— Звучит весьма заманчиво!
— Рад слышать это. Но только, пожалуйста, не воображайте, что, согласившись на мое предложение, сможете вмешиваться в дело, которым я сейчас занимаюсь. Свобода передвижений будет ограничена для вас на протяжении нескольких недель. А там ступайте себе на все четыре стороны.
— Иными словами, я буду торчать здесь до тех пор, пока Кодряну под контролем, до тех пор, пока союз с Германией не окрепнет и судьба нефтяных концессий не будет решена в пользу Пан-Евразийской компании, так, что ли?
— А вы еще умней, чем я ожидал! Да, до тех пор, пока все эти вопросы не утрясутся в Бухаресте.
— И это все?..
— Не совсем. Вы можете вообразить, что, согласившись на эти мои условия, спасете свою шкуру, чтобы затем удрать и выйти из дела. Не получится! Я требую доказательств искренности ваших намерений.
— Каких еще доказательств?
— Там, на кухне, человек, которого схватил и обезвредил Майлер. На полу рядом с вами лежит его наниматель. К завтрашнему утру эти люди умрут. Это произойдет с той максимальной степенью вероятности, которая только возможна в нашем мире неопределенности. Что, если я попрошу вас пристрелить эту парочку? Сделать за нас грязную работу? Это же очень просто! Всего два выстрела, помощники Майлера выступят в роли свидетелей, — и дело сделано. Ну, что скажете?
Очень трудно сохранять чувство собственного достоинства, когда лежишь на полу, связанный по рукам и ногам, точно овечка для заклания, но Кентону это удалось.
— Я бы сказал, — медленно и многозначительно начал он, — что вам самое место в сумасшедшем доме. Среди маньяков-убийц.
Губы Саридзы сжались в тонкую плотную полоску.
— Вы что же, мистер Кентон, считаете, что ничто не сможет заставить вас изменить свое решение?
— Ничто.
Саридза вздохнул.
— Впервые за все время, — заметил он, — вижу, как человек совершает самоубийство, произнеся всего одно слово. — Он обернулся, так как в комнату в этот момент вошел Майлер. — Шевели задницей, нельзя терять время! Тащи этих двоих в машину!
Кентона протащили через холл на улицу и бросили на пол машины, стоявшей с включенным мотором. Через несколько минут рядом с ним оказался Залесхофф — по-прежнему без сознания. Затем Майлер и Берг появились снова, на этот раз они волокли Григория. В свете, падающем из холла, Кентон успел заметить, что лицо механика все в крови. Григория швырнули на заднее сиденье, и он тихо застонал. Его дыхание было хриплым и прерывистым.
Через минуту из дверей дома вышел Саридза.
— Возьмешь с собой Берга, — услышал Кентон его слова. — Мы с Генрихом поедем следом в другой машине. Со сторожем сами разберетесь, но только не причиняйте ему вреда. И еще — ни при каких обстоятельствах он потом не должен вас узнать!
Майлер буркнул что-то в знак согласия, дверца со стороны водителя захлопнулась, и машина рванула вперед.
Она с ревом мчалась по ухабистой дороге, той самой, по которой они чуть раньше этим вечером подъехали к дому. Связанного и беспомощного Кентона немилосердно швыряло из стороны в сторону. Что еще хуже, безжизненное тело Григория начало сползать с сиденья и могло свалиться на журналиста и Залесхоффа. Чтобы не допустить этого, Кентон по мере сил плечом заталкивал его обратно.
Еще минут двадцать такой тряски, и вот машина остановилась, и сидевшие на переднем сиденье мужчины вышли. Кентон слышал их шаги и невнятные голоса — они шли куда-то вперед по дороге, и под их ногами похрустывал гравий. А через секунду донесся сдавленный крик и звуки какой-то возни. Впрочем, длилось все одну-две секунды, затем наступила тишина. Вдруг Кентон услышал щелчок и скрип — это открывались тяжелые железные ворота. «Должно быть, мы уже на кабельном заводе, — подумал он, — и кричал, наверное, сторож». Вскоре Майлер и Берг вернулись к машине и молча уселись на переднее сиденье. Потом послышался новый звук — это сзади подъезжала какая-то машина. Майлер включил мотор, выжал сцепление, они немного проехали вперед, свернули влево и через несколько ярдов остановились. Снова хлопнули дверцы, шаги затихли вдали. Через несколько минут Берг вернулся уже с Генрихом, они вытащили Кентона из машины и поволокли по выложенной бетонными плитами дорожке. Остановились у деревянной двери в кирпичной стене. Дверь распахнулась, и Берг придерживал ее, пока Генрих затаскивал журналиста внутрь.
Несмотря на плохое освещение, Кентон все же разглядел, что находится в длинном и узком заводском здании. Сильно пахло резиной и битумом. Он различил длинный ряд каких-то странных станков, напоминающих в темноте гигантских, распластавшихся на полу насекомых. В дальнем конце цеха внутрь просачивался свет через небольшое окно-фонарь. Отсек, где оно находилось, был частично отделен от главного помещения рифленой железной перегородкой. К этому отсеку его и поволокли.
С одной из потолочных балок свисала одинокая лампа в стальном плафоне. В круге света под ней стояли Саридза и Майлер. Кентона бросили к их ногам — прямо на бетонный пол, запыленный меловой пудрой.
— Оставьте его, тащите остальных, — распорядился Саридза по-немецки.
Берг и Генрих удалились. Саридза и Майлер о чем-то перешептывались. Кентон перекатился на левый бок и стал озираться по сторонам.
Отсек был примерно восемь ярдов в ширину и шестнадцать в длину. Никаких станков тут не было. В бетонный пол на расстоянии около трех ярдов друг от друга были вделаны два узких стальных рельса, они тянулись по всей длине помещения. В одном месте над ними нависал подвижный портальный кран, стальные тросы позволяли ему передвигаться и дальше, к главному цеху. В другом конце отсека рельсы обрывались у двух двояковыпуклых железных дверей, каждая была примерно около шести футов в диаметре и закреплена на массивных петлях. На одном из рельсов стояли три приземистые вагонетки. Две из них были наполнены большими металлическими барабанами с намотанным на них кабелем.
Майлер двинулся к главному цеху и скрылся во тьме, Саридза подошел к Кентону.
— Удивлены, мистер Кентон?
— Очень.
— Тогда позвольте объяснить. И не стоит дожидаться появления тех двух ваших. У вас будет достаточно времени пересказать им все. Я, знаете ли, решил несколько изменить наши планы. Нет, конечно, я мог бы привезти вас сюда, застрелить и оставить, но потом решил, что не стоит. Вы подобного обращения не заслуживаете. Знаете, какой сегодня день?
— Нет.
— Суббота, вернее, была суббота несколько минут тому назад. И сюда вплоть до утра понедельника никто не придет. Сторож живет здесь же, при фабрике, но не станет вмешиваться, пока кто-то не явится и его не освободит. К этому времени я уже буду за сотни миль отсюда. Расстрелять вас здесь было бы, конечно, удобно, но завод предоставляет и другие возможности. Это Майлер предложил ими воспользоваться. И вместо выстрелов, которые, боюсь, могут услышать рабочие, которые живут неподалеку отсюда, прямо за железнодорожной веткой, будет стоять полная тишина.
Он указал на две железные двери.
— Знаете, что это такое?
— Напоминают большие сейфы.
— Это камеры для вулканизации. Барабаны с намотанными на них кабелями в резиновой оболочке одновременно проталкиваются внутрь в вагонетках, затем в камерах пускают пар, ну а потом — примерно через час или около того — вагонетки выезжают оттуда с подготовленным для обмотки кабелем. Весьма любопытная технология.
— Я так понимаю, вы собираетесь сварить нас там заживо?
— О нет, что вы, Боже упаси! Никакого пара там сейчас нет. Вас оставят там просто для того, чтобы вы посидели и спокойно все обдумали. Двери практически герметичны.
— То есть вы хотите запереть нас там, чтобы мы умерли от удушья?
— Поверьте, мистер Кентон, мне совершенно этого не хочется, так же как и вам, но вынуждает необходимость. Вы журналист и по природе своей любопытны. И несчастье ваше состоит в том, что вы впутались в историю, уведомлять о которой мир еще рановато. Возможно позже, когда Кодряну утвердится во главе румынского правительства, вот тогда ваше присутствие окажется как нельзя более кстати. Жаль только, что вы видели и слышали слишком много. Журналист должен сообщать только о том, что произошло, а не о том, что может случиться. Должен признаться, мне жаль вас, искренне говорю. Люди, подобные Залесхоффу, знают, на что идут, и осознают всю степень риска. Вас же, если так можно выразиться, можно отнести к потерям среди гражданского населения. Впрочем, не стоит сильно расстраиваться. Смею заверить, смерть от удушья далеко не самая мучительная. Вы просто тихо уснете, и все. Ну, сначала, конечно, будет немного неприятно, зато финальная стадия, уверяю вас, пройдет спокойно и гладко.
И тут Кентон вдруг потерял голову. Он отчаянно пытался высвободиться из пут. Перед глазами плыли круги. Он понимал, что бешено кричит на Саридзу, но не слышал собственных слов. Он словно частично потерял сознание. Лишь смутно осознавал, что Залесхофф лежит на полу рядом, что глаза у русского открыты и он смотрит на него. Затем в голове у Кентона прояснилось, и он с удивлением заметил, что все его тело сотрясает дрожь. Рядом послышались шаги, затем — смех. А потом он увидел, как Майлер поворачивает на одной из дверей запорный механизм в виде колеса и открывает камеру. Железная дверь была, по всей видимости, очень тяжелая и открывалась медленно. Но вот наконец показалось черное нутро, и Майлер шагнул к нему.
Кентона подхватил под мышки какой-то человек, стоявший рядом, и его снова потащили по бетонному полу. Минуту или две спустя он уже лежал на рельсах внутри камеры. Услышал, как Саридза шепнул несколько слов Майлеру. Тот что-то проворчал в ответ, а потом добавил:
— Этот готов, — расслышал Кентон.
И к нему закинули тело Григория. Оно в неловкой позе распласталось по вогнутой стене камеры. Залесхоффа втолкнули последним. А затем дверь начала закрываться.
"Непредвиденная опасность [Uncommon Danger]" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непредвиденная опасность [Uncommon Danger]", автор: Эрик Эмблер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непредвиденная опасность [Uncommon Danger]" друзьям в соцсетях.