— Черт побери, ты все еще торчишь тут? — набросилась она на него.— А знаешь, что бывает отельным шпикам, если они ночью со своей отмычкой влезают в номера к дамам?
Стив небрежно возразил:
— Конечно, могут быть неприятности, например, кое-кто в тебя может выстрелить.
Девица онемела. Украдкой скосив глаза, она посмотрела на красную сумочку. Стив наблюдал за ней.
— С Леопарди ты познакомилась во Фриско? — спросил он.— Здесь он не выступал уже два года. А тогда был тромбонистом в оркестре Вана Ютигора — так себе, паршивенький оркестришко.
Девица скривила губы, прошла мимо Стива и снова села у окна. Лицо у нее было бледное и неподвижное.
— Блоссом была знакома с ним. Та, что дрыхнет,— сказала она.
— Ты знала, что сегодня он ночует в этом отеле?
— А тебе что?
— Не могу понять, каким образом он сюда попал,— ответил Стив.— У нас такое тихое заведение. В толк не возьму, как это именно сюда кто-то явился выжимать из него денежки.
— Топай раздумывать об этом куда-нибудь в другое место. Мне надо выспаться.
— Приятных сновидений, милочка. И не забудь запереть дверь,— сказал Стив, выходя из номера.
Худенький мужчина с редкими светлыми волосами стоял возле стойки портье и тонкими пальцами барабанил по мраморной доске. Миллер все еще был за стойкой, оставаясь таким же бледным и перепуганным. Худощавый мужчина был одет в темно-серый костюм с шарфом, концы которого были затравлены за борта пиджака. Он выглядел так, как будто только что встал с постели.
Медленно переводя взгляд серо-зеленых глаз, он выжидательно смотрел на Стива, который, выйдя из лифта, подошел к стойке и бросил на нее ключ с подвеской.
— Это ключ Леопарди, Джордж. У него в номере разбитое зеркало, а на ковре валяется его ужин — в основном только виски.— Затем Стив обернулся к стоящему мужчине.— Вы хотели со мной говорить, мистер Питерс?
— Что произошло, Грейс? — У худого мужчины был властный голос человека, который привык, что люди ему всегда лгут.
— Леопарди и двое его ребят поселились на восьмом этаже, остальная часть этой банды на пятом. Те, что с пятого, ушли спать. Две отъявленные шлюхи сумели получить номер через дверь от Леопарди. Познакомились с ним и устроили невероятно шумный базар в коридоре. Чтобы это прекратить, мне пришлось с ними обойтись довольно круто.
— У вас кровь на щеке,— холодно сказал Питерс. — Вытритесь.
Стив потер щеку носовым платком. Тонкая струйка уже засохла.
— Девочек я запрятал в номер,— продолжал Стив.— Те два лабуха позволили себя уговорить и уползли, а Леопарди вообразил, что здешние постояльцы мечтают, чтобы он еще поиграл им на тромбоне. Я пригрозил, что обмотаю ему эту трубу вокруг шеи, а он меня треснул ею по голове. Ну, я влепил ему оплеуху. Тогда он вытащил пугач и выстрелил в меня. Вот он.
Стив вынул из кармана пистолет и положил его на стойку. Потом достал и гильзу.
— Ну, пришлось его вразумить, а потом выбросить отсюда,— добавил он.
Питерс снова забарабанил по мрамору.
— Вы поступили с присущей вам деликатностью.
Стив уставился на него.
— Но он выстрелил в меня,— повторил он спокойно.— Из револьвера. Простите, но на такие дела я довольно чувствительный. Правда, он промахнулся. А что, если бы он попал? Меня мое брюхо устраивает таким, какое оно есть, только с двумя отверстиями — одно туда, другое обратно.
Питерс нахмурил белесые брови и с чрезвычайной учтивостью сказал:
— В наших ведомостях вы значитесь как ночной служащий, ибо слово «детектив» нам не нравится. Но ни ночные служащие, ни детективы не выбрасывают наших гостей, предварительно не согласовав этого со мной. Так не годится, мистер Грейс.
Стив возразил:
— Но этот парень стрелял в меня. Понимаете? Надеюсь, вы не думаете, что это мне понравится и что я не пискну, так ведь?
Лицо его слегка побледнело.
Питерс сказал:
— Сообщу вам нечто, что стоит принять во внимание. Большая часть акций этого отеля принадлежит мистеру Джумбо Уолтерсу. Он является также и владельцем клуба «Шалот», где Леопарди в среду вечером начинает свои выступления. Поэтому Леопарди согласился остановиться у нас. Теперь отгадайте, что я хотел бы сказать вам еще.
— Еще бы не угадать! Что я вылетаю, да? — ответил Стив.
— Совершенно верно, мистер Грейс. Спокойной ночи.
Затем он вошел в лифт, и ночной швейцар повез его наверх.
Стив посмотрел на Миллера.
— Этот Уолтерс слишком хитрый мужичок,— сказал он мягко.— Трудно поверить, что в эту дыру можно заманить ту же публику, что и в клуб «Шалот». Интересно, Питерс посылал Леопарди приглашение поселиться тут?
— Думаю, посылал, Стив.— Голос Миллера звучал глухо и подавленно.
— Тогда почему же его не сунули в отдельные апартаменты с балконом за 28 долларов в день, где он мог бы вести себя, как ему вздумается? Почему его поместили на самом дешевом этаже, куда пихают случайных клиентов? И как случилось, что Квиллен подпустил тех девок так близко к его белому телу?
Миллер теребил свои черные усики.
— Кинг, вероятно, был на мели и заливался виски. А что касается девочек, тут я не знаю...
— Меня выкинули за то, что я не позволил этому спесивому бродяге устроить на восьмом этаже бордель. да еще со стрельбищем. Черт побери! А ведь мне будет скучно без этой дыры.
Стив шлепнул ладонями по стойке.
— А мне без тебя, Стив,— искренне признался Миллер.— Но не на этой неделе. С завтрашнего дня я беру недельный отпуск. У моего брага есть хата в горах.
— Я и не знал, что у тебя есть брат,— рассеянно сказал Стив, сжимая и разжимая ладонь.
— Он редко появляется в городе. Этот парень сам как гора. Когда-то он был боксером.
Стив кивнул и отодвинулся от стойки.
— Ну и ночка выдалась! Как же мне ее закончить? — сказал он.— Пожалуй, лучше всего прилечь... Убери куда-нибудь этот револьвер, Джордж.
Он невесело улыбнулся, спустился по ступенькам в сумрак вестибюля, где было радио. Встряхнув подушки на бледно-зеленой кушетке, он достал из кармана квитанцию, которую взял из красной сумки брюнетки,.и прочитал. Мерилин Делорм сняла на неделю комнату 211 в Реджленд Эпарчемент — Корт-стрит, № 311.
Вложив эту квитанцию в бумажник, Стив продолжал стоять, глядя на молчащий радиоприемник.
— Стив, мне кажется, тебе еще придется поработать,— прошептал он,— что-то мне во всем этом не нравится.
Он втиснулся в телефонную будку в углу вестибюля и набрал номер радиостанции, работавшей всю ночь. Ему пришлось набирать номер четыре раза подряд, прежде чем освободилась линия ведущего программы «Для сов».
— Могу я вас попросить передать еще раз пластинку Кинга Леопарди «Одиночество»?
— У меня тут завал заявок. Эту пластинку передавали уже два раза. Кто звонит?
— Стив Грейс, ночной служащий отеля «Карлтон».
— А, наконец-то один трезвый человек, который занят делом. Для вас — что угодно, приятель!
Стив вернулся, лег на спину на кушетку, положив руки за голову, и включил радио.
Через десять минут из приемника донеслись высокие, проникновенно-сладкие звуки, а труба Леопарди, приглушенная почти до шепота, так долго держала верхнее «до», что трудно даже было поверить, что такое возможно.
— Поди ж ты,— пробурчал Стив, когда пластинка закончилась,— парень, который умеет так играть... Пожалуй, я обошелся с ним слишком уж круто!
Глава 3
Корт-стрит — самая старая часть города, район итальянцев, район мошенников, район разных других сомнительных личностей. Он тянется через гребень Банкер-Хилл, и везде вы встретите там кого угодно #— от бывших обитателей Гринвич-Вилледж, которые оказались на мели, до беглых преступников, прячущихся от закона, от девочек, доступных всем, до благотворительных обществ.
Здесь много красивых старых домов с резными столбиками на верандах, паркетными полами и красиво изогнутыми ограждениями из редкостных пород деревьев: белого дуба, красного дерева, черкесского ореха — на лестницах.
Некогда был красивым районом — этот Банкер-Хилл. От тех времен тут осталась забавная маленькая подвесная канатная дорога, которую называли «Полет ангела», она ползает по желтой глинистой насыпи сверху вниз и обратно.
Был уже полдень, когда Стив Грейс — на этот раз, единственный пассажир — вышел из вагончика наверху. Он шел освещаемый яркими солнечными лучами — высокий, плечистый, ладно сложенный молодой человек в сером костюме хорошего покроя.
Свернув на запад, он внимательно разглядывал номера домов на Корт-стрит. Тот, который он искал, оказался вторым от угла, почти напротив погребального бюро, находящегося в красном кирпичном здании с позолоченной надписью на фасаде:
Перед занавесом, прикрывающим вход в этот дом, стоял смуглый, с проседью в волосах итальянец в жилетке. Он терпеливо покуривал трубку в ожидании, когда кто-нибудь умрет.
Номер 311 представлял собой четырехэтажный деревянный доходный дом. Стеклянные входные двери были хорошо замаскированы грязной сетчатой занавеской. На полу в коридоре лежала дорожка полуметровой ширины. Сюда выходили грязно-серые двери с небрежно намалеванными темной краской номерами. В глубине виднелась лестница. Латунные столбики ее перил сверкали в сумраке.
Стив Грейс поднялся наверх и тихо прошел в переднюю часть дома. Комната 211, где жила Мерилин Делорм, располагалась с правой стороны, ее окна выходили на улицу.
Стив негромко постучал. Нигде ничего не шелохнулось ни за дверями, ни в коридоре. Потом на другой стороне кто-то сильно закашлялся и не мог остановиться.
"Очаровательная попрошайка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Очаровательная попрошайка", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Очаровательная попрошайка" друзьям в соцсетях.