— Я хотел поговорить с вами об одной конкретной танцовщице, — уточнил Мейсон. — Некоей Лоис Фентон, сценический псевдоним которой, как я полагаю, Шери Чи-Чи.

Холодные глаза Барлоу внезапно подернулись пеленой.

— Да, — сказал он, — что именно вы хотели узнать о мисс Фентон, мистер Мейсон? Разумеется, вы понимаете, что наши адреса — это наш капитал и…

— Я имею в виду совсем не то, — перебил Мейсон. — Меня интересует, приходило ли вам в голову, что вам может быть предъявлено обвинение в том, что вы совершили акт мошенничества в отношении этой танцовщицы?

— Боюсь, я не понимаю, о чем вы, мистер Мейсон.

— Лоис Фентон, с которой вы недавно подписали контракт, — это совсем не та Лоис Фентон, с которой вы имели дело шесть месяцев назад.

— Это невозможно! — воскликнул Барлоу. — Более того, мистер Мейсон, я хотел бы уразуметь ваши мотивы, ведь вы бросаете мне такое обвинение.

— Я адвокат…

— О-о!

— …Перри Мейсон, — продолжал адвокат, кладя свою визитную карточку на стол Барлоу. — Возможно, вы слышали обо мне.

— О-о! — снова воскликнул Барлоу, и на этот раз в его голосе отчетливо прозвучала нота беспокойства.

— Вы организуете просмотры актеров, которых ангажируете, до того, как подписываете ангажемент?

— Да, конечно.

— Вы видели, как танцует Лоис Фентон?

— Да.

— Когда?

— Ну, я не знаю, мистер Мейсон. Это было какое-то время назад. Я не могу сейчас назвать точную дату.

— Она произвела на вас впечатление?

— Это совершенно замечательная танцовщица с веерами, мистер Мейсон. Из тех, у кого прекрасные характеристики.

— У вас были фотографии?

— Профессиональные?

— Да.

— Разумеется, они у меня были. Хотите взглянуть?

Мейсон кивнул.

Барлоу нажал кнопку звонка.

Открылась дверь, и на пороге появилась блондинка, эталон секретарши.

— Слушаю, мистер Барлоу.

— Принесите мне досье Лоис Фентон, — сказал он.

Блондинка подошла к стальному стеллажу с папками,

отворила его и вручила Барлоу одну из папок. Барлоу раскрыл ее и положил перед Мейсоном фотографию размером восемь на десять на глянцевой бумаге.

С фотографии смотрела молодая изящная женщина, улыбающаяся перед камерой, части ее обнаженного тела были скрыты двумя веерами из страусовых перьев:

— Это единственная фотография, которая у вас есть?

— Нет, у нас есть еще те, что мы рассылаем в рекламных целях. Элси, где эта папка с фотографиями?

Секретарша пересекла кабинет, открыла шкаф, вынула около двух дюжин глянцевых фотографий и подала несколько Барлоу.

Барлоу протянул их Мейсону. На них была изображена Айрин в повседневной одежде, в том самом костюме с короткой юбкой, что был на ней, когда она приходила в контору Мейсона. Были фотографии, запечатлевшие ее и без одежды, с двумя умело поднятыми веерами, которые служили ей костюмом.

Мейсон внимательно всмотрелся в снимки, затем объявил:

— Так я и думал, Барлоу. Это не одна и та же девушка.

— Что?! — недоверчиво воскликнул Барлоу.

— Это другая девушка.

Барлоу взял две фотографии, подержал их рядом, сравнил.

— Черт меня побери! — сказал он, сдерживая дыхание.

Белокурая секретарша подошла к Барлоу и взглянула через его плечо.

— Как это могло произойти, что ты не распознала всего этого, Элси? — спросил ее Барлоу, не глядя ей в лицо.

Она промолчала.

Барлоу отложил фотографии и внимательно посмотрел на Мейсона.

— Чьи интересы вы представляете?

Мейсон посмотрел ему прямо в глаза.

— Лоис Фентон.

— Которой?

— Настоящей.

— Как случилось, что она мне раньше ничего не говорила об этом?

— Она не знала, что происходит.

Барлоу облизнул губы кончиком языка.

— Ах, черт! — тихо и отчетливо произнесла секретарша.

— Вот что, Элси, — проговорил Барлоу в порыве сопереживания, — не впутывайся в это дело. Это вопрос…

— Черт, — повторила она, на этот раз громче и ожесточеннее.

Барлоу вздохнул с выражением человека, находящегося под башмаком у жены, который не в состоянии больше что-нибудь сделать. Он пробормотал извиняющимся тоном:

— Моей секретарше приходится делать массу канцелярской работы из-за этих ангажементов. — И закончив таким образом свое заявление, он откинулся на спинку вертящегося кресла, скрестив руки у себя за шеей, как бы завершая тем самым беседу и вроде опуская занавес между собой и своим посетителем.

— Мне кажется, что ваша секретарша несколько скептически настроена в данный момент, — произнес Мейсон.

— Вы чертовски правы, — сказала девушка. — Вы только мне не говорите, что Лоис Фентон ничего не знала о том, что кто-то шурует под ее именем. Такого просто быть не может, во всяком случае, сколько я здесь нахожусь — такого не припомню. Эта фотография Шери Чи-Чи была сделана три месяца назад.

— Мисс Фентон, — пояснил Мейсон, — была очень занята.

— Это вы так считаете.

— Ну-ну, не нервничай. Не оскорбляй мистера Мейсона, — пробурчал Барлоу,

— Она побывала в лоне супружеской жизни, — продолжал Мейсон. — А теперь столкнулась с семейными проблемами и хочет вернуться к своей профессии. Она обнаружила — через вашу халатность, мистер Барлоу, — что кто-то поднажился на ее прошлом успехе, как теперь очевидно, при вашем попустительстве.

— О’кей, — сказала блондинка спокойно-деловым тоном. — Давайте кончать с этим. Чего вам надо? Выкладывайте.

— Я хотел бы переговорить с дамой, которую вы ангажировали как Лоис Фентон, то есть с Шери Чи-Чи, — заявил Мейсон. — У вас, без сомнения, есть ее адрес.

Барлоу принялся поглаживать свой гладкий подбородок. У него был хороший маникюр.

— Я думаю, мне лучше посоветоваться со своим адвокатом.

— О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, — согласился Мейсон. — Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы не фигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильно истолкованного факта.

— К чертям собачьим эту затею с адвокатом, — воскликнула блондинка. — Давай-ка я займусь этим делом, Сидни.

Она обошла вокруг стола и присела на его краешке около Мейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой.

— Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется, что она пришла к нам с согласия самой Лоис?

— В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с вас ответственность.

— Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать?

Мейсон улыбнулся:

— Это будет мерилом вашей честности.

— Что вы имеете в виду?

— Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моей встречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ее артистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобы она нашла время и поговорила с ним.

— Могут быть неприятности, — пробормотал Барлоу.

— Не суйся в эти дела, Сидни, — рявкнула через плечо блондинка. — Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон?

— Это будет зависеть от обстоятельств.

— Скандальная?

— Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты.

— Для чего?

— Чтобы охранить свою клиентку.

— Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, что можете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянуть из нее какие-то деньги.

— Ситуацию можно изменить, — сказал Мейсон.

Глаза секретарши сузились.

— За час?

— Да.

Она обернулась к Барлоу:

— В таком случае почему бы и нет?

Барлоу пожал плечами.

— О’кей, — согласилась секретарша. — Она придет сюда.

— Спасибо, — поблагодарил Мейсон и вышел.

Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил в контору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в его кабинете.

Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил:

— Будь осторожна, когда станешь отвечать, Делла. В кабинете кто-нибудь есть?

— Нет.

— А в конторе?

— Двое клиентов, которым не была назначена встреча. Я им объяснила, что вы сейчас в деловой командировке и я не знаю, возвратитесь ли вы вообще сегодня. Они оба решили немного подождать на всякий случай — вдруг вы вернетесь.

— Кто-нибудь еще?

— Нет.

— Меня кто-нибудь спрашивал?

— Нет.

— За мной следят, Делла, — сказал Мейсон. — Я думаю, полиция. Это подтверждает тот факт, что они не звонили мне в контору.

— И долго за вами хвост?

— С тех пор, как после возвращения из мотеля я вышел из конторы. Они повисли на мне во время похода к Барлоу.

— Что вы хотите, чтобы я сделала?

— Только будь осторожна и не действуй так, будто не знаешь, где я нахожусь. Я не хочу, чтобы полиция думала, что я нарочно избавился от их хвоста.

— А вы избавились от него?

— Еще нет.

— Но избавитесь?

— Да.

— Еще что-нибудь?

— Лейтенант Трэгг пойдет к Барлоу и будет задавать ему вопросы. Затем он придет задавать вопросы тебе. Ответь, что я сказал тебе, будто должен выехать из города по делам и что, возможно, не вернусь до завтрашнего вечера. Скажи это как-нибудь поестественней.

— О’кей. Что еще?

— Закрой контору в пять и иди домой. За тобой может быть хвост. Делай вид, что не замечаешь его, если он будет. Помни, что все надо делать естественно, не вызывая подозрений.