— Он помнит это очень отчетливо, — настаивал Мейсон. — Вы вернулись в отель, пересекли холл и направились к лифту. Одеты вы были примерно так же, как сейчас, и у вас в руках был скрипичный футляр. Естественно, вы привлекли внимание гостиничного детектива. Он остановил вас и захотел узнать, что вы там делали. Вы сказали, что хотели встретиться с одним из постояльцев отеля, и он потребовал, чтобы вы сказали с кем. В результате вы ответили, что с мистером Каллендером. Гостиничный детектив позвонил в номер Каллендера, затем подозвал вас к телефону и прослушал, о чем вы говорили. Вы сказали, что поднимаетесь. Разумеется, Каллендер просил вас поторопиться. Вы сели в лифт и поднялись наверх. Вы вошли в номер Каллендера примерно в два двадцать три и оставались у него девять или десять минут.

Она отчаянно покачала головой, отрицая это.

— Это была не я, мистер Мейсон. Я была у него без четверти два. А в два часа ушла. У меня не было никакого повода для возвращения.

— Вы сказали, что кто-то видел, как вы уходили? — спросил Мейсон.

— Да. В коридоре была горничная, — когда я выходила в два часа.

— Дальше?

— Я пошла к лифту, но затем передумала. Мне пришло в голову, что можно с таким же успехом спуститься пешком. В отелях обычно не очень-то любят, когда девушки снуют взад-вперед по ночам, — в общем, вы меня понимаете, мистер Мейсон… Я не такая уж дура. Чтобы сделать артистическую карьеру, приходится всем этим заниматься, причем не один раз. Я и не пытаюсь скрывать своих — можете их назвать деловыми — качеств. Я и одеваюсь таким образом, чтобы привлекать достаточно внимания. Это часть моего бизнеса, мой дополнительный источник дохо-да.'Когда девушка идет по улице такого городка, как Бро-ули или Паломино, она хочет, чтобы на нее смотрели. Мужчины присвистывают, глядя на нее, говорят о ней, а затем приходят и платят деньги, чтобы посмотреть, как она танцует.

— Итак, вы решили спуститься пешком?

— Да. Пошла вниз по лестнице в холл.

— И вы не возвращались в два двадцать две или два двадцать три?

— Никогда, мистер Мейсон.

— И вы, конечно, можете это доказать?

— Разумеется. Я была с Гарри.

— Как долго?

Она встретила взгляд Мейсона с полньщ спокойствием.

— Так долго, сколько было необходимо, мистер Мейсон.

— Я в курсе, что Гарри приходил к Каллендеру примерно в час двадцать ночи, — сообщил Мейсон.

— Гарри? О нет, вы ошибаетесь.

— Нет. Гарри приходил к нему.

— Может быть, к кому-то еще на этом этаже, но не к Джону Каллендеру.

— К Джону Каллендеру, в час двадцать.

— Хорошо, а что, если и приходил? Джон Каллендер был жив, когда я уходила от него в два часа, и горничная видела, как он стоял в дверях^ провожая меня. Она узнала нас обоих.

— Что-нибудь еще? — спросил Мейсон, решив закончить эту тему.

— Да. Я знаю, что Артур Шелдон был в номере прямо напротив по коридору от номера Джона Каллендера. Я знаю, что Артур Шелдон, ну, в общем, всегда ухлестывал за Лоис. Вы мне нравитесь, мистер Мейсон. Думаю, что вы со мной вели честную игру. Я считаю, что мне следует рассказать вам это, чтобы вы, ну, в общем, не споткнулись. Теперь вы знаете что к чему.

— Вы собираетесь по-прежнему использовать имя Лоис Фентон? — задал очередной вопрос Мейсон.

— Не знаю. Думаю, что да. Мне оно нравится больше, чем Айрин Килби. Моя сценическая карьера построена на этом имени. Все мои контракты оформлены на это имя. Ангажементы тоже на это имя.

— Учтите, будет много всяких кривотолков, особенно в прессе.

Она обхватила руками колени, закинула назад голову и рассмеялась.

— Вы думали, меня это напугает?

— Я хотел проверить, какова будет ваша реакция.

Она взглянула на свои ноги и похвасталась:

— Я очень фотогенична, мистер Мейсон.

— Иными словами, вам импонирует любой шум вокруг вашего имени.

Зазвонил телефон, номер которого знали немногие. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она водрузила аппарат на его стол и сняла трубку.

— Алло… — Затем обратилась к Мейсону: — Будете разговаривать с Полом?

Мейсон буркнул что-то неопределенное.

— Пол говорит, это важно.

— Не обращайте на меня внимания, — сказала Шери Чи-Чи. — Вы можете перейти в другую комнату и говорить там или изъясняться иносказательно. — И она понимающе улыбнулась Мейсону.

Мейсон взял трубку:

— Хэлло, Пол. Что там у тебя?

— Ты один? — спросил Дрейк.

— Нет.

— У тебя клиент?

— Не совсем так.

— Детектив, который обнаружил лошадь, — сообщил Дрейк, — сейчас везет ее сюда. Он позвонил с дороги. Будет здесь через час. Он ждет инструкций. Что нам с ней делать?

— В самом деле, что? — спросил Мейсон.

— Черт возьми, Перри, ты же не можешь припарковать и автомобиль, и прицеп с лошадью прямо здесь, рядом со служебным зданием? На стоянку въехать со всем этим тоже нельзя. Что, черт возьми, может делать человек с лошадью в городе? Где ты собираешься ее пристроить? Не держать же ее в шкафу!

— Ты можешь перезвонить мне через полчаса?

— Думаю, что да, но мой парень на телефоне ждет указаний.

— Есть заведения, которые специально занимаются такими вещами, — сказал Мейсон.

— Ты имеешь в виду, что надо поместить ее в какую-то платную конюшню за городом? Может, в какую-нибудь школу верховой езды?

— Именно так.

— Тогда кому-то надо будет при этом коне находиться.

— Конечно.

— О’кей, я понял…

— Подожди-ка, не вешай трубку, — попросил Мейсон. — Затея, о которой мы говорим, состоит из двух частей.

— Что ты имеешь в виду, Перри?

— Именно то, что сказал.

— Я что, должен догадаться?

— Вот именно.

— О’кей, я буду рассуждать, как мне подсказывает чутье. Это оседланная лошадь. То есть мы имеем две вещи — лошадь и седло.

— Это не то, что я имел в виду.

— Тогда туловище и ноги.

— Нет. Это то же, что и на серебряном долларе.

— Орел и решка, — догадался Дрейк.

— Правильно.

— О’кей, Перри, давай рассуждать отсюда.

— Что касается ног, — продолжал Мейсон. — У тебя кто-нибудь есть, кого можно было бы поставить на дежурство у твоей конторы?

— В данный момент нет, Перри. Но через четыре или пять минут будет.

— Это может быть уже поздно, — сказал Мейсон, — но сделай все, что в твоих силах.

— Мне надо иметь приметы.

— Я пришлю к тебе с ними Деллу, — пообещал Мейсон, — и подумаю, стоит ли еще раз с тобой биться об заклад. Тебе слишком везет.

Мейсон повесил трубку, раскрыл бумажник, вынул оттуда двадцатидолларовую бумажку и вручил ее Делле Стрит.

— Дрейк выиграл, — произнес он.

— Ну и везет же ему, — ответила как-то поспешно Делла. — Вот уж не думала, что он выиграет!

— Я сам не думал, — сказал ей Мейсон. — Но он выиграл, будем же честными партнерами и заплатим ему как полагается. Отвези ему двадцать долларов, Делла, и передай мои поздравления.

Делла взяла деньги и пошла к двери, ведущей в коридор, но вдруг обернулась и кинула на Мейсона быстрый понимающий взгляд. Он ответил ей почти незаметным кивком. Делла Стрит вышла. Ее быстрые шаги слышались, пока не щелкнул автоматический замок и не захлопнулась дверь.

— Итак? — обратился Мейсон к Шери Чи-Чи.

— Нет никакой причины, чтобы мы не стали с вами добрыми друзьями.

— Вы находите, что я недружески к вам настроен?

— Нет, но я думаю, что вы можете измениться, если…

— Если что?

— Если решите, что это будет в ваших интересах. Точнее, в интересах вашего клиента. Я бы очень не хотела, чтобы так случилось. Я умею ценить дружбу, но для врагов я мегера.

— Мне интересно знать, что случилось после того, как вы покинули отель «Ричмелл» около двух часов этой ночью. Куда вы отправились?

— Кое-куда.

— С Гарри?

— С Гарри.

— Вы не скажете мне имя вашего антрепренера?

— Скажу конечно. Его зовут Сидни Джексон Барлоу, из Мэйберри-Билдинг.

— Он также и антрепренер настоящей Лоис Фентон?

— Что касается работы, — сказала она холодно, — есть только одна Лоис Фентон. Это я!

— А он знает, что вас двое?

Она покачала головой.

— Вы собираетесь рассказать ему?

— Если это будет отвечать моим интересам, то да.

— Разумеется, вы понимаете, что у меня нет никаких причин умалчивать об этом, — предупредил Мейсон.

— Я сообщила вам его имя.

— Но я мог бы легко узнать это через множество своих источников.

Она мило улыбнулась ему.

— Именно поэтому я и дала вам его имя, мистер Мейсон. Если бы я знала, что вы не сможете этого сделать, я бы не сказала. Не думаю, однако, мистер Мейсон, что у меня возникнут какие-либо сложности в будущем, поскольку сейчас здесь переизбыток танцовщиц с веерами.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду, что если детектив из отеля «Рич-мелл» сможет подтвердить, что Лоис Фентон заходила к Джону Каллендеру в два двадцать три этой ночью, то полиция позаботится, чтобы она больше не путалась у меня под ногами. И это, в общем, все, что я хочу сказать, мистер Мейсон. Я больше не могу отнимать ваше драгоценное время.

— Ну, что вы. Я очень рад. Вы мне не оставите адрес, по которому я мог бы связаться с вами?

— Ну разумеется, мистер Мейсон, в любое время.

— Спасибо. Прекрасно.

— Просто позвоните Сидни Джексону Барлоу в Мэй-берри-Билдинг и спросите у него, где в настоящий момент выступает Шери Чи-Чи. Когда бы вы ни захотели еще со мной пообщаться, я всегда в вашем распоряжении. — Она, улыбаясь, гибко поднялась со стула и протянула через стол руку. Сильные мускулистые пальцы коснулись руки Мейсона. — Большое вам спасибо, мистер Мейсон, и всего хорошего.