– Удивительно, когда подумаешь, что написано это было 400 лет назад. Я, наверное, уже десяток раз читал эти четыре тома.
Потом я стал рассказывать Бруно о своей работе над книгой об итальянских церквах. Я видел, что этот разговор живо занимает его, и радовался, что нашел такого внимательного слушателя. Я так увлекся этой темой, что совершенно забыл о времени, и пришел в себя только тогда, когда сестра Флеминг подошла и прервала меня на середине описания собора в Сионе.
– Что вы здесь делаете? – сварливо спросила она, когда я поспешно вскочил с кресла.
– Я читал синьору Фанчини, чтобы развлечь его.
Она хотела сделать мне выговор, но, заметив взгляд Бруно, который приказывал ей молчать, только сердито передернула плечами и исчезла. Бруно умоляюще посмотрел на меня, как будто хотел попросить прийти еще раз. Я кивнул ему и вышел в сад. Там мне встретилась Лаура.
– Вы не будете возражать, если я сегодня ненадолго съезжу в Милан? – спросил я, заметив, что сестра Флеминг наблюдает за нами с веранды. – Мне хотелось бы взять кое-что из своих книг.
– Конечно. Может быть, вы хотите взять машину?
– С удовольствием, если вы не возражаете.
– Берите, она мне не понадобится.
Спустя час я уже был в Милане. Я оставил машину на стоянке у собора и пустился на поиски Торчи. Он стоял на солнце около главного входа в собор и высматривал жертву.
– Синьор Дэвид! – воскликнул он, сияя. – Куда вы пропали? Я уже несколько дней ищу вас.
– Я нашел место на Лагомаджиоре.
Он поднял густые брови.
– Как, вы уже больше не гид?
– В данный момент нет. Но через некоторое время я опять вернусь сюда. Как вы поживаете, Торчи? Если вы не очень заняты, мы можем вместе выпить бокал вина.
– С удовольствием. Сегодня у меня был удачный день. Правда, мы договорились через полчаса встретиться с Симоной, но она никогда не приходит точно, так что мы спокойно можем пойти куда-нибудь, чтоб посидеть и поговорить. Симона сейчас в хорошем настроении, потому что начала работать у одной американки. Вы еще не переменили намерений в отношении броши?
– Я вернул ее владелице, Торчи, – сказал я, открывая дверь траттории Пьерро.
Пьерро принес нам бутылку и сказал:
– Приведите сюда еще раз прекрасную синьору.
– Возможно, как-нибудь приведу, – сказал я.
Когда он ушел, Торчи спросил:
– Вы все еще встречаетесь с той синьорой?
– Сейчас разговор не о ней, – сказал я, наливая бокал. – Ваше здоровье!
– У меня есть новость для вас, синьор Дэвид, – сказал Торчи, выпив вино и вытирая рот тыльной стороной ладони.
– Какая?
– Насчет паспорта. Вчера вечером у меня был Джакобо. Он долго болел, но теперь опять работает. Он сказал, что постарается для вас что-нибудь сделать.
– А он достаточно ловок?
– Ловок? – Торчи стукнул мясистый рукой по столу. – Да ему нет равных по всей стране.
– Вы думаете, что действительно есть возможность? – взволнованно спросил я.
Торчи состроил гримасу:
– Да, но за какую цену!
– Сколько он запросил? – более трезво спросил я.
– Шестьсот пятьдесят тысяч лир.
– Он с ума сошел! – воскликнул я. – Это же грабеж!
– Знаю. Я ему так и сказал. Я заявил, что при такой цене ему сделку не заключить, но он ничего не хотел слышать. Он утверждает, что сам зарабатывает на этом только десять тысяч.
– Лжет, – сказал я.
Торчи пожал плечами.
– Возможно, но его паспорта идеальны, синьор Дэвид.
– К сожалению, у меня нет таких денег.
– Может быть, красивая синьора одолжит вам их? – хитро спросил Торчи.
– Оставь ее в покое.
– Простите, но это было только предположение.
– Итак, мой план сорвался, – проворчал я, снова наполняя бокалы. – Мне придется торчать в этой стране до скончания века.
– Неужели вас так тянет в Америку?
– Там я снова смогу заняться архитектурой, Торчи. Но оставим это. Тебе когда-нибудь попадался парень по фамилии Беллини? Здоровый, грубый.
Торчи изумленно посмотрел на меня:
– Марио Беллини? Да, я знаю его. Почему он вас интересует?
– Что тебе известно о нем?
– Ничего хорошего. Он бандит и насильник.
– Он сейчас в Милане?
– В данный момент нет. Ему пришлось месяца на четыре отправиться в Рим.
– Расскажи мне о нем, Торчи. Это очень важно.
– Беллини задержал на улице двух проституток и ограбил их… Кроме всего прочего… – Торчи замолчал. – Он действовал просто и жестоко. Знаете, удар в темноте по голове, а потом…
Он уже трижды сидел в тюрьме. Если бы он оставался в Милане, то полиции пришлось бы удвоить свои патрули.
– Почему вы решили, что он отправился в Рим?
– Кто-то рассказывал мне об этом. Может быть, он засел еще где-нибудь. Но я не знаю этого. На данный момент важно одно: чтобы его не было в Милане.
– Опиши мне его, Торчи.
– Он высокого роста, сильный. В глаза бросаются его густые черные брови. У него синеватый от щетины подбородок, как будто он давно не брился, маленькие злые глаза и небольшая круглая лысина. Он постоянно находится в драчливом состоянии и курит длинные крепкие сигары.
– Что вам еще известно о нем?
Торчи потер нос.
– Помните карманника Андре Галлио?
Я кивнул.
– Беллини убил его брата Луиджи. Именно поэтому ему пришлось бежать из Милана. Полиция до этого не докопалась, но я знаю и Андре тоже.
– Почему же Галлио не обратился в полицию?
– В этом не было необходимости. Галлио принадлежит к мафии, а это означает, что стоит ему добраться до Беллини – и тот будет трупом.
Я закурил сигарету. Неужели Лаура ничего не знала об этих историях? Мои подозрения усилились.
– А теперь мне нужно идти, синьор Дэвид. Симона, наверное, уже ждет меня. Не составите ли нам компанию?
Я покачал головой.
– У меня нет времени, Торчи. Передайте Симоне от меня привет. А вопрос с паспортом я пока оставлю открытым.
Придя вечером на веранду к Бруно, я очень удивился, застав там высокого худощавого мужчину. Я догадался, что это доктор Пирелли. Он окинул меня долгим, испытующим взглядом.
– Это Дэвид Чизхольм, доктор, – сказала Лаура. – Вы не возражаете, если он сейчас перенесет Бруно в кровать?
Вкатывая кресло Бруно в спальню, я чувствовал на себе взгляд Пирелли. Сестра Флеминг уже откинула простыню на кровати. Подкатывая кресло к кровати, я вдруг вспомнил сон Лауры. Мне стало плохо… до тошноты.
– Он теперь переносит Бруно очень умело, – сказала Лаура доктору Пирелли. – Он гораздо лучше того человека, который был у нас до этого.
Показалось мне или она действительно побледнела? Ее глаза блеснули, когда она бросила на меня мимолетный взгляд. Я откинул плед. Бруно наблюдал за мной. В его глазах были замешательство и немой вопрос, как будто мое состояние передалось и больному. Я поднял его… Сестра Флеминг взялась за спинку кресла и так резко оттолкнула его, что оно ударилось о ночной столик и опять откатилось ко мне. Острый край кресла ударил меня под колено – и я потерял равновесие. Лаура вскрикнула.
– Осторожно! – крикнул доктор Пирелли.
Я пошатнулся, стукнулся коленями о край кровати, но мне удалось удержать Бруно на весу. Я положил его на кровать. Все происшествие длилось не более трех секунд. Казалось, несчастье было почти неминуемым, но, слава Богу, все кончилось благополучно. Бруно не пострадал.
– Мне очень жаль, синьора, – сказал я охрипшим от волнения голосом.
– Это была моя ошибка, – сказала сестра Флеминг. – Со мной это случилось впервые.
Глаза Бруно улыбнулись мне.
– Вам следовало бы быть осторожней, сестра Флеминг, – сказал доктор Пирелли сердито. – Если бы не ловкость этого человека…
– Я же сказала вам, что он ловок, – вмешалась Лаура. Она была белее снега, только губы, как всегда, алые.
Я вышел на веранду и вытер пот со лба. Руки у меня дрожали. Доктор Пирелли последовал за мной.
– Чуть было не произошло несчастье. Вы очень ловко избежали его, – сказал он.
Я ничего не ответил, потому что боялся, что голос выдаст меня.
– Проводите меня до машины, – сказал доктор Пирелли и направился вдоль по тропинке, ведущей к воротам. Все еще дрожа от пережитого страха, я последовал за ним.
– Вы – американец? – спросил Пирелли, подойдя к машине.
Я понимал всю опасность подобного вопроса. Если доктор захочет взглянуть на мой паспорт, то мне придется признаться, что у меня его нет, и тогда доктору ничего не стоит сообщить об этом полиции.
– Не совсем, доктор. Мой отец был американцем, офицером, а мать – шальной итальянкой, и по ее желанию я ношу фамилию отца.
Казалось, ответ удовлетворил моего собеседника, и он спросил:
– Вас наняла сестра Флеминг?
– Нет, синьора Фанчини.
Его лицо застыло.
– Сестра Флеминг рассказывала мне, что вы читали вслух синьору Фанчини.
– Да, она упрекнула меня за это, но у меня создалось впечатление, что у синьора осталось удовлетворение от этого занятия, которое внесло некоторое разнообразие.
– Больше она не будет вам мешать, – едко сказал доктор. – Я разрешаю вам говорить днем с синьором Бруно, когда вы не заняты работой. Он показался мне сегодня гораздо веселее.
– Я с удовольствием сделаю что смогу.
– Как вам только пришла в голову мысль почитать Вазари?
– Я пишу книгу об итальянских церквах. Благодаря моей теперешней должности мне уже не нужно заботиться о хлебе насущном и я смогу спокойно закончить свою работу. Я рассказал о ней синьору Фанчини, и он, кажется, заинтересовался.
– Разумеется, заинтересовался. Ведь он – искусствовед и наблюдал за реставрацией бесценных фресок.
– Можно надеяться, что синьор Бруно выздоровеет?
Доктор Пирелли покачал головой.
– Он останется парализованным на всю жизнь, но сможет опять научиться говорить. Его немота носит психический характер и вызвана шоком при катастрофе. Если он опять обретет интерес к жизни, то он очень захочет говорить и заговорит. Возможно, таким побудительным средством послужил бы новый шок.
"Невинный убийца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинный убийца", автор: Джеймс Хэдли Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинный убийца" друзьям в соцсетях.