Она сидела, не шелохнувшись, наблюдая за ним.
— Женщина проникает в самую душу. Бывают такие женщины. Послушай, я повидал, я много всяких повидал. У меня было столько женщин, что невозможно пересчитать. Но эта — совсем другая. С самого начала другая. Она просто проникла в самую душу. В самое сердце. И когда тебя вот так захватывает, не можешь ни есть, ни спать, ничего не можешь делать. Только думаешь о ней днями напролет. И что же ты будешь делать, когда поймешь, что она никогда не станет по-настоящему твоей, если… ну… пока ты… черт, разве она не просила у него развода? Разве я виноват, что он оказался таким упрямым сукиным сыном? Ну, он и остался упрямым, только теперь он мертв.
Тедди отвела глаза от его лица. Теперь они были обращены на дверь, находящуюся за ним, и остановились на ручке.
— И еще двух дружков прихватил с собой. — Он не мигая смотрел в свой стакан. — Те попали по ошибке. Ему бы следовало прислушаться к ее доводам. Такая женщина, как она… Боже, ты на все пойдешь ради такой женщины. На все! Даже находясь с ней в одной комнате тебе хочется…
Тедди не отрываясь смотрела на дверную ручку, надеясь только на чудо. Неожиданно она встала. Взяла свой стакан и швырнула в него. Удар пришелся по лбу, выплеснувшееся содержимое растеклось по плечу. Он вскочил на ноги с перекошенным от ярости лицом, держа наготове кольт, нацеленный на нее.
— Безмозглая дура! — заорал он. — Какого черта ты это сделала?
ГЛАВА XXII
Карелла вышел из Управления полицейского участка ровно в шесть тридцать. Хавиленд еще не вернулся с перерыва, но он уже больше не мог ждать. Ему не хотелось оставлять Тедди одну в квартире, особенно после наглого дурацкого трюка, выкинутого Сэвиджем.
Он мчался в Риверхед, по пути не обращая внимания на светофоры и дорожные знаки. Он ни на что не обращал внимания. Все его сознание было охвачено единственной мыслью о вооруженном преступнике и любимой немой девушке.
Подъехав к дому, он взглянул на ее окно. Жалюзи не были опущены. Казалось, в квартире все спокойно. Он вздохнул с некоторым облегчением и вошел в дом. Стал подниматься по лестнице. Сердце заколотилось. Он сознавал, что ему нельзя сейчас спугнуть преступника, но никак не мог избавиться от неотвязной мысли, что это он, Сэвидж, своей статьей навлек опасность на Тедди.
Подойдя к двери, он остановился. До него донеслись монотонные звуки голоса, будто в квартире работало радио. Он осторожно взялся за дверную ручку. Привычным движением медленно повернул ее сначала в одну, потом в другую сторону в ожидании ее шагов, зная, что она подойдет к двери сразу же, как увидит его сигнал.
До него донесся звук отодвигаемого кресла и незнакомый голос закричал — Безмозглая дура! Какого черта ты это сделала?
Его сознание сразу ожило. Он достал свой револьвер и в одно мгновение раскрыл дверь.
Мужчина обернулся.
— Ты!.. — вскрикнул он и вскинул кольт.
Карелла выстрелил понизу, мгновенно бросившись на пол, как только шагнул в комнату. Двумя первыми выстрелами он попал в бедро мужчины и тот упал лицом вниз, выронив оружие. Карелла взвел курок револьвера, ожидая.
— Ты ублюдок, — произнес лежавший на полу. — Ты ублюдок.
Карелла вскочил на ноги. Подобрал кольт и засунул его в задний карман.
— Поднимайся, — сказал он. — С тобой все в порядке, Тедди?
Тедди кивнула, с трудом переводя дыхание, глядя на мужчину, лежащего на полу.
— Спасибо за предупреждение — сказал Карелла. — Он снова повернулся к мужчине. — Вставай!
— Не могу, ты ублюдок. Зачем ты стрелял в меня? Ради бога, зачем в меня стрелял? Скажи, зачем ты стрелял в меня?
— А зачем ты стрелял в троих полицейских?
Мужчина замолчал.
— Как тебя зовут? — спросил Карелла.
— Мерсер. Поль Мерсер.
— Тебе не нравятся полицейские?
— Я люблю их.
— Тогда в чем же дело?
— Полагаю, вы будете проверять мое оружие и сопоставлять данные с имеющимися у вас уликами.
— Чертовски верно, — ответил Карелла. — У тебя нет шансов, Мерсер.
— Она подтолкнула меня к этому, — сказал Мерсер со злобным выражением на смуглом лице. — Это она — настоящий убийца. Все, что я делал, так это только спускал курок. Она сказала, что мы должны убить его, сказала, что это единственный выход. Мы убрали других только для вида, только чтобы создать впечатление, что какой-то ненавистник полицейских вырвался на свободу. Это была ее идея. Почему я должен получать приговор?
— Чья это идея? — спросил Карелла.
— Элис, — ответил Мерсер. — Понимаешь… мы хотели сделать так, чтобы это выглядело, как дело рук убийцы, ненавидящего полицию. Мы хотели…
— Так было, — произнес Карелла.
Когда привели Элис Буш, она была в сером. Спокойный серый цвет. Она сидела в отделе сыскной группы, положив ногу на ногу.
— Сигаретки не найдется, Стив? — спросила она.
Карелла дал ей одну. Но прикурить не предложил. Она сидела, держа сигарету в губах, пока ей не стало ясно, что прикуривать придется самой. Как ни в чем не бывало, она чиркнула спичкой.
— Ну, что теперь скажете? — спросил Карелла.
— А что сказать? — переспросила она, пожимая плечами. — Все кончено, не так лн?
— Вы, должно быть, действительно ненавидели его, как отраву.
— Ваше право, вы тут распоряжаетесь, а я здесь новичок.
— Перестаньте болтать, Элис! — сердито отрезал Карелла. — Никогда в жизни я не поднимал руки на женщину, но клянусь богом…
— Успокойтесь, — сказала она ему. — Все кончено. Вы получите свою Золотую Звезду, потом вы…
— Элис…
— Какого дьявола вы хотите от меня? Чтобы я не выдержала и разрыдалась? Я ненавидела его, понятно? Я ненавидела его здоровенные лапы и дурацкую рыжую гриву, я все в нем ненавидела, понятно?
— Мерсер сказал, что вы просили о разводе. Это правда?
— Нет, я не просила о разводе. Хэнк никогда бы на это не согласился.
— Почему вы не попытались обратиться к нему и этим дать ему шанс остаться в живых?
— Зачем?. А он когда-нибудь давал мне какой-то шанс? Сидеть в заперти в проклятой квартире и ждать, когда он придет с какой-нибудь кражи или поножовщины, или ограбления? Что это за жизнь для женщины?
— Вы же знали, что он полицейский, когда выходили за него замуж.
Элис промолчала.
— Вы, наверное, просили о разводе, Элис. Возможно, вы пытались это сделать.
— Я не хотела этого, черт побери. Я хотела, чтобы он умер.
— Ну, теперь он мертв. Он и двое других. Можете теперь веселиться.
Элис неожиданно улыбнулась — А я не особенно й тревожусь, Стив.
— Нет?
— В составе суда присяжных найдутся настоящие мужчины. — Она помедлила — Мужчины, подобные мне.
В состав суда присяжных действительно входило восемь мужчин.
Суд вынес вердикт ровно через шесть минут.
Мерсер рыдал, когда старшина присяжных зачитывал решение и судья объявил приговор. Элис слушала его слова со спокойным безразличием, расправив плечи и высоко подняв голову.
Суд присяжных установил, что они оба виновны в совершении убийств первой степени, и судья приговорил их к смертной казни на электрическом стуле.
19 августа собрался небольшой круг друзей и родственников, которые стояли и смотрели повлажневшими от слез глазами на Стефена Кареллу и Теодору Франклин, вступающих в брачный союз.
— Известна ли причина, — сказал городской служащий, — по которой вы оба не могли бы сочетаться законным браком, или находится здесь кто-либо из присутствующих, кто мог бы назвать убедительную причину невозможности заключения брака? Представляем слово или же помолчим.
Лейтенант Бирнс молчал. Детектив Хол ничего не сказал.
Городской служащий обратился к Карелле:
— Вы, Стефен Луис Карелла, берете ли вы эту женщину своей законной женой для совместной жизни в браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь ее как подобает преданному мужу здоровье и болезни, благополучии и несчастье, отказавшись от других и принадлежа ей, единственной, до конца своих дней?
— Да, — ответил Карелла. — Да, буду. Да.
— Вы, Теодора Франклин, берете ли вы этого мужчину своим законным мужем для совместной жизни в браке? Будете ли вы любить, почитать и заботиться о нем как подобает верной жене в здоровье и болезни, благополучии и несчастье, отказавшись от других и принадлежа ему, единственному, до конца своих дней?
Тедди кивнула. В ее глазах стояли слезы, но она не могла сдержать восторженной улыбки.
— Поскольку вы оба дали согласие на законный брак и признали это перед свидетелями, я на основании вверенных мне Законом этого штата полномочий объявляю вас мужем и женой. Да благословит Бог ваш союз.
Карелла обнял и поцеловал ее. Служащий мерин улыбнулся. Лейтенант Бирнс кашлянул. Виллис посмотрел в потолок. Священник поцеловал Тедди, когда Карелла отпустил ее из объятий. Потом Бирнс поцеловал ее, затем Виллис. Все мужчинь — родственники и друзья — подошли поцеловать ее.
Карелла смущенно улыбался.
— Быстрее возвращайся, — сказал ему Бирнс.
— Быстрее возвращаться? У меня же медовый месяц, Пит!
— Ну все равно возвращайся. Как мы будем управляться на участке без тебя? Ты единственный полицейский в городе, кто посмел проигнорировать решения упрямого, самоуверенного детектива — лейтенанта Бирнса из…
— О, пошел к дьяволу, — со смехом сказал Карелла.
Виллис пожал ему руку — Желаю счастья тебе, Стив. Она удивительная девушка.
— Спасибо, Хол.
Тедди подошла к нему. Он обнял ее за плечи.
— Ну, — сказал он, — пойдем.
"Ненавистник полицейских" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ненавистник полицейских", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ненавистник полицейских" друзьям в соцсетях.