Квиллен сказал:
— Я слышал, что Леопарди стрелял в тебя. Думаю, что они не приняли этого во внимание... Сюда, в канцелярию, этого никто не сообщил. Мне кажется, что Питерс этого по-настоящему не взял в толк, пока не увидел то зеркало в 815-м. Если бы ты захотел сюда вернуться, Стив...
Стив закрутил головой.
— Спасибо за все, Квиллен.
— Когда мне рассказали про эту стрельбу,— добавил Квиллен,— я кое о чем вспомнил. Два года назад в 815-м номере застрелилась одна девушка...
Стив чуть не подскочил.
— Какая девушка?
Квиллен удивленно посмотрел на него.
— Вот этого я не знаю. Не помню, как ее звали. Она была из тех бедняг, которые прошли через все, что можно выдержать, и хотели умереть в чистой постели...
Стив потянулся через стойку и схватил Квиллена за руку.
— Папку с делами отеля! — крикнул он.— Там должны быть газетные вырезки: все, что писали об этом газеты. Мне необходимо посмотреть эти вырезки!
Квиллен некоторое время смотрел на него, потом сказал:
— Хочешь играть втемную? Ладно. Ты умеешь прикрыть свои карты, в этом тебе надо отдать должное... Я-то тут зевал и не знал, как убить время!
Он нажал кнопку в конце стойки. Дверь каморки ночного швейцара отворилась, и он пошел к ним через холл. Увидев Стива, он кивнул ему и улыбнулся.
Квиллен попросил его вежливо:
— Посиди тут за меня, Чарли, мне надо на минутку заглянуть в канцелярию мистера Питерса.
Он обернулся к сейфу и вынул из него ключ.
Глава 8
Хижина стояла высоко на склоне холма среди густых зарослей дубов и кедров. Это было сооружение, выложенное из камня, крытое дранкой и прочно укрепленное.
При дневном свете его кровля была зеленой, а стены темно-кирпичными. Оконные рамы и ставни — красные. В таинственном сиянии луны, которое бывает в горах только в середине октября, хижина просматривается до мельчайших подробностей, правда, цвета различить бывает трудно.
Расположена она за автострадой, в четверти мили от остальных домов поселка.
Было пять часов утра.
Стив погасил фары и свернул на дорогу, ведущую к дому. Удостоверившись, что это тот самый дом, он остановил машину, вылез и пошел дальше пешком. Его шаги приглушал ковер из диких ирисов.
Дорога заканчивалась около гаража из толстых сосновых бревен, а оттуда тропинка вела к веранде хижины. Гараж был заперт. Стив осторожно открыл дверь, прошел в темноте к машине и потрогал капот радиатора. Он был еще теплый.
Стив достал из кармана электрический фонарь и осветил машину. Это был серый «седан», весь запыленный, указатель количества бензина был почти на нуле.
Он погасил фонарик, старательно прикрыл дверь гаража и воткнул деревянный колышек в петлю щеколды. Потом направился вверх к дому.
За окном, затянутым красной занавеской, горел свет. Веранда у фасада была высокой, на ней лежал ворох-веток можжевельника. На дверях виднелась задвижка, а над ней грубая деревенская скоба.
Стив взошел по ступенькам — не слишком тихо, не слишком шумно, поднял руку, глубоко вздохнул и постучал.
Потом нащупал рукоятку револьвера в кармане, но не вынул его.
Заскрипел стул, кто-то по полу зашаркал ногами, потом спросил:
— Кто там?
Это был голос Миллера. Стив наклонился к самой двери и сказал:
— Джордж, это я, Стив. Не разбудил?
В замке послышался щелчок ключа, дверь отворилась. Джордж Миллер, щеголеватый ночной портье из «Карлтона», сейчас выглядел отнюдь не щеголевато. Он был в старых штанах и грубом сером свитере с закрученным воротом. На ногах были узорчатые шерстяные носки и шлепанцы с отделкой из меха барашка. Старательно подстриженные черные усики казались кривой полоской на его бледном лице.
Две электрические лампочки светились в патронах, прикрепленных к низкой балке.
Настольная лампа освещала большое кожаное кресло с высокой откидной спинкой. В открытом камине лениво тлел огонь под кучей пепла.
Миллер сказал грубым хрипловатым голосом:
— А, это ты, Стив! Рад тебя видеть... Как это тебе удалось нас найти? Ну... проходи, приятель.
Стив зашел, и Миллер запер за ним дверь.
— Городская привычка,— улыбнулся он.— Здесь, в горах, никто ничего не запирает... Садись, согрей ноги. Ночью снаружи холодно.
Стив сказал:
— Да, очень холодно.
Он сел в кресло, положив шляпу и пальто на край массивного дощатого стола, стоявшего рядом, нагнулся вперед и протянул руки к огню.
Миллер сказал:
— Ну, как все-таки ты нашел нас?
Стив спокойно ответил, не глядя на него:
— Это было очень просто. Вчера вечером ты говорил, что у твоего брата здесь дом, помнишь? Ну, поскольку делать мне теперь нечего, я подумал, не поехать ли мне к вам позавтракать. Тот парень в трактире на гребне не знал, какой дом здесь кому принадлежит. Ему больше хотелось иметь дело с приезжими. Я позвонил в гараж, но там не слышали, чтобы здесь имел дом некий Миллер. Потом я заметил, что дальше по улице загорелся свет в угольном складе, и этот тип, который тут у вас за лесничего, за помощника шерифа и за продавца дров, бензина и бог знает еще чего, как раз выезжал из гаража, потому что собирался ехать за товаром в Сен-Бернарден. Очень расторопный мужичок! Не успел я сказать, что твой брат бывший боксер, он тут же мне все объяснил. Ну, вот я и здесь.
Миллер почесывал усики. Где-то в глубине дома заскрипела кровать.
— Понимаешь, он до сих пор живет под тем именем, под которым выступал на ринге. Гафф Толли. Сейчас мы разбудим его и напьемся кофе. Мне кажется, ты вроде меня. Человек привыкает работать по ночам, а потом не может спать. Я сегодня даже не прилег.
Стив взглянул на него и сразу отвел взгляд. Грубый голос у них за спиной сказал:
— Гафф уже проснулся. Кого это к тебе принесло, Джордж?
Стив небрежно встал и обернулся. Прежде всего посмотрел этому человеку на руки. Это были большие руки, безупречно чистые, но грубые и безобразные. Один сустав был сломан. Мужчина был могучий и рыжий. На фланелевую пижаму у него был наброшен фланелевый жилет. Лицо жесткое и невыразительное. Скулы в шрамах. Тонкие белые рубцы пересекли его щеки и углы губ. Нос расплюснутый и вспухший. Было видно, что это лицо молотило много боксерских перчаток. Только глаза отдаленно напоминали взгляд Миллера.
Миллер сказал:
— Это Стив Грейс. До вчерашнего вечера ночной служащий в отеле.— Он слегка усмехнулся.
Гафф Толли подошел к гостю и потряс его руку.
— Рад познакомиться,— сказал он,— пойду накину на себя что-нибудь, потом сочиним завтрак. Я уже выспался, а вот бедняга Джордж и не вздремнул.
Он прошел через комнату к дверям, из которых перед этим появился. Около них остановился и оперся о старый граммофон, положив огромную ручищу на кипу пластинок в бумажных конвертах. Так он и остался стоять, не двигаясь с места.
Миллер спросил:
— Ты уже нашел себе какую-нибудь работу, Стив? Или еще не занимался этим?
— Нет, почему же... В общем, более или менее... Это пока еще так, мечта... Но я хочу попробовать как частный детектив. На многое, правда, рассчитывать не приходится. Но разве что посчастливится сделать себе небольшую рекламу.
Он пожал плечами, потом очень спокойно сказал:
— Кто-то кокнул Кинга Леопарди.
У Миллера отвалилась челюсть. Он сидел так почти целую минуту, совершенно неподвижно, с открытым ртом. Гафф Толли подпирал стену, уставившись в пространство, без всякого выражения на лице.
Наконец Миллер поинтересовался:
— Убит? Где? Неужели...
— Нет, не в отеле, Джордж. Этого еще не хватало, а? Он убит в доме одной дамы. Но она порядочная девушка и не заманивала его туда... Все было подстроено как самоубийство, но только вряд ли кто попадется на эту удочку... А эта особа моя клиентка...
Миллер и тот верзила не пошевелились. Стив, прижавшийся спиной к каминной доске, спокойно сказал:
— Я пошел сегодня днем в клуб «Шалот», хотел извиниться перед Леопарди. Это было глупо, поскольку извиняться перед ним было не в чем. Он сидел в баре с девушкой. Стукнул меня раза три и пошел себе... Той девочке это не понравилось, ну, слово за слово, и мы с ней сошлись во взглядах. Опрокинули по стаканчику, а потом, поздно ночью, она мне позвонила и сказала, что Кинг находится у нее, раздетый догола, и что она не может от него избавиться. Я пошел туда. Но он вовсе не был раздетым. Он лежал у нее в постели в желтой пижаме.
Верзила поднял левую руку и почесал голову. Миллер оперся о грань стола так осторожно, будто боялся порезаться о нее. Его губы подергивались под тонкими усиками.
Он хрипло выдавил:
— Ну и дела!
Толли продолжил:
— Такое и не померещится...
Стив сказал:
— Но это была не его пижама. На его пижаме была большая черная монограмма. А эта была сатиновая, а не обычная, шелковая. И в руке у него был пугач — кстати, он принадлежал той девушке. Но сам себе в сердце он не стрелял, это точно. Копы это сразу раскусят. Вы, ребята, может быть, не слышали о пробе Ленда, когда с помощью парафина устанавливают, кто последний стрелял из оружия... Это убийство замышлялось еще вчера ночью в отеле, в номере 815. Я это дело поломал, потому что выбросил его за дверь раньше, чем та черноволосенькая из номера 811 -го смогла добраться до него. Вот так, Джордж.
Миллер ответил:
— Я бы сказал, да, если бы знал, о чем ты говоришь.
Стив неторопливо сказал:
— Думаю, что ты очень хорошо знаешь, о чем я говорю, Джордж. Может быть, в этом и была бы, как говорится, рука судьбы, если бы Леопарди пристукнули в номере 815... Потому что как раз в этом номере два года назад застрелилась одна девчонка, которая записалась под именем Мэри Смит, но обычно отзывалась на Толли, а на самом деле была Евой Миллер.
"Очаровательная попрошайка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Очаровательная попрошайка", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Очаровательная попрошайка" друзьям в соцсетях.