Делла Стрит поспешила открыть дверь.
Мейсон сказал:
— Мы всё ждали твоего появления или, на худой конец, твоего звонка, Пол. Потом решили пойти поужинать и выпить по коктейлю, по дороге захватив и тебя. Но, как говорится, на ловца и зверь бежит. Так что, раз мы уже все собрались, то давайте пойдем без промедления.
Дрейк ухмыльнулся.
— Не соблазняй меня без нужды, тем более что я твердо решил послать за бутербродами и жидким кофе из бумажных стаканчиков.
— Что так?— спросил Мейсон.— Или твои ребята напали на след?
— Они не только напали на след, но и разыскали Дафнию Шелби.
— Вот это да! И где?
— Твоя догадка оказалась правильной. Я направил ребят проверить автомашины, стоящие около мотелей, в Эль-Мирар, ну и нашли ее «форд» перед «Сирин Сламбер». В этом мотеле она занимает номер 12 и находится там одна.
— Одна?
Дрейк кивнул.
Мейсон вернулся назад к столу, уселся во вращающееся кресло и принялся выстукивать на сукне какой-то марш кончиками пальцев.
— Ну и что же случилось с Горасом Шелби? — спросила Делла Стрит.
Мейсон покачал головой.
— Она могла его где-то спрятать... неподалеку, в другом мотеле или отеле.
— В «Сирин Сламбер» его нет,— прервал его Пол Дрейк.— Мои ребята это все проверили самым тщательным образом. Побывали они и во всех остальных заведениях, разговаривали лично со всеми управляющими. Во всем Эль-Мираре не нашлось ни одного пожилого мужчины, который бы один занимал номер. Дафния Шелби с самого начала явилась сюда одна, и номер у нее одиночный.
— Под каким именем она зарегистрировалась? — спросил Мейсон.
Дрейк подмигнул.
— Под своим собственным.
— Благодарение Богу, что это так... Мы сумеем хоть за что-то зацепиться, когда они ее сцапают.
— Ее сцапают?
— Вероятно. Но в данный момент нас интересует больше всего Горас Шелби. Можно не сомневаться, что свора Финчли организовала на него форменную охоту, и, если, не дай Бог, им удастся разыскать его до того, как доктор Олм его осмотрит, вы сами догадываетесь, чем все это кончится! Пол, сейчас тебе необходимо приставить к ней опытного «хвоста» и посмотреть, не приведет ли она нас к какому-то другому месту, где скрывается ее дядя.
— Зачем ей было его где-то прятать?
— По всей вероятности, она опасается, что ее сумеют выследить, вот она и подумала о двух тайных местах... Если ее и найдут, Горас Шелби все же останется на свободе. Пошли, Пол, ты отправишь своих людей на работу, а мы втроем отправимся в ресторан. Закажем коктейли, в меру румяные бифштексы, жареный картофель с маслом и большим количеством жареного лука...
— Прекрати, ты меня совращаешь, Перри.
— Ваши бутерброды будут на черством хлебе, а жидкий кофе совершенно остынет, пока его принесут к вам в контору,— подхватила Делла Стрит.
— Уговорили,— воскликнул Дрейк.
— Пошли. Ты предупредишь у себя в конторе, где они тебя смогут разыскать в случае необходимости.
— Чует мое сердце, что дело предстоит -горячее, так что я должен находиться где-то рядом с телефоном.
— Мы найдем местечко где-нибудь рядом,— обещал Мейсон.
— Ладно, коли я уже поддался уговорам, теперь можешь больше не утешать.
Они остановились у конторы Дрейка, идя к лифту. Дрейк отдал соответствующие распоряжения оператору на коммутаторе, после чего с обеспокоенным видом сказал Мейсону:
— Только давайте провернем это дело поживее. Могу поспорить, что мы усилим аппетит коктейлями, закажем бифштексы, и в тот самый момент, когда официант принесет их на стол, зазвонит телефон, срочно требуя меня.
— Ничего, тогда вы получите бутерброд с бифштексом на свежей французской булке, сдобренной маслом,— засмеялась Делла,— это все же лучше того, что вы собирались получить на ужин.
— Правильно! Вы, конечно, подтрунивали надо мной, но я именно так и сделаю! Блестящая идея.
Они отправились в ресторан «Красный лев», в котором частенько бывал Мейсон, поскольку до него было 5 минут езды.
Они одновременно заказали коктейли и ужин.
— Принесите картонную коробочку для бутербродов, побольше свежесбитого масла для жареного картофеля и для сэндвичей с бифштексами,— попросил Мейсон официантку с самым серьезным лицом.
— Сэндвичи с бифштексами? Как это понять? Я могу принести три лишних отбивных или...
— Может случиться так, что этот человек не дождется ужина и убежит из ресторана голодным. Поэтому ему нужно заранее приготовить такие бутерброды.
— Понятно,— сказала официантка, улыбаясь.— Я немедленно подам коктейли, а хлеб, масло и коробочку принесу с ними.
— Замечательно,— усмехнулся Мейсон,— а в том случае, если эта предосторожность окажется излишней, мы сможем позавтракать этими самыми бутербродами перед работой.
— И все же, какого черта она сидит там совершенно одна, Перри? — недоуменно спросил Дрейк.
— Ждет дальнейшего хода событий. Но в одном можно не сомневаться: она не разрешит Горасу Шелби болтаться по городу без надзора, даже если бы он мог по состоянию своего здоровья совершенно спокойно это сделать.
— Так что?
— Так что в скором времени ей придется подумать об его ужине. В конце-то концов, понимаете, человек должен есть.
— Будем надеяться, что она не снабдила его недельным запасом бутербродов и целым термосом кофе из какого-нибудь мотеля... Все это очень вкусно в свежем виде, но, когда ты их кладешь в бумажный мешочек, хлеб черствеет, а сыр и ветчина... Вообще-то в этом нет ничего плохого, но я уничтожил такое количество того и другого, сидя у себя в конторе у телефона, что и мне они больше не нравятся.
— А почему ты не заказываешь что-нибудь другое? — улыбнулся Мейсон.
— А что еще могут тебе прислать? И мясо, и гарнир в холодном состоянии еще хуже любого сэндвича на самом черством хлебе! А если к нему добавить большое количество мелко нарезанного сладкого лука, то это вообще мечта.
— Ты непоследователен, Пол! То тебе не улыбается подобный ужин, то ты называешь его мечтой.
— Слишком часто повторяющаяся мечта превращается в кошмар!
Официантка принесла коктейли и для Пола Дрейка коробочку для бутербродов, французский хлебец, взбитое масло и холодные эскалопы.
Дрейк принялся демонстративно намазывать масло на два толстых ломтя хлеба.
Они благополучно покончили со своими коктейлями, и через несколько минут официантка принесла аппетитно пахнущее жаркое.
Делла Стрит поступилась своей женской прерогативой: кивнув в сторону Пол Дрейка, она сказала:
— Обслуживайте его в первую очередь, он и правда - ждет с минуты на минуту вызова по телефону.
В это время к их столику подошел старший официант.
— Кго-то из вас мистер Пол Дрейк? Вас вызывают. Может быть, перенести аппарат к вашему столику?
Пол Дрейк застонал.
Мейсон кивнул.
— Да, будьте любезны, принесите телефон сюда.
Дрейк со вздохом подцепил на вилку румяный бифштекс с тарелки и положил его между двумя ломтиками хлеба. Второй же порезал и сразу же принялся есть. Когда ему поднесли телефонный аппарат, он заговорил с полным ртом:
— Да, это говорит Пол Дрейк.
В трубке раздавались какие-то квакающие звуки. Детектив внимательно слушал, потом сказал:
— Одну минуточку.
И повернулся к Перри Мейсону.
— «Хвост» докладывает о Дафнии Шелби. Она сходила в китайский ресторан и заказала пищу на вынос: жареный рис. варенье из апельсиновых корок с имбирем, молочного поросенка, запеченного целиком, и особо приготовленные ананасы. Я вернусь в контору и...
— Оставайся на месте,— прервал его Мейсон,— у тебя просто не будет времени туда добраться. Что она сейчас делает?
— Ожидает, когда будет готова пища. Мой человек проскользнул к телефону.
— Она не знает, что за ней установлена слежка?
— Вроде бы нет. Правда, она оглянулась, выйдя из мотеля, но похоже, что она чувствует себя в полной безопасности.
— Скажи своему оперативнику, чтобы он с нее глаз не спускал, мы не можем допустить, чтобы на этот раз она нас провела. Нам необходимо узнать, куда она направляется. Сейчас она повезет эти блюда Горасу Шелби.
— Так, по-твоему, я должен спокойно сидеть и продолжать ужинать? — спросил Пол.
— Совершенно верно. Ты себе ужинай, работать должен твой оперативник. Только предупреди его, чтобы он ни при каких обстоятельствах не потерял ее!
Дрейк отдал инструкции по телефону, после чего вытащил свой бифщтекс из коробки, куда успел его положить вместе с холодными бутербродами, полил жареную картошку растопленным маслом, добавил янтарного лука и восторженно, вздохнул.
— Иной раз, Перри, ты мне кажешься настоящим рабовладельцем, но на этот раз я за тебя на миллион процентов. Я ведь воображал, что ты погонишь меня выискивать Гораса Шелби, так что мне пришлось бы эту божественную пищу есть в виде сомнительного сэндвича.
Мейсон покачал головой.
— Я сначала хочу узнать, что затеяла Дафния Шелби. Она что-то задумала, но я не представляю, что именно.
— А вы не допускаете, что старик и вправду свихнулся, вот она и прячет его?
— Сомневаюсь. Если бы он действительно плохо соображал, если бы ему требовалась постоянная нянька, она никогда не решилась бы оставить его одного и... В конце концов, Пол, Шелби всего 75 лет, а в наше время^ когда существуют разные витамины, диета и прочие вещи, это вовсе не настоящая старость, а всего лишь зрелость.
— И все же в старости многие становятся немного чокнутыми. Не забывай, Финчли запасся заключением врача, который нашел Шелби недееспособным из-за помрачения сознания.
"Очаровательная попрошайка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Очаровательная попрошайка", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Очаровательная попрошайка" друзьям в соцсетях.