— Да, полагаю, так. — Он снова отпил коктейль, сделав большой глоток. Элис пошевелилась на своем диванчике.
— Мне жарко, — сказала она.
Он не взглянул на нее. Он знал, что тогда ему снова придется отвести глаза и смотреть в пол. В общем, ему не хотелось видеть то, что демонстрировала Элис неосознанно, не отдавая себе в этом отчет.
— Не думаю, чтобы такая жарища способствовала расследованиям, — сказала она.
— Эта жара ничему не способствует.
— Я сейчас же переоденусь в шорты и топ, как только вы уйдете.
— Намек, как я понимаю? — спросил Карелла.
— Нет, я не имела в виду… О, черт побери, Стив, я бы переоделась сейчас, если бы знала, что вы еще побудете. Я просто подумала, что вы скоро уйдете. Я хотела сказать… — Она сделала неопределенный жест рукой.
— Я уже ухожу, Элис. Предстоит пересмотреть кучу фотографий. — Он поднялся. — Спасибо за коктейль. — Карелла направился к двери не оглядываясь, так как не желал снова смотреть на ее ноги. Она тоже вскочила со своего места.
У двери она протянула ему свою мягкую, пухленькую руку. Ее пожатие оказалось крепким и теплым.
— Удачи, Стив. Если я чем-нибудь могу помочь…
— Хорошо, я дам знать. Еще раз спасибо.
Он вышел из квартиры и зашагал по улице. Было по- прежнему очень жарко.
Странно и любопытно то, что ему вдруг захотелось переспать с кем-нибудь.
С кем угодно.
ГЛАВА XIX
— Вот кого я считаю настоящим красавцем, — сказал Хол Виллис, указывая на фотографию. Он действительно был самым маленьким из детективов, которых Карелла когда-либо знал. Он едва достигал минимально допустимого стандарта роста, равного пяти футам восьми дюймам. И в сравнении с внушительными верзилами — остальными полицейскими в дивизионе — он выглядел скорее балетным танцовщиком, чем суровым полисменом. А в том, что он был суровым полисменом, приходилось сомневаться. Его хрупкое телосложение, худощавое лицо производили такое впечатление, будто для него целая проблема — муху прихлопнуть. Но всякий, кто хоть когда-нибудь имел дело с Холом Виллисом, не хотел бы вновь испытать это сомнительное удовольствие. Хол Виллис бы специалистом по дзю-до.
Он мог пожать руку и сломать позвоночник одним и тем же движением. Стоит только проявить неосторожность по отношению к Холу Виллису, и тут же окажешься скрученным мучительной болью всего лишь от захвата большим пальцем. А если допустишь еще большую небрежность, тут же почувствуешь, как со свистом летишь в воздухе молниеносным броском регби или дальневосточным опрокидыванием. Броски за лодыжки, броски с захватом рук на плече, перекат на спине — все это такие же неотъемлемые компоненты личности Хола Виллиса, как и горящие карие глаза на его лице.
Эти глаза сейчас с интересом были обращены на фотографию из архива ФБР, которую Хол передал через стол Карелле.
Мужчину с фотографии можно было действительно назвать «настоящим красавцем». Его нос был переломлен по крайней мере в четырех местах. Через всю левую щеку протянулся шрам, прикрывший глаз. У него были изуродованные ушные раковины, а во рту едва ли остался хоть один зуб. Звали его, конечно, Симпатяга Краях.
— Просто загляденье, — сказал Карелла. — Зачем они его нам прислали?
— Темные волосы, шесть футов два дюйма, весит сто восемьдесят пять. А как тебе нравится встретиться с ним тихой темной ночью?
— Ну уж нет. Он в городе?
— Он в Лос-Анджелесе, — ответил Виллис.
— Тогда мы оставим его для Джо Фрайди, — пошутил Карелла.
— Вот тебе еще один «Честерфилд», — продолжал комментировать Виллис. — Единственная живая сигарета с 60 тысячами пор в фильтре.
Карелла рассмеялся. Зазвонил телефон. Виллис поднял трубку.
— 87-й полицейский участок, — сказал он. — Детектив Виллис.
Карелла поднял глаза.
— Что? — спросил Виллис. — Укажите адрес. — Он что-то быстро записал в свой блокнот. — Задержите его там, сейчас же прибудем.
Он положил трубку, открыл ящик стола и вынул кобуру со служебным револьвером.
— Что там произошло? — спросил Карелла.
— Врач в Тридцать Пятой. У него в кабинете мужчина с пулевым ранением в левое плечо.
Полицейская машина уже стояла перед роскошным особняком на Тридцать Пятой Северной, когда прибыли Карелла и Виллис.
— Новички опередили нас, — сказал Виллис.
— Если только они взяли его, — ответил Карелла, изменив голос, будто читая молитву. Пластинка на двери сообщала:
«Доктор принимает, позвоните в колокольчик и, пожалуйста, садитесь».
Они позвонили в колокольчик, открыли дверь и вошли в офис. Он располагался немного в стороне от небольшого внутреннего дворика и стоял на улице рядом с особняком. Патрульный сидел на длинной кожаной кушетке и читал «Эсквайр». Он закрыл журнал, когда вошли детективы, и представился — Патрульный Куртис, сэр.
— Где? — спросил Виллис прямо с порога.
— Где доктор? — спросил Карелла.
— В кабинете, сэр. Кантри кое-что у него спрашивает.
— Кто это Кантри?
— Мой напарник, сэр.
— Пошли, — сказал Виллис. Он и Карелла вошли в кабинет доктора. Кантри, высокий долговязый парень в гривой черных волос, быстро принял стойку «смирно».
— До свидания, Кантри, — сказал Виллис сухо. Патрульный направился к двери и вышел из кабинета.
— Доктор Расселл? — спросил Виллис.
— Да, — ответил доктор Расселл. Это был мужчина лет пятидесяти, с головой, покрытой серебристо-белой сединой, ложно увеличивающей его возраст. Он стоял, как телеграфный столб, широкоплечий, безукоризненно чистый в своем белом медицинском халате. Красивый мужчина, он производил впечатление очень компетентного специалиста. Карелла понимал, чувствовал, что будь этот человек в прошлом хоть мясником, он все равно бы доверил ему вырезать свое сердце.
— Где он?
— Ушел, — ответил доктор Расселл.
— Как…
— Я позвонил сразу же, как только увидел рану. Извинился, вышел в свой личный кабинет и набрал номер. Когда вернулся, его уже не было.
— Дерьмо, — не сдержался Виллис. — Не хотите ли вы рассказать нам с самого начала, доктор?
— Конечно. Он вошел… о, не более двадцати минут назад. Кабинет был свободен, что необычно для этого времени. Полагаю, что сейчас люди с более легкими заболеваниями стремятся лечиться на морском побережье. — Улыбка промелькнула на его лице. — Он сказал, что выстрелил в себя, когда чистил охотничье ружье. Я привел его в смотровой кабинет — именно в эту самую комнату, господа, — и попросил его снять рубашку. Он снял.
— А что было потом?
— Я осмотрел рану. Спросил, когда произошло ранение. Он ответил, что это случилось сегодня утром. Я сразу понял, что он говорит неправду. Рана, которую я осмотрел, не была свежей. Она уже значительно инфицировалась. Вот тогда-то я и вспомнил сообщения из газет.
— Об убийстве полицейских?
— Да, я вспомнил, как читал что-то о мужчине с огнестрельным ранением выше пояса. Именно тогда я решил позвонить вам.
— Это определенно было огнестрельное ранение?
— Несомненно. Он был перевязан, но очень неумело. Я не успел хорошенько осмотреть рану, вы понимаете, я поспешил позвонить. Но мне кажется, для дезинфекции был использован йод.
— Йод?
— Да.
— Но тем не менее рана инфицировалась?
— Да. Рано или поздно мужчине придется прибегнуть к помощи другого врача.
— Как он выглядит?
— Так себе. С чего мне начать?
— Сколько ему лет?
— Тридцать пять или около того.
— Рост?
— Немного выше шести футов, я бы сказал.
— Вес?
— Около ста девяноста.
— Волосы черные? — спросил Виллис.
— Да.
— Цвет глаз?
— Карие.
— Какие-нибудь шрамы, родинки, другие особые приметы?
— Лицо было сильно исцарапано.
— Он ни к чему не прикасался в кабинете?
— Нет. Хотя подождите, да.
— К чему?
— Я посадил его за стол. Когда начал исследовать рану, он вздрогнул и ухватился за планку, соединяющую ножки стола.
— Здесь может повезти, Хол, — сказал Карелла.
— О Господи, похоже на то. В чем он был, доктор Расселл?
— В черном.
— Черном костюме?
— Да.
— Какого цвета рубашка?
— Белого. Испачкана над раной.
— Галстук?
— Полосатый. Золотые и черные полоски.
— Зажим на галстуке?
— Да. Какой-то рисунок на нем.
— Какого типа? Рог?
— Что-то вроде этого.
— Труба, охотничий рог, рог изобилия?
— Не знаю. Не мог разобрать. Он только отпечатался в памяти, что необычный. Я заметил его, когда он раздевался.
— А туфли какого цвета?
— Черные.
— Чисто выбрит?
— Да. То есть, вы хотите спросить, носит ли он бороду?
— Да.
— Тогда да, он был без бороды.
— Носит какие-нибудь кольца?
— Нет, насколько я заметил.
— Майка?
— Без майки.
— Не могу сказать, что я его осуждаю за это в такую жару. Не возражаете, если я позвоню, док?
— Пожалуйста. Вы думаете, это тот самый человек?
— Надеюсь, — ответил Виллис. — Надеюсь, что это так.
Когда человек нервничает, он потеет — даже если температура и не доходит до девяноста градусов.
На кончиках пальцев имеются поры потовых желез, и вещество выделяемого секрета содержит 98,5 % воды и 0,5–1,5 % твердого вещества. Оно распадается почти на одну треть неорганического вещества — главным образом, соли — и на две трети органических веществ, таких как мочевина, альбумин, муравьиная, масляная и уксусная кислоты. Частицы пыли, грязи, жира прилипают к секрету, выделяемому кончиками пальцев человека.
"Ненавистник полицейских" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ненавистник полицейских", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ненавистник полицейских" друзьям в соцсетях.