— Молокососа? — Сэвидж не на шутку оскорбился. — Послушайте…
— Какого черта еще вам от меня нужно? — спросил Карелла.
— Хочу поговорить об убийствах.
— А я не хочу.
— Почему же?
— О Господи, вы что, на самом деле пиявка, а?
— Я репортер, и очень даже неплохой. Почему вы не хотите поговорить об убийствах?
— Очень хотел бы поговорить с тем, кто понимает, о чем идет речь.
— Я умею слушать, — сказал Сэвидж.
— Безусловно. Вы отлично навострили уши, расспрашивая Рипа Дезангу.
— О’кей. Я совершил ошибку, готов признать это. Думал, что это дети, а они оказались взрослыми. Теперь мы знаем, что тот парень тоже взрослый. Что еще мы о нем знаем? Знаем ли мы, почему он так поступил?
— Вы что, собираетесь следовать за мной до самого дома?
— Хотелось бы пригласить вас выпить что-нибудь, — ответил Сэвидж. Он выжидающе смотрел на Кареллу. Тот взвешивал предложение.
— Ну, ладно, — сказал он.
Сэвидж протянул руку. — Друзья называют меня Клифом. Я не уловил ваше имя.
— Стив Карелла.
Они обменялись рукопожатиями. — Рад познакомиться с вами.
Кондиционированный воздух в баре превращал это заведение в желанное убежище от удушливого зноя улицы. Они заказали напитки и сели друг против друга в одной из кабинок, расположенных вдоль левой стены.
— Что мне хотелось бы узнать, — сказал Сэвидж, — это то, что вы обо всем этом думаете.
— Лично я или Управление?
— Вы, конечно. Я не надеюсь на то, что вы станете высказываться за все Управление.
— Это для' публикации? — спросил Карелла.
— Нет. Просто я пытаюсь сверить свои размышления. Раз это случилось, значит, будет много сенсационных репортажей. Чтобы подготовить достоверный материал, я хочу ознакомиться с каждым шагом расследования.
— Непрофессионалу трудно понять каждый шаг расследования, — ответил Карелла.
— Конечно, конечно. Но вы могли бы по крайней мере рассказать мне о своем мнении.
— Несомненно. При условии, что это не для публикации.
— Клянусь честью скаута, — сказал Сэвидж.
— Управление не любит, когда отдельные полицейские пытаются предполагать…
— Ни слова из этого не попадет в печать, — заверил Сэвидж. — Поверьте мне.
— Так что же вы хотите узнать?
— Мы знаем факты, нам известны средства, — сказал Сэвидж. — Но каков же мотив преступления?
— Любому полицейскому во всем городе хотелось бы получить ответ на этот вопрос, — ответил Карелла.
— Маньяк, наверное.
— Может быть.
— А вы так не думаете?
— Нет. Но некоторые из нас думают. Я — нет.
— Почему нет? .
— Просто так.
— На это есть причины?
— Нет, просто интуиция. Когда поработаешь какое-то время над расследованием дела, то интуитивно выстраивается версия. Я просто не верю, что это дело рук какого-то маньяка.
— А что вы предполагаете?
— Ну, у меня есть несколько соображений.
— Например?
— Лучше я не буду сейчас рассказывать.
— Ну, пожалуйста, Стив.
— Послушайте, работа полиции такая же, как и всякая другая работа, за исключением того, что мы имеем дело с преступлениями. Если вы занимаетесь делами импорта — экспорта, то в этой области у вас вырабатывается определенная интуиция, а в других областях ее нет. То же самое и у нас. Если вы обладаете интуицией, йы не рискнете вступать в крупную сделку, пока не проверите свои предположения.
— Так у вас есть предположение, которое вы хотите проверить?
— Даже не предположение. Просто мысль.
— Какая же мысль?
— По поводу мотива.
— И что же насчет мотива?
Карелла улыбнулся. — А вы довольно настырный парень, а?
— Я хороший репортер. Уже говорил вам это.
— Ну хорошо, считайте так. Эти люди были полицейскими. Все трое убиты один за другим. Какой вывод напрашивается?
— Кому-то не нравятся полицейские.
— Правильно. Ненавистник полицейских.
— Так?
— Снимите с них униформы. Что остается в таком случае?
— На них не было униформ. Никто из них не был в униформе полицейского.
— Знаю. Я просто образно выразился. Представьте их обычными гражданами. Не полицейскими. Что получится тогда? Определенно, что это вовсе не ненавистник полицейских.
— Но ведь они были полицейскими.
— Прежде всего они были мужчинами. Полицейскими только по совпадению и во вторую очередь.
— Тогда вы предполагаете, что они убиты совсем не потому, что были полицейскими.
— Возможно. Именно это я и хочу раскопать.
— Не уверен, что понимаю вас правильно.
— Но это именно так, — сказал Карелла. — Мы хорошо знали этих людей, мы работали с ними каждый день. Мы знали их только как полицейских. Мы не знали каждого как конкретного человека, возможно, они были убиты потому, что были мужчинами, а не потому, что были полицейскими.
— Интересно, — задумчиво произнес Сэвидж.
— Это значит, что надо более подробно изучить их личную жизнь. Ничего развлекательного в этом не предвидится, поскольку убийство обладает странной особенностью вытаскивать скелеты из самых чистоплотных клозетов.
— Вы хотите сказать… — Сэвидж помолчал. — Ну, скажем, Реардон встречался с другой женщиной или Фостер был любителем грубых шуток, или Буш собирал деньги от рэкетеров, ну что-то вроде этого.
— Грубо говоря, да.
— Таким-то образом их деловые или семейные отношения были связаны, вероятно, с одним и тем же человеком, который по разным причинам хотел, чтобы все они умерли. Это вы хотите сказать?
— Немного сложновато, — ответил Карелла. — Я не уверен, что эти смерти связаны так сложно.
— Но мы же знаем, что всех троих убил один и тот же человек.
— Мы почти уверены в этом.
— В таком случае есть определенная связь между этими убийствами.
— Да, конечно. Но, возможно… — Карелла пожал плечами. — Трудно обсуждать эти вопросы с вами, поскольку я не уверен, что сам знаю, о чем говорю. У меня есть только предположение. И больше ничего. И сводится оно к тому, что мотив убийств может скрываться гораздо глубже, чем говорят те бляхи, которые носили эти мужчины.
— Понимаю, — Сэвидж вздохнул. — Ну, вы можете утешить себя знанием, что у каждого полицейского в городе, вероятно, имеется свое соображение по поводу решения этой трудной задачи.
Карелла кивнул, не совсем соглашаясь с Сэвиджем, но не желая ввязываться в длинную дискуссию. Ои посмотрел на часы.
— Мне пора, — сказал он. — У меня свидание.
— С вашей подругой? Как ее зовут? г
— Тэдди. Полное имя Теодора.
— Теодора… Как ее фамилия?
— Франклин.
— Прекрасно, — сказал Сэвидж. — Это серьезно?
— Вполне серьезно.
— Эти ваши соображения, — проговорил Сэвидж, — насчет мотива. Вы их уже докладывали начальству?
— Нет. Вы ведь не говорите о каждом осеняющем вас вдохновении. Вы сначала взвесите его со всех сторон, а потом, если увидите что-либо обнадеживающее, придаете вашей идее законченную форму.
— Согласен. Вы это уже обсудили с Тедди?
— Тедди? Нет, еще нет. ч
— Думаете, она будет за это?
Карелла смущенно улыбнулся и сказал — Она считает, что неверного шага я не сделаю.
— Похоже, она замечательная девушка.
— Самая замечательная. И лучше я пойду к ней, иначе потеряю ее.
— Конечно, — понимающе ответил Сэвидж. Карелла снова взглянул на часы. — А где она живет?
— В Риверхеде, — ответил Карелла.
— Теодора Франклин из Риверхеда, — произнес Сэвидж.
— Да. ,
— Хорошо, я вам признателен за ваши идеи.
Карелла поднялся. — Ничего из этого не должно быть опубликовано, запомните, — сказал он.
— Конечно, — ответил Сэвидж.
— Спасибо за коктейль, — добавил Карелла.
Они подали друг другу руки. Сэвидж остался сидеть в кабинке и заказал себе еще порцию «Тома Коллинза». Карелла отправился домой принять душ и побриться перед свиданием с Тедди.
Она была одета просто восхитительно, когда открыла дверь. Немного отступив назад, она ждала, когда он налюбуется ее нарядом. На ней был белый льняной костюм, на лацкане жакета сверкала брошь с красными камнями, в тон ей в ушах горели ярко-красные серьги. Туфли-лодочки из белой соломки дополняли наряд.
— Вздор, — воскликнул он, — а я-то думал, что застану тебя уже в нижнем белье.
Она с улыбкой начала было расстегивать жакет.
— У нас места заказаны, — сказал он.
— Где? — спрашивало ее лицо.
— В «А-Лум-Фонге», — ответил он.
Она радостно закивала головой.
— А где же твоя губная помада? — спросил он.
Она засмеялась и подошла к нему, он обнял ее и поцеловал, а она прижалась к нему так, будто он через какие-нибудь десять минут уезжал в Сибирь.
— Подкрасься и пошли, — предложил он.
Она вышла в другую комнату, подкрасила губы и вернулась, держа в руках маленькую красную сумочку.
— Такие носят на Улице[9],— сказал он. — Символ определенной профессии, — добавил он, а она за это шутливо шлепнула его пониже спины, и они вышли из квартиры.
Китайский ресторанчик, в который они пришли, славился изысканной кухней и экзотическим декором. Когда Карелла обедал в китайском ресторане, ему было недостаточно одних только блюд, всегда хотелось, чтобы во всем чувствовалось китайское. Он не мог оценить роскошный вариант вагона- ресторана в духе Калвер-авеню.
Они заказали уонтон-суп, колобки из омара, бараньи ребрышки, поджаренные на вертеле, дешлеяка «хон-шу-гай», мясное блюдо «стейк кью» и острое блюдо из свинины. Уон- тон-суп похрустывал китайскими овощами, сочным белоснежным горошком, водяными каштанами, грибами и кореньями, — всего этого Карелла же смог бы и перечислить, если бы даже и попытался. Суп был насыщенным и пикантным на вкус. Они почти не разговаривали во. время еды. После супа они сосредоточенно ели колобки из омара, потом принялись за поджаренные бараньи ребрышки.
"Ненавистник полицейских" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ненавистник полицейских", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ненавистник полицейских" друзьям в соцсетях.