длинная история, мистер Мейсон, — вздохнула она.
— Тогда чем скорее вы начнете ее, тем быстрее мы придем к пониманию.
— Вы когда-нибудь были в нашем доме? — спросила она.
Мейсон покачал головой.
— Дом, в сущности, двойной, — объяснила она, — с патио. Фактически, это два дома. Южное крыло занимает со своими конторами мистер Оллред. В северном крыле — жилые помещения, соединяются оба крыла гаражами и комнатами для прислуги. Все устроено так, как будто имеются два отдельных дома, а между ними — пустое пространство, заднюю сторону его занимают гаражи, а само пространство используется как патио.
— Патио, вероятно, смыкается с улицей, — предположил Мейсон.
— В том-то и дело. Когда мистер Оллред купил дом, он насадил живую изгородь вдоль аллеи. Теперь она очень разрослась. Она абсолютно все закрывает, кроме кусочка, где вдоль северного крыла идет подъезд к гаражам.
— А какое все это имеет отношение к тому, что случилось с Робертом Флитвудом?
— К этому я и веду. Изгородь близко от подъездной дорожки. За все это время, что изгородь росла, несмотря на то, что ее подстригают, она распространилась даже на дорожку, так что едва хватает свободного места, чтобы проехала машина.
— Это все, что нужно, не так ли?
— Да, но… вы помните, что в субботу вечером лил дождь?
Мейсон кивнул.
— Мы с матерью ездили на коктейль. Я не хочу, чтоб вы подумали, будто мы были в малейшей степени пьяны, потому что это не так. Но мы выпили по три-четыре коктейля каждая.
— Кто вел машину?
— Я.
— И вы сбили Флитвуда?
— Не совсем так… ну, в сущности, не так.
— Как же?
— Домой мы поехали довольно поздно, и я наверстывала время. Шел сильный дождь, и была плохая видимость. Казалось, что асфальт так и поглощает свет передних фар. Когда мы подъехали к дому, я вывернула из-за угла и ctaaa заворачивать на подъездную дорожку. Я, вероятно, могла бы остановить машину, дать задний ход, въехать на дорожку и добраться до гаража. Но я только подрезала изгородь с угла. А изгородь оказалась немного шире и упорнее, чем я ожидала. Последний раз, когда я таким образом срезала угол, изгородь расступилась, но теперь машина на что-то наткнулась.
— На Флитвуда? — спросил Мейсон.
— Я-то тогда подумала, что это просто тяжелая ветка.
— Флитвуд мертв?
— Нет, нет. Поймите меня правильно. Он получил какое-то повреждение мозга, у него амнезия. Он ничего не может припомнить.
— А кроме этого?
— Кроме этого он в порядке.
— Когда же вы узнали, что наехали на Флитвуда?
— В том-то и дело, мистер Мейсон. Я этого тогда не поняла. В том-то и несчастье. Отсюда и все неприятности.
— Продолжайте.
— Я знала, что наехала на что-то очень твердое, и сказала маме, что изгородь так разрослась и я, кажется, повредила бампер, и мы обе засмеялись. Тогда это казалось забавным. Мы были в прекрасном настроении.
— Что же потом?
— Потом мы въехали в один из гаражей, который предназначается для моей машины, примчались домой, приняли душ и переоделись к обеду. Мистер Оллред сказал, что он с Бобом Флитвудом заработался допоздна и что он пригласил Боба к обеду, но Боб сказал, что хочет сбегать к себе на квартиру освежиться и переодеться, что это отнимет у него минут пятнадцать.
— Квартира Флитвуда рядом с вашим домом?
— Именно. За два или три квартала. Понимаете, он работает с мистером Оллредом день и ночь, так что ему нужно иметь квартиру поблизости.
— Он ваш близкий друг? — спросил Мейсон.
— Ничего подобного.
— Хочет таковым быть?
— Думаю, да. Ужасно хочет.
— Но не продвинулся в этом?
— Нет.
— Значит, вы вовсе не проплакали все глаза?
— Это по поводу чего?
— По поводу того, что случилось.
— Я ужасно расстроена, ну, что сбила его.
— Вы его сбили, когда врезались в изгородь?
— Да.
— Когда вы это обнаружили?
— Только после обеда. Мы ждали Боба почти полчаса, потом мама решила садиться за стол. И во время обеда мы упомянули мистеру Оллреду, что надо хорошейькб! подрезать изгородь, и рассказали ему, что случилось. Он так извинялся. Сказал, что поставил свою машину у обочины, намереваясь оставить ее там всего на несколько минут. Ему не пришло в голову, что машина на дороге. Он сказал, что уберет ее. Было темно и сыро. Мистер Оллред вышел убрать машину с дороги, и тогда — как раз когда он ее разворачивал, чтобы отъехать по дорожке, — он увидел это при свете фар.
— Флитвуда?
— Да.
— Вы говорите, он не убит?
— Нет, он лежал без сознания. Мистер Оллред решил, что он мертв, но я проходила практику по оказанию первой помощи, и я сумела найти у него пульс.
— Ну а что произошло потом?
— Мы внесли его в дом. Я начала было вызывать врача по телефону, но мистер Оллред сказал, что мы можем положить его в нашу машину и он доставит его в больницу гораздо быстрее, чем если мы будем ждать доктора или «скорую помощь». Пока мы разговаривали, Боб пришел в себя. Открыл глаза и пробормотал что-то неразборчивое, потом снова закрыл глаза, а через минуту захотел знать, где он находится и кто он такой.
Конечно, мы тогда подумали, что он очень уж ошеломлен. Очевидно, он ударился головой о край дорожки, когда… когда крыло моей машины сбило его.
"Одинокая наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Одинокая наследница", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Одинокая наследница" друзьям в соцсетях.