— Он помнит это очень отчетливо, — настаивал Мейсон. — Вы вернулись в отель, пересекли холл и направились к лифту. Одеты вы были примерно так же, как сейчас, и у вас в руках был скрипичный футляр. Естественно, вы привлекли внимание гостиничного детектива. Он остановил вас и захотел узнать, что вы там делали. Вы сказали, что хотели встретиться с одним из постояльцев отеля, и он потребовал, чтобы вы сказали с кем. В результате вы ответили, что с мистером Каллендером. Гостиничный детектив позвонил в номер Каллендера, затем подозвал вас к телефону и прослушал, о чем вы говорили. Вы сказали, что поднимаетесь. Разумеется, Каллендер просил вас поторопиться. Вы сели в лифт и поднялись наверх. Вы вошли в номер Каллендера примерно в два двадцать три и оставались у него девять или десять минут.
Она отчаянно покачала головой, отрицая это.
— Это была не я, мистер Мейсон. Я была у него без четверти два. А в два часа ушла. У меня не было никакого повода для возвращения.
— Вы сказали, что кто-то видел, как вы уходили? — спросил Мейсон.
— Да. В коридоре была горничная, — когда я выходила в два часа.
— Дальше?
— Я пошла к лифту, но затем передумала. Мне пришло в голову, что можно с таким же успехом спуститься пешком. В отелях обычно не очень-то любят, когда девушки снуют взад-вперед по ночам, — в общем, вы меня понимаете, мистер Мейсон… Я не такая уж дура. Чтобы сделать артистическую карьеру, приходится всем этим заниматься, причем не один раз. Я и не пытаюсь скрывать своих — можете их назвать деловыми — качеств. Я и одеваюсь таким образом, чтобы привлекать достаточно внимания. Это часть моего бизнеса, мой дополнительный источник дохо-да.'Когда девушка идет по улице такого городка, как Бро-ули или Паломино, она хочет, чтобы на нее смотрели. Мужчины присвистывают, глядя на нее, говорят о ней, а затем приходят и платят деньги, чтобы посмотреть, как она танцует.
— Итак, вы решили спуститься пешком?
— Да. Пошла вниз по лестнице в холл.
— И вы не возвращались в два двадцать две или два двадцать три?
— Никогда, мистер Мейсон.
— И вы, конечно, можете это доказать?
— Разумеется. Я была с Гарри.
— Как долго?
Она встретила взгляд Мейсона с полньщ спокойствием.
— Так долго, сколько было необходимо, мистер Мейсон.
— Я в курсе, что Гарри приходил к Каллендеру примерно в час двадцать ночи, — сообщил Мейсон.
— Гарри? О нет, вы ошибаетесь.
— Нет. Гарри приходил к нему.
— Может быть, к кому-то еще на этом этаже, но не к Джону Каллендеру.
— К Джону Каллендеру, в час двадцать.
— Хорошо, а что, если и приходил? Джон Каллендер был жив, когда я уходила от него в два часа, и горничная видела, как он стоял в дверях^ провожая меня. Она узнала нас обоих.
— Что-нибудь еще? — спросил Мейсон, решив закончить эту тему.
— Да. Я знаю, что Артур Шелдон был в номере прямо напротив по коридору от номера Джона Каллендера. Я знаю, что Артур Шелдон, ну, в общем, всегда ухлестывал за Лоис. Вы мне нравитесь, мистер Мейсон. Думаю, что вы со мной вели честную игру. Я считаю, что мне следует рассказать вам это, чтобы вы, ну, в общем, не споткнулись. Теперь вы знаете что к чему.
— Вы собираетесь по-прежнему использовать имя Лоис Фентон? — задал очередной вопрос Мейсон.
— Не знаю. Думаю, что да. Мне оно нравится больше, чем Айрин Килби. Моя сценическая карьера построена на этом имени. Все мои контракты оформлены на это имя. Ангажементы тоже на это имя.
— Учтите, будет много всяких кривотолков, особенно в прессе.
Она обхватила руками колени, закинула назад голову и рассмеялась.
— Вы думали, меня это напугает?
— Я хотел проверить, какова будет ваша реакция.
Она взглянула на свои ноги и похвасталась:
— Я очень фотогенична, мистер Мейсон.
— Иными словами, вам импонирует любой шум вокруг вашего имени.
Зазвонил телефон, номер которого знали немногие. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она водрузила аппарат на его стол и сняла трубку.
— Алло… — Затем обратилась к Мейсону: — Будете разговаривать с Полом?
Мейсон буркнул что-то неопределенное.
— Пол говорит, это важно.
— Не обращайте на меня внимания, — сказала Шери Чи-Чи. — Вы можете перейти в другую комнату и говорить там или изъясняться иносказательно. — И она понимающе улыбнулась Мейсону.
Мейсон взял трубку:
— Хэлло, Пол. Что там у тебя?
— Ты один? — спросил Дрейк.
— Нет.
— У тебя клиент?
— Не совсем так.
— Детектив, который обнаружил лошадь, — сообщил Дрейк, — сейчас везет ее сюда. Он позвонил с дороги. Будет здесь через час. Он ждет инструкций. Что нам с ней делать?
— В самом деле, что? — спросил Мейсон.
— Черт возьми, Перри, ты же не можешь припарковать и автомобиль, и прицеп с лошадью прямо здесь, рядом со служебным зданием? На стоянку въехать со всем этим тоже нельзя. Что, черт возьми, может делать человек с лошадью в городе? Где ты собираешься ее пристроить? Не держать же ее в шкафу!
— Ты можешь перезвонить мне через полчаса?
— Думаю, что да, но мой парень на телефоне ждет указаний.
— Есть заведения, которые специально занимаются такими вещами, — сказал Мейсон.
— Ты имеешь в виду, что надо поместить ее в какую-то платную конюшню за городом? Может, в какую-нибудь школу верховой езды?
— Именно так.
— Тогда кому-то надо будет при этом коне находиться.
— Конечно.
— О’кей, я понял…
— Подожди-ка, не вешай трубку, — попросил Мейсон. — Затея, о которой мы говорим, состоит из двух частей.
— Что ты имеешь в виду, Перри?
— Именно то, что сказал.
— Я что, должен догадаться?
— Вот именно.
— О’кей, я буду рассуждать, как мне подсказывает чутье. Это оседланная лошадь. То есть мы имеем две вещи — лошадь и седло.
— Это не то, что я имел в виду.
— Тогда туловище и ноги.
— Нет. Это то же, что и на серебряном долларе.
— Орел и решка, — догадался Дрейк.
— Правильно.
— О’кей, Перри, давай рассуждать отсюда.
— Что касается ног, — продолжал Мейсон. — У тебя кто-нибудь есть, кого можно было бы поставить на дежурство у твоей конторы?
— В данный момент нет, Перри. Но через четыре или пять минут будет.
— Это может быть уже поздно, — сказал Мейсон, — но сделай все, что в твоих силах.
— Мне надо иметь приметы.
— Я пришлю к тебе с ними Деллу, — пообещал Мейсон, — и подумаю, стоит ли еще раз с тобой биться об заклад. Тебе слишком везет.
Мейсон повесил трубку, раскрыл бумажник, вынул оттуда двадцатидолларовую бумажку и вручил ее Делле Стрит.
— Дрейк выиграл, — произнес он.
— Ну и везет же ему, — ответила как-то поспешно Делла. — Вот уж не думала, что он выиграет!
— Я сам не думал, — сказал ей Мейсон. — Но он выиграл, будем же честными партнерами и заплатим ему как полагается. Отвези ему двадцать долларов, Делла, и передай мои поздравления.
Делла взяла деньги и пошла к двери, ведущей в коридор, но вдруг обернулась и кинула на Мейсона быстрый понимающий взгляд. Он ответил ей почти незаметным кивком. Делла Стрит вышла. Ее быстрые шаги слышались, пока не щелкнул автоматический замок и не захлопнулась дверь.
— Итак? — обратился Мейсон к Шери Чи-Чи.
— Нет никакой причины, чтобы мы не стали с вами добрыми друзьями.
— Вы находите, что я недружески к вам настроен?
— Нет, но я думаю, что вы можете измениться, если…
— Если что?
— Если решите, что это будет в ваших интересах. Точнее, в интересах вашего клиента. Я бы очень не хотела, чтобы так случилось. Я умею ценить дружбу, но для врагов я мегера.
— Мне интересно знать, что случилось после того, как вы покинули отель «Ричмелл» около двух часов этой ночью. Куда вы отправились?
— Кое-куда.
— С Гарри?
— С Гарри.
— Вы не скажете мне имя вашего антрепренера?
— Скажу конечно. Его зовут Сидни Джексон Барлоу, из Мэйберри-Билдинг.
— Он также и антрепренер настоящей Лоис Фентон?
— Что касается работы, — сказала она холодно, — есть только одна Лоис Фентон. Это я!
— А он знает, что вас двое?
Она покачала головой.
— Вы собираетесь рассказать ему?
— Если это будет отвечать моим интересам, то да.
— Разумеется, вы понимаете, что у меня нет никаких причин умалчивать об этом, — предупредил Мейсон.
— Я сообщила вам его имя.
— Но я мог бы легко узнать это через множество своих источников.
Она мило улыбнулась ему.
— Именно поэтому я и дала вам его имя, мистер Мейсон. Если бы я знала, что вы не сможете этого сделать, я бы не сказала. Не думаю, однако, мистер Мейсон, что у меня возникнут какие-либо сложности в будущем, поскольку сейчас здесь переизбыток танцовщиц с веерами.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что если детектив из отеля «Рич-мелл» сможет подтвердить, что Лоис Фентон заходила к Джону Каллендеру в два двадцать три этой ночью, то полиция позаботится, чтобы она больше не путалась у меня под ногами. И это, в общем, все, что я хочу сказать, мистер Мейсон. Я больше не могу отнимать ваше драгоценное время.
— Ну, что вы. Я очень рад. Вы мне не оставите адрес, по которому я мог бы связаться с вами?
— Ну разумеется, мистер Мейсон, в любое время.
— Спасибо. Прекрасно.
— Просто позвоните Сидни Джексону Барлоу в Мэй-берри-Билдинг и спросите у него, где в настоящий момент выступает Шери Чи-Чи. Когда бы вы ни захотели еще со мной пообщаться, я всегда в вашем распоряжении. — Она, улыбаясь, гибко поднялась со стула и протянула через стол руку. Сильные мускулистые пальцы коснулись руки Мейсона. — Большое вам спасибо, мистер Мейсон, и всего хорошего.
"Одинокая наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Одинокая наследница", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Одинокая наследница" друзьям в соцсетях.