— И что вы потом делали?

— Пошла гулять.

— В сторону Боулдерса?

— Нет, я гуляла по полям.

Он пристально на нее посмотрел. Джулия выдержала взгляд. Она побледнела и сжала губы.

Никто не успел вставить и слова, потому что зазвонил телефон.

Вопросительно взглянув на Креддока, мисс Блеклок сняла трубку.

— Да. Кто? А, Банч. Что? Нет, ее здесь не было. Не представляю… Да, он как раз здесь.

Она отняла трубку от уха и сказала:

— Инспектор, вас миссис Хармон. Мисс Марпл еще не возвратилась, и миссис Хармон беспокоится.

В два прыжка Креддок пересек комнату.

— Креддок у телефона.

— Инспектор, я волнуюсь. — Голос Банч дрожал. — Тетя Джейн куда-то ушла, я не знаю куда. А тут еще говорят, мисс Мергатройд убили. Это правда?

— Правда, миссис Хармон. Мисс Марпл как раз была вместе с мисс Хинчклифф, когда они обнаружили тело.

— А, значит, она там, — облегченно вздохнула Банч.

— Боюсь, что нет. Она ушла… сейчас скажу… где-то полчаса назад. Разве она еще не дома?

— Нет. А от них ходьбы всего десять минут. Где же она может быть?

— Может, зашла к кому-нибудь из соседей?

— Да нет, я их всех обзвонила. Ее там нет. Я боюсь, инспектор.

«Я тоже», — подумал Креддок, а вслух произнес:

— Я выезжаю к вам сию минуту.

— О, пожалуйста… тут лежит листок бумаги. Перед уходом она что-то записала. Я не знаю, есть ли здесь какой-то смысл. По мне, так это тарабарщина…

Креддок положил трубку.

Мисс Блеклок тревожно спросила:

— Что-нибудь с мисс Марпл? Надеюсь, ничего страшною?

— Я тоже надеюсь…

Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, хрипло произнесла:

— Все становится хуже и хуже. Это просто сумасшествие какое-то, инспектор, просто сумасшествие.

От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось. Гладкие белые горошины раскатились по всей комнате.

— Мой жемчуг… Мой жемчуг! — в тоске закричала. Петиция. В голосе ее была такая явная мука, что все поражение уставились на нее. Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты.

Филлипа принялась собирать жемчужины.

— Никогда не видела, чтоб она так расстраивалась, — сказала Филлипа. — Конечно, она их постоянно носит. А может, это подарок дорогого человека? Как вы думаете? Может, Рэнделла Гедлера?

— Возможно, — медленно произнес инспектор.

— А они… они не могут быть… а вдруг они настоящие? — спросила Филлипа, ползая на коленях; она все еще подбирала белые горошины.

Креддок положил одну на ладонь и готов уже был презрительно ответить: «Настоящие? Да какие же они настоящие!», как вдруг слова застряли в горле.

На самом деле, мог ли этот жемчуг оказаться настоящим? Он был таким крупным, таким явно фальшивым, таким белым, что ни о чем другом, кроме подделки, не могло быть и речи, но внезапно Креддок припомнил одно дело, когда нитка настоящего жемчуга была куплена в ломбарде всего за несколько шиллингов.

Этот казался фальшивым, он мог быть фальшивым, но… что, если он был настоящим?

А почему бы и нет? Она могла и сама не знать. Или же она могла охранять свое сокровище, обращаясь с ним, словно с дешевой побрякушкой, которой красная цена — пара гиней. Сколько же он может стоить, если настоящий? Баснословные деньги. Если кто-нибудь об этом знал…

Инспектор резко отбросил все домыслы. Мисс Марпл исчезла. Он должен идти к пастору.

Банч с мужем ждали его, вид у них был встревоженный.

— Она не приходила, — сказала Банч.

— А уходя из Боулдерса, она говорила, что собирается к нам? — спросил Джулиан.

— Да нет, так прямо не говорила, — с расстановкой ответил Креддок, припоминая все обстоятельства последней встречи с Джейн Марпл.

— Когда я видел ее в последний раз, она разговаривала с сержантом Флетчером, — сказал он. — Они стояли у калитки. Потом мисс Марпл ушла. Я решил, что она пошла к вам. Я бы отправил ее на машине, но у меня было столько забот. Может, Флетчер что-нибудь знает? Где Флетчер?

Но когда Креддок позвонил в Боулдере, ему сказали, что вроде бы Флетчера там нет, а куда он ушел — неизвестно. Предполагают, он за чем-то поехал в Мильчестер.

Инспектор позвонил в полицейское управление в Мильчестере, но о Флетчере там ничего не знали.

Тогда Креддок обратился к Банч, вспомнив, что она говорила ему про записи.

— Вы сказали, она что-то написала на листке… Где он?

Банч принесла. Он развернул его и положил на стол. Глядя через его плечо, Банч повторяла вслух написанное. Почерк был корявый, и разобрать его оказалось непросто.

«Лампа».

Потом шло: «Фиалки».

Потом через промежуток: «Где пузырек с аспирином?»

Наибольшие трудности вызвал следующий пункт.

— «Дивная смерть», — наконец прочитала Банч. — А, так это же торт Мици!

— «Выяснять», — прочитал Креддок.

Выяснять? Интересно что? А это что такое? «И бремя печалей на сердце легло…» Скажите на милость…

— Йод, — прочитал инспектор. — Жемчуг. Ах, жемчуг!

— И еще «Лотти», нет, «Летти». Тут «е» очень похоже на «о». А потом.

— «Берн». А это что? «Пенсия»…

Они озадаченно посмотрели друг на друга.

Креддок бегло прочитал еще раз слова на листке.

Банч спросила:

— Это что-нибудь означает?

Креддок медленно произнес:

— Странно, что она вставила сюда жемчуг.

— Какой жемчуг? Что это значит?

— А мисс Блеклок всегда носит трехрядное жемчужное ожерелье?

— Всегда. Мы порой над этим подшучиваем. Он такой бледный, да? Но, наверно, она считает, что это модно.

— Может, есть и другая причина, — медленно сказал Креддок.

— Уж не хотите ли вы сказать, что он настоящий? Не может быть!

— А вам часто приходилось видеть настоящий жемчуг такого размера, миссис Хармон?

— Но ее бусы совсем стекляшки!

Креддок пожал плечами.

— Как бы там ни было, сейчас не это важно. А важно то, что пропала мисс Марпл. Мы должны ее разыскать.

Креддок вышел из дома пастора и быстро направился к машине.

Вдруг из мокрых зарослей лавра раздался голос.

— Сэр! — торопливо проговорил Флетчер. — Сэр!

Три женщины

В Литтл Педдоксе кончился обед. За столом все молчали и чувствовали себя неловко.

Патрик пытался завязать разговор, но безуспешно. Филлипа Хаймес была погружена в глубокую задумчивость. Сама мисс Блеклок даже не старалась вести себя, как обычно, жизнерадостно. Правда, она переоделась к обеду и вышла к столу в ожерелье из камней, но впервые во взгляде ее темных круглых глаз сквозил страх и руки дрожали.

Одна Джулия держалась весь вечер, как обычно, с циничным отчуждением.

— Прошу прощения, Летти, — сказала она, — что я не могу сию минуту уложить вещи и уехать. Полагаю, полиция мне не позволит. Но надеюсь, мне недолго осталось омрачать ваше существование — с минуты на минуту явится инспектор Креддок с ордером на арест и с наручниками. Право, не понимаю, почему он не сделал этого раньше.

— Он ищет ту старую даму, — сказала мисс Блеклок.

— Вы думаете, ее тоже убили? — спросил Патрик с каким-то научным любопытством. — Но почему? Что она могла такого знать?

— Не знаю, — уныло ответила мисс Блеклок. — Может, мисс Мергатройд ей что-нибудь рассказала.

— Если ее тоже убили, — сказал Патрик, — то, по логике вещей, это мог сделать только один человек.

— Кто?

— Конечно же, Хинчклифф, — победоносно объявил Патрик. — Ведь последний раз мисс Марпл видели живой именно в Боулдерсе. Я считаю, что она так и не покинула Боулдерс.

— У меня болит голова, — уныло сказала мисс Блеклой, она прижала пальцы ко лбу. — Ну зачем Хинч убивать мисс Марпл? Какая чушь!

— Вовсе не чушь, если к тому же Хинч убила Мергатройд, — торжествующе сказал Патрик.

Филлипа вышла из задумчивости и сказала:

— Хинч не могла убить Мергатройд.

Но Патрик был настроен противоречить:

— Нет, могла, если Мергатройд случайно наткнулась на доказательство того, что Хинч — преступница.

— И вообще когда убили Мергатройд, Хинч была на станции.

— Она могла убить Мергатройд до своего ухода.

Внезапно Летиция Блеклок вскричала так, что все вздрогнули:

— Убийство, убийство, убийство!.. Вы что, не можете поговорить о чем-нибудь другом? Неужели вы не понимаете, что я боюсь? Раньше я не боялась. Я думала, что сама смогу позаботиться о себе… Но что можно поделать против убийцы, который выжидает… и выслеживает… и тянет время. О господи!

Она уткнулась лицом в ладони. Но через минуту подняла голову и извинилась.

— Простите. Я потеряла самообладание.

— Все в порядке, тетя Летти, — ласково сказал Патрик. — Я позабочусь о вас.

— Ты? — Летиция не сказала ничего больше, но разочарование, с которым она произнесла это слово, прозвучало почти как обвинение.

Все это случилось перед самым обедом, и тут еще Мици переключила на себя внимание, заявив, что не собирается готовить обед.

— Я больше ничего не делаю в этот дом. Я иду своя комната. Я запираю себя. И остаюсь здесь до завтра. Я боюсь… столько люди убивали… мисс Мергатройд с ее глупое английское лицо, кому нужно убивать мисс Мергатройд? Только маньяк! Значит здесь явился маньяк. И маньяк все равно кто убивать. Но я не хочу, чтобы меня убивать! В кухни… там тени… я слушаю шорох и думаю, это кто-то во дворе, потом думаю, вижу тень около дверь в кладовая и вдруг слышу шаги. Поэтому я иду в своя комната, запираю дверь и даже кладу к ней комод. А утром говорю этот полицейский без душа, что я уезжаю. А если о мне не разрешает, я говорю: «Я буду закричать, и закричать, в закричать, пока вы меня не пускаете».