Пот, смешиваясь с любыми веществами, прилипающими к пальцам в данный момент, оставляет тонкий отпечаток на всех предметах, к которым прикасается человек.
Предполагаемый убийца случайно прикоснулся к гладкой хромированной поверхности планок под столом в кабинете доктора Расселла. А один из специалистов технической экспертной группы посыпал невидимые отпечатки пальцев черным порошком, лишнее количество которого оказалось на листе бумаги. Отпечатки легонько расчистил кисточкой из страусиного пера, затем сфотографировал.
Получилось два четких отпечатка больших пальцев обеих рук, которыми подозреваемый нажал на поверхность планки. Отчетливо также были видны отпечатки второй фаланги пальцев обеих рук на нижней поверхности планки.
Отпечатки были посланы в Бюро опознания. Тщательный поиск нужной документации, произведенный там, оказался безрезультатным, и отпечатки были отосланы в Федеральное Бюро Расследования, а детективам опять оставалось ожидать результатов.
А тем временем художник полиции отправился к доктору Расселлу. По словесному описанию доктора он начал набрасывать портрет подозреваемого, по ходу делая поправки, на которые указывал доктор Расселл. — Нет, нос немножко длинноват. Да, так лучше. Попробуйте слегка изогнуть линию губ вот здесь. Да, да, вот так. — И наконец художник принес готовый портрет, соответствующий описанию внешности того мужчины, которого осматривал доктор Расселл. Фотокопии, портрета с приложением словесного описания разыскиваемого разослали во все ежедневные газеты и студии телевидения каждого района города.
А тем временем детективы ждали заключения ФБР по своему запросу. Ждали они и на следующий день.
Виллис рассматривал рисунок, опубликованный на первой полосе одной из утренних газет.
Заголовок кричал: «Вы не видели этого человека?>
— А он неплох собой, — заметил Виллис.
— Симпатяга Краяк, — ответил Карелла.
— Нет, я серьезно.
— Он, может, и красавец, но все равно сукин сын, — сказал Карелла. — Чтоб у него рука отсохла.
— Очень даже может быть, — сухо произнес Виллис.
— Где же это чертово заключение ФБР? — спросил Карелла раздраженно. Он все утро отвечал на телефонные звонки жителей города, якобы встречавших убийцу. Каждый звонок, безусловно, должен проверяться, но вряд ли можно было видеть одного и того же человека одновременно во всех точках города. — Наверное, эти нищие быстро бегают.
— Похоже, — ответил Виллис.
— Пойду проверю у лейтенанта.
— Иди, — сказал Виллис.
Карелла подошел к двери лейтенанта. Постучал, и Бирнс ответил — Входите. — Карелла вошел в кабинет. Бирнс разговаривал по телефону. Он жестом показал, чтобы тот подождал, потом кивнул и сказал:
— Но, Гарриет, я ничего не вижу в этом плохого.
— Да, но…
Карелла подошел к окну и стал смотреть на парк.
— Нет, я не вижу никакой причины для…
Семейная жизнь, — подумал Карелла. И сразу вспомнил о Тедди. — У нас все будет по-другому. '
— Гарриет, отпусти его, — попроси^ Бирнс. — Он хороший мальчик и ни в какие неприятности не попадет. Послушай, даю слово. Ради бога, отпусти, ведь это только парк аттракционов.
Бирнс вздохнул, не теряя надежды.
— Ну хорошо. — Он слушал. — Я еще не уверен, дорогая. Ждем заключения ФБР. Когда пойду домой, позвоню, дорогая. Нет, ничего особенного. Слишком жарко, есть не хочется. Да, дорогая, пока.
Он положил трубку. Карелла отошел от окна.
— Вот женщины, — добродушно сказал Бирнс. — Мой сын хочет пойти с ребятами сегодня вечером в Джолиленд. А она не хочет. Не понимает, почему он решил пойти среди недели. Она говорит, что читала в газетах о том, что ребята ввязываются в драки с другими парнями в этих местах. Но ведь это парк для развлечений. А нашему ребенку уже семнадцать.
Карелла вздохнул.
— Если будешь сторожить их каждую минуту, они будут чувствовать себя как заключенные. Ну какие могут быть причины для драк в таком месте? Ларри достаточно умен, чтобы избежать неприятностей. Он хороший парнишка. Вы видели его, Стив?
— Да, — ответил Карелла. — Он производит впечатление уравновешенного парня.
— Конечно, вот и я то же самое сказал Гарриет. А, эти женщины вечно готовы держать нас под своим крылыш- * ком. Нас растит одна женщина, когда мы взрослеем, то переходим в руки другой.
Карелла улыбнулся, — Не иначе как тайный заговор, — сказал он,
— Вот и я иногда так думаю, — согласился Бирнс. — Но что бы мы без них делали, а? — Он грустно покачал головой, человек, зажатый между двумя жерновами социальной структуры.
— Ничего нет еще от ФБР? — спросил Карелла.
— Нет, еще ничего нет. Господи, я уже молю, чтобы нам повезло.
— Ммм.
— Мы заслужили удачу, так ведь? — спросил Бирнс. — Мы ведь прямо в землю врылись. Мы заслужили, чтобы нам по' езло.
В дверь постучали.
— Войдите, — сказал Бирнс.
В комнату вошел Виллис с конвертом в руках. — Только что получено, сэр, — пояснил он.
— ФБР?
— Да.
Бирнс взял конверт. Торопливо оторвал клапан конверта и вынул сложенный листок.
— Проклятье! — взорвался он. — Дьявол и проклятье!
— Неудача?
— У них нет никаких данных о нем! — кричал Бирнс. — Проклятье! Черт подери!
— Даже в учетно-служебной документации нет его отпечатков? .
— Ничего. Сукин сын этот «4-Ф»!
— Мы знаем все об этом типе, — возмущенно произнес Виллис и зашагал по кабинету. — Мы знаем, как он выглядит, мы знаем его рост, вес, группу крови, когда он в последний раз стригся, даже размер его прямой кишки! — Он с силой ударил кулаком одной руки о ладонь другой.
— Единственное, чего мы не знаем, кто же он такой! Кто он, черт бы его взял, кто же он?
Ни Карелла, ни Бирнс не ответили.
В ту ночь был задержан подросток по имени Мигель Аретта, которого привели в отделение для несовершеннолетних преступников. Полиция арестовала его, как одного из отсутствующих на перекличке «Гроверов». Полиции ничего не стоило установить, что Мигель оказался тем самым подростком, который стрелял в Берта Клинга.
В тот вечер, когда был раней Берт Клинг, у Мигеля было с собой оружие. Когда старший из «Гроверов» по имени Рафаэль Дезанга с кличкой «Рип» рассказал дружкам о том, что какой-то досужий тип интересуется их компанией, Мигель пошел со всеми проучить его.
Как потом оказалось, досужий тип, или тот, кого они приняли за того типа, вынул револьвер. Мигель выхватил свое оружие и выстрелил.
Берт Клинг, конечно, не был тем досужим типом. Кроме того, оказалось, что он еще и полицейский. Так что Мигель Аретта сидел теперь в отделении для несовершеннолетних преступников, а служащие пытались выяснить, что побудило его к таким действиям, чтобы потом более точно представить его дело иа суде для несовершеннолетних преступников.
Мигелю Аретте было пятнадцать лет. Можно предположить, что ничего лучшего он не мог придумать.
А настоящему досужему типу — репортеру по имени Клиф Сэвидж — было тридцать семь, и ему следовало бы хорошенько подумать.
Но он не подумал.
ГЛАВА XX
На следующий день в четыре часа дня Сэвидж дожидался Кареллу, которого в это время не было в отделении.
На репортере был коричневый чесучовый костюм, золотистый галстук и коричневая соломенная шляпа с кремовой лентой.
— Привет, — сказал он.
Завидя Кареллу, он отделился от стены здания.
— Чем могу быть полезен? — спросил Карелла.
— Вы ведь детектив, не так ли?
— Если у вас жалоба, — сказал Карелла, — оставьте ее дежурному сержанту. Я сейчас уже должен быть дома.
— Меня зовут Сэвидж.
— О, — ответил Карелла, мрачно разглядывая репортера.
— Вы тоже в братстве? — спросил Сэвидж.
— В каком братстве?
— В братстве против Сэвиджа. Эта Пси[8] Клиф.
— Я сам Фи Бета Каппа. *
— В самом деле?
— Нет. — Он направился к своей машине. Сэвидж преградил ему путь.
— Как я понимаю, вы тоже сердиты на меня, — спросил Сэвидж.
— Вы суете свой нос куда не следует, — ответил Карелла. — Из-за вас полицейский оказался в госпитале, а мальчишка — в отделении для несовершеннолетних преступников, ожидает суда. Что вы от меня хотите? Чтобы я вас медалью наградил?
— Если мальчишка стреляет в человека, он получает то, чего заслуживает.
— Может, он ни в кого бы не стрелял, если бы вы не совали свой нос куда не просят.
— Я репортер. Моя обязанность — добывать факты.
— Лейтенант говорил мне, что однажды он уже доказывал вам маловероятность версии о причастности подростков к убийствам полицейских. Тем не менее, вы форсировали события и зале зли-таки своим толстым пальцем в пирог. Доходит до вас или нет, что Клинга могли убить?
— Но его же не убили. А вы понимаете, что меня могли убить? — сказал Сэвидж.
Карелла не ответил.
- Если бы ваши люди сотрудничали с прессой…
Карелла было пошел, но опять остановился. — Послушайте, — сказал он, — что вы делаете в этом районе? Напрашиваетесь на еще большие неприятности? Если кто-нибудь из «Гроверов» узнает вас, то у нас будет еще один скандал. Почему бы вам не убраться в свой газетный офис и не написать колонку о серии краж со взломом?
— Ваш юмор…
— Даже не собираюсь шутить, — ответил Карелла, — да и вообще не намерен что-либо обсуждать с вами. Мой рабочий день окончен. Иду домой принять душ, потом на свидание — к невесте. Теоретически я нахожусь на службе двадцать четыре часа в сутки, каждый день недели, но, к счастью, в мои обязанности не входит источать любезности для любого заблудшего в городе газетчика-молокососа.
"Ненавистник полицейских" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ненавистник полицейских", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ненавистник полицейских" друзьям в соцсетях.