Мейсон раскрыл бумажник, засунул в одно из его отделений эти перышки и обратился к хозяйке:
— Не думаю, что нам стоит дожидаться ее.
Женщина выпрямилась и критически осмотрела постель.
— Если она молодая и нуждается в помощи, то позор, что вы не можете ее найти. — Хозяйка стянула в узел старое постельное белье и бросила на пол рядом с кроватью.
— Действительно, позор. — Отозвался Мейсон, и было что-то такое в его голосе, что заставило хозяйку вскинуть голову и пристально вглядеться в лицо Мейсона.
Глава 10
Пол Дрейк с усталым видом вошел в контору Мейсона.
— Ну и как, — спросил Мейсон, — было тяжело?
— Довольно тяжело, — сказал Дрейк.
— Что там произошло?
— Там был сержант Дорсет. Он повел дело жестко.
— Он вообще жесткий человек.
— Это Шелдон повесил на дверь номера Каллендера табличку «Не беспокоить».
— Ты уверен?
— Так говорит полиция.
— Как они это выяснили?
— Осматривая комнату Каллендера, они обнаружили табличку «Не беспокоить», которая висела на своем обычном месте в шкафу. Когда же осматривали номер пятьсот десять, они не могли отыскать такой таблички. А утром она там была: номер осматривала горничная после уборки.
— Что еще? Они получили какую-то информацию от людей, заходивших к Каллендеру?
— Женщине, которая приходила в два двадцать три, была назначена встреча.
— Ты уверен?
— Да. Гостиничный детектив задержал ее в лифте. Она попыталась изобразить нечто вроде праведного возмущения, но он потребовал, чтобы она сказала, куда направляется, и она ответила, что в номер пятьсот одиннадцать. Детектив заявил, что в этом случае она должна воспользоваться внутренним телефоном и получить из номера подтверждение, что ее ждут. Он подошел вместе с ней к внутреннему телефону и позвонил в номер пятьсот одиннадцать. Когда Каллендер ответил, он передал ей трубку. Она сказала: «Это я. Я внизу. Гостиничный детектив заставил меня позвонить. Я сейчас буду». Каллендер — постоянный клиент этого отеля. Они дают ему всяческие поблажки. Кто-то другой, возможно, и спустился бы в холл, чтобы встретиться с девушкой в такое время. Девушка назвала гостиничному детективу свое имя — Лоис Фентон.
Каллендер был дико требовательным в отношении своего утреннего кофе. Он не хотел вставать с постели, пока ему не принесут горячий кофе. Он оставлял заказ заранее вечером, если хотел получить утром кофе. Именно поэтому официант и постучал и попытался открыть дверь, несмотря на то что на ней висела табличка «Не беспокоить».
Теперь другое. Эта девица Фентон уже заходила к Каллендеру раньше. Ее видела горничная, когда та выходила в два часа ночи из номера Каллендера. Он стоял на пороге и говорил что-то вроде «Ну, до свидания». Выглядел он довольно мрачно. Горничная сказала, что девушка пошла к лифту, затем как будто передумала, вернулась и стал~ спускаться по лестнице. Горничная бы сообщила администрации, если бы это все не касалось Каллендера. Он там лицо привилегированное.
— Это была та же самая женщина, Пол?
— Описание подходит к ней один к одному.
— Значит, полиция делает вывод, что преступница — Лоис Фентон, так?
— Так. А Шелдон — соучастник. И потом они еще кое-что обнаружили, Перри. Очень странную отметину на стене, похожую на кровь.
— Какую отметину?
Дрейк сказал:
— Полиция еще не представила конкретного отчета об этом, но из их описания я, кажется, догадываюсь, что это.
— И что же это?
— Похоже, что веером из страусовых перьев, запачканным кровью, хлестнули по стене, чтобы очистить его от этой крови. Такое полукруглое пятно со множеством нитеподобных брызг, довольно симметричных.
Мейсон сжал губы.
— Сколько у меня есть времени?
— Не знаю.
— Фолкнер сказал им, что я там был?
— При нас — нет, но, когда мы уходили, полиция задержала и его и Джулиана, чтобы допросить.
— Они скажут?
— Черт возьми, Перри, они должны рассказать. Я и сам здесь замешан. Я нашел эту лошадь и приволок ее сюда и… ну, в общем, полиция захочет разобраться.
Мейсон с удивлением взглянул на него.
— Какое, к дьяволу, отношение имеет к этому делу лошадь? — спросил он,
— К дьяволу? — воскликнул Дрейк. — Это часть всего этого дела.
— Почему ты так думаешь?
— Ну ты ведь' попросил у меня людей для поисков этой лошади как раз в то же время, когда… Слушай, ну разве лошадь не связана со всем этим?
Мейсон взглянул на него нахмурившись.
— Ты что, собираешься рассказать полиции обо всем, чем ты занимался?
— Нет, Перри, конечно нет, но… Слушай, черт возьми, я же должен буду ответить на их вопросы.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Когда они спросят тебя о лошади, расскажи им о ней. Но пока они тебя о ней не спросят, ни черта не говори.
Когда дверь за Полом Дрейком закрылась, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— У тебя есть под рукой карандаш, Делла?
В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот для стенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнет диктовать.
Мейсон объяснил:
— Я хочу составить расписание и сделать его в хронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали к отелю?
— К «Ричмеллу»?
— Да.
— Я взглянула на часы, — сказала она, — когда мы въехали в город. Было час с чем-то — минут восемь второго, я думаю.
Мейсон сказал:
— Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в час двадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонил Каллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это в таблицу, Делла. Допустим, час двадцать — приход Гарри. Затем поставь прочерк, где время его ухода.
Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в номере, это два часа — когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из номера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, которая назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой межчина, в два часа сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.
Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую машинку и напечатала расписание:
1.20 — Гарри, официант, входит в номер.
— Гарри выходит.
— Входит женщина.
2.00 — Женщина выходит.
— Входит Шелдон.
2.21 — Шелдон выходит.
2.23 — Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.
2.33 — Лоис Фетон выходит.
2.44 — Входит молодой мужчина.
2.44.10— Молодой мужчина выходит.
3.02 — Шелдон выписывается.
Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать, но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, она подождала, пока Мейсон кивнул.
— Заходи, Герти. Что случилось?
— Мистер Мейсон, — сказала она, — я не хотела говорить вам это по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть. Она ждет там внизу, и, Бог ты мой, она просто роскошная женщина.
— Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти.
— Произвел впечатление! — воскликнула Герти и закатила глаза, придав им экстатическое выражение. — Если бы у меня была такая фигура — если бы я думала, что когда-нибудь могла бы иметь такую фигуру, — я бы никогда не взяла в рот ни мороженого, ни масла, никогда бы не взглянула ни на одну конфету, и… Мистер Мейсон, она просто бесподобна, великолепна.
— А как ее имя? — сухо спросил Мейсон.
— Ее имя, — сказала Герти, — Шери Чи-Чи. Именно так она назвалась. Я ее никогда здесь не видела, но…
— Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводи ее сюда.
Девушка, которую Герти провела в контору, была та самая танцовщица с веерами, что Мейсон и. Делла Стрит видели прошлым вечером в Паломино.
— Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, — сказала она, улыбаясь.
На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли с перцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновые чулки. Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом не уменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону.
— Так приятно снова вас видеть, — спокойно произнесла она.
— Садитесь, — пригласил Мейсон, вопросительно глядя на Деллу Стрит.
Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около стола Мейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденно перекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо.
— Вы удивлены? — спросила она.
Мейсон покачал головой.
— После того как я увидел вас, я больше не стал смотреть представление в Паломино прошлым вечером.
— Не стали?
— Нет. Я отправился в город.
— На машине?
— Да.
— Один?
— Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здорового официанта…
— Да, я помню Гарри. Понимаете, — сказала она, — я все время думала, что вы нашли мою лошадь, но когда я обнаружила, что все, что вы нашли, это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться.
— Подождите-ка минуту, — остановил ее Мейсон. — Сначала давайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка.
"Одинокая наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Одинокая наследница", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Одинокая наследница" друзьям в соцсетях.