— Уверен, что без вашего совета не обойдутся.
Мейсон небрежно сказал, переворачивая письмо:
— Я не уверен, что вы сообщили мне относительно всех движений счета миссис Оллред за последнее время.
— Со счета снимали один-единственный раз за… ну, за некоторое время, мистер Мейсон, — сказал банкир.
Неожиданно Мейсон повернул письмо так, что свет упал с угла. Потом пощупал пальцами подпись.
— Что-то неладно? — спросил Поулинг.
— Я бы сказал, что теперь можно спокойно сложить два и два, — ответил Мейсон. — Можно заметить легкое отступление от линий этой подписи. Совершенно очевидно, это и была та подпись, которую обводили, ставя подпись на фальшивом чеке.
— Ах ты Господи! — произнес Поулинг так, будто его раздражала какая-то мелочь, вроде того, что сломался карандаш.
Мейсон посмотрел на него иронически.
— Речь идет о двух с половиной тысячах долларов, — напомнил он.
Поулинг так и сиял улыбкой:
— Которые банк так и не заплатил!
— Но это не умаляет серьезности преступления, — заметил Мейсон.
— Нет, полагаю, что нет.
— И не меняет того факта, что я хочу что-то с этим сделать.
— Например, что, советник?
— Предпринять определенные шаги и проследить, чтобы другие подделанные чеки не оплачивались.
— Это, разумеется, будет сделано почти автоматически — вообразите только, что фальшивый чек использован, чтобы нанять адвоката с целью защитить данный счет от дальнейших подделок. Можно было бы чуть ли не подумать…
— Да, продолжайте, — предложил Мейсон, когда тот заколебался.
— Что это сделано намеренно.
— Нет, это не так! — огрызнулся Мейсон.
— Нет, нет, конечно же нет! Я только сказал, что можно чуть ли не подумать так.
— Благодарю вас, — сказал адвокат, — за то, что остановились на этом «чуть ли». — И он вышел.
Мейсон вручил продолговатую квитанцию дежурному на стоянке автомобилей рядом с банком и спросил:
— В десять утра вы дежурили?
Дежурный кивнул и с опаской спросил:
— А что случилось?
— Ничего не случилось, — успокоил его Мейсон. — Мне нужна некоторая информация о личности, которая парковалась тут на несколько минут.
Дежурный засмеялся и ответил:
— Слушай, парень, чтобы эта стоянка окупалась, мы должны иметь дело с сотнями автомобилистов задень, и…
— Эта молодая женщина, — перебил его Мейсон, — такова, что вы ее, возможно, и заметили. Хорошая фигура, прилегающий голубой костюм, синий замшевый кошелек, шляпка с красными полями, надетая набекрень, длинные темные ресницы…
— Заметил бы я такой персонаж? — с энтузиазмом спросил дежурный. — Даже когда я слушаю, как вы ее описываете, у меня слюнки текут. Так что с ней?
— Ничего, если вы ее не заметили.
— Не думаю, чтобы она здесь парковалась. Говорите, это было утром?
— Почти ровно в десять сегодня утром.
— Не думаю. Мы не так заняты в десять утра. Только когда улицы становятся полными машин, они начинают сюда подъезжать.
Мейсон поблагодарил его, заплатил за машину, проехал вокруг квартала и пригнал машину на стоянку через улицу от банка.
— Вы дежурили сегодня в десять утра? — спросил он дежурного.
Тот колебался, прежде чем ответить. Мейсон сказал:
— Если да, то вам полагается награда в пять долларов.
— Это другое дело. А за что награда?
— Я пытаюсь кое-что выяснить о девушке лет двадцати — двадцати двух. Голубой костюм, хорошая фигура, синий замшевый кошелек, синие перчатки, шляпка набекрень, которая…
— Что вы хотите о ней знать?
— Все, что можно. Вы ее помните?
— Кажется, да. А как насчет пяти монет?
— Небольшая информация о марке и модели машины, на которой она приехала, и все в таком роде.
Дежурный ухмыльнулся:
— Давайте пять зеленых, приятель!
Мейсон дал ему пятидолларовую бумажку.
— Это «крайслер», взятый напрокат из агентства этого города. Названия агентства не знаю. Я ее запомнил потому, что она хорошенькая особа, вот я и отнесся к ней внимательно. Иногда так что-то получаешь.
— На этот раз вы что-то получили? — осведомился Мейсон.
— Улыбку.
— И все?
— Этого достаточно.
— Сыграйте на скачках на эти пять зеленых, — предложил Мейсон. — Может, повезет.
— Может, сыграю. Спасибо.
Из будки Мейсон позвонил в контору Дрейка. Когда тот ответил ему, он сказал:
— Пол, я хочу, чтоб ты проверил агентства по прокату автомобилей. Надо, чтоб ты узнал все, что сможешь, о женщине лет двадцати двух или двадцати трех, которая брала машину сегодня утром. — Он быстро описал ее. — Она могла назваться Милфорд — или нет. Она брала переделанный «крайслер», и я хочу, чтоб ты проверил все подобные учреждения в городе, да поживее.
— О’кей, — сказал Дрейк. — Что-нибудь еще?
— Все. Что нового у тебя?
— Я не очень-то продвинулся, Перри, — сказал Дрейк. — Мне еще не удалось достать фотографию миссис Оллред. Патриция Фэксон ушла из дому сегодня в девять утра й еще не вернулась. Никто точно не знает, где она. Я обнаружил место, где остановилась сбежавшая парочка. Если это действительно сбежавшая парочка, а не двое хитрецов, которые специально пудрят всем мозги.
— Как это? — спросил Мейсон.
— Эта парочка, — сообщил Дрейк, — появилась в мотеле в Спрингфилде вскоре после полуночи в субботу. Им нужен был двойной домик. В мотеле остался только один такой домик. Они его заняли. Машину вела женщина, и она взяла на себя все переговоры и регистрацию. Мужчина сидел в машине сложа руки, очевидно, слишком разленился, чтобы пошевелиться, и не проявлял ни малейшего интереса к происходящему. Женщина записалась как «Р.Г. Флитвуд и сестра» и сказала, что они занимают домик на две ночи. Утром в воскресенье женщина пришла в контору мотеля и спросила насчет проката посуды, где находится бакалея, которая открыта в воскресенье.
— В том доме, который они заняли, есть кухня? — спросил Мейсон.
— Именно. Мотель предоставил ей комплект посуды, и ей объяснили, где она может купить продукты. Она уехала и вернулась с большой корзиной продуктов на сиденье.
— Мужчина с ней ездил?
— Нет. Она сказала, что он спит, он любит поспать подольше в воскресное утро. Женщина, очевидно, стряпала в воскресенье и утром сегодня. Показалась она сегодня утром в девять тридцать, вернула посуду, тщательно вымытую и вытертую, объявила, что они уезжают, и они ^исчезли в скором времени после того. Никто не знает, в каком направлении они уехали.
— Значит, они приехали около полуночи в субботу? — переспросил Мейсон.
— Верно. Возможно, было полпервого. Я думаю, отсюда в Спрингфилд хороших два часа пути, значит, они могли выехать около, ну, скажем, около десяти в субботу вечером, и, учитывая, что они прибыли в Спрингфилд в полпервого или около того, можно сказать, что они выехали из города самое позднее в десять тридцать.
— И женщине нужен был двойной домик?
— Да, и она настаивала, чтобы там было три отдельных кровати.
— Зачем ей три отдельные кровати для себя и своего брата?
— Не сказала. Сказала только/ что йужен двойной дсп-мик. Предпочла одну двуспальную кровать и две односпальных. Естественно, в такое время ночи служащие мотеля не спрашивают у приезжающих, сколько их народу. Они исходили из того, чтоб было три кровати, по меньшей мере, и соответственно взяли плату.
— А как насчет описаний внешности? — поинтересовался Мейсон.
— Сравню описания, как только их получу, — заверил Дрейк. — Конечно, все это могут быть маневры для отвлечения внимания. Имею также кое-что по телеграмме. Эту телеграмму отправила из Спрингфилда женщина — по телефону со станции. Ей сказали, что стоимость телеграммы — сорок центов, и она опустила куда нужно сорок центов мелочью. Это все, что «Уэстерн Юнион» об этом знает.
Мейсон засмеялся и сказал:
— Банк без колебаний принимает телеграммы как подтверждение чека, а теперь выясняется, что телеграмма не больше свидетельствует о подлинности, чем голос, который диктовал текст по телефону. Кто подтвердит, что он принадлежал Лоле Фэксон Оллред?
— Верно, — согласился Дрейк. — Об этом мужчине я ничего больше не узнал. Его видели только в машине, когда они прибыли.
— Подходящее поведение для человека, который сбежал с чужой женой, — заметил Мейсон. — Он не проявлял интереса к устройству?
— Нет, пока женщина этим занималась, он просто сидел в машине, откинувшись на сиденье.
— Ладно, — сказал Мейсон. — Покорпи над этой взятой напрокат машиной. Я хочу выследить эту девицу. Машина была взята сегодня утром, возможно, около девяти, наверно, ее еще не сдали. Задействуй побольше людей, чтобы, когда она вернет машину, можно было установить за ней слежку.
— О’кей, Перри, займу этим несколько человек.
— И начни проверять отели, туристские лагеря, мотели и все прочее, чтобы найти след парочки, — напомнил Мейсон.
Дрейк сказал раздраженно:
— А какого черта еще мы делаем, как ты думаешь, Перри?
— Может быть, продумываете другие способы грабить вкладчиков банков, — сказал Мейсон и повесил трубку.
Глава 6
Было три тридцать, когда незарегистрированный телефон Мейсона резко зазвонил. Этот телефон стоял у него на столе. Только Делла Стрит и Пол Дрейк знали этот номер, и адвокат, потянувшись к аппарату, ответил:
— Да, Пол. Что случилось?
"Одинокая наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Одинокая наследница", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Одинокая наследница" друзьям в соцсетях.