Карелла сидел в машине и тоже страдал от жары.
— Так где же он? — спросил он у Денни.
Дэнни сделал выразительный жест, потерев между собой подушечки большого и указательного пальцев.
— Давно уже не обедал как следует, — сказал он.
Карелла вынул из бумажника десять долларов и протянул ему.
— Он у Мамы Луз, — сказал Дэнни. — Он там с девицей, как они ее называют, Ла Фламенка. Она не такая горячая.
— Что он там делает?
— Пару часов назад он был у торговца. Три порции ероина купил. Поплелся к Маме Луз с любовными намерениями, но героин его победил. Мама Луз говорит, он уже час как дремлет.
— А Ла Фламенка?
— Она с ним, вероятно, чистит его бумажник. У нее большая рыжая голова, два передних зуба золотые. Прямо ослепляет своими зубами. И такие бедра у нее бесстыдные, прожженная проститутка, по всему видно, прожженная. Будь осторожнее с ней, а то в один миг проглотит.
— Он вооружен? — спросил Карелла.
— Мама Луз не знает. Полагает, что нет.
— И эта рыжая не знает?
— Я не спрашивал у нее, — ответил Дэнни. — Предпочитаю не иметь дело с наймитками.
— Тогда откуда ты знаешь, какие у нее бедра? — спросил Карелла.
— За твои десять бумажек я обязан выкладывать тебе о моих интимных делах, — сказал Дэнни улыбаясь.
— О’кей, — ответил Карелла, — спасибо.
Он оставил Дэнни сидящим за столиком и пошел туда, где стоял Клинг, облокотившись на крыло автомобиля.
— Жарища, — сказал Клинг.
— Хочешь пива, пойди выпей, — предложил Карелла.
— Нет, просто домой хочется.
— Всем домой хочется, — произнес Карелла. — Дом — это там, где можно разрядить револьвер.
. — Никогда я не понимал детективов, — сказал Клинг.
— Давай поспешим, нам еще предстоит нанести визит, — предложил Карелла.
— Где?
— На этой улице. К Маме Луз. Только направь машину, она сама знает, куда ехать.
Клинг снял фуражку и провел рукой по белокурым волосам.
— Фу, — выдохнул он и, снова надев фуражку, забрался на сиденье за руль.
— Кого мы ищем?
— Человека по имени Луис Ордиз, с прозвищем «Диззи».
— Никогда о таком не слышал.
— А он — о тебе, — сказал Карелла.
— Да, — сухо произнес Клинг, — буду признателен, если вы меня ему представите.
— Хорощо, — ответил Карелла и улыбнулся. Клинг в это время запустил мотор.
Мама Луз стояла у входа, когда они подъехали. На лицах детей, бегавших на улице, появились выразительные ухмылки в нетерпеливом ожидании нового инцидента. Мама Луз улыбнулась и ска зала:
— Хэлло, детектив Карелла. Жарко, не правда ли?
— Жарко, — согласился Карелла, недоумевая, почему все сплошь и рядом взялись комментировать погоду. Ведь это и так очевидно для всех. Разве что одному дураку не ясно, что сегодня очень жарко и ужасно душно, даже жарче, чем в Маниле, а если считается, что в Калькутте бывает жарче, то все равно здесь гораздо жарче, чем там.
Мама Луз стояла, облаченная в шелковое кимоно. Крупная полная женщина с копной черных волос, собранных на затылке в узел. Мама Луз слыла известной проституткой, даже, как говорили, самой лучшей в городе, а теперь она стала солидной дамой и уже не развлекалась, разве что только с друзьями. Она отличалась исключительной чистоплотностью и всегда благоухала сиренью. Мама Луз обладала удивительно белой кожей лица, потому что редко выходила на солнце, аристократическими манерами и обаятельной улыбкой. Она управляла самым распутным борделем на Улице, а со стороны ее можно было бы принять за чыо-то заботливую мамашу.
Но она не была таковой.
— Вы явились по жалобе от общественности? — обратилась она к Карелле, подмигивая.
— Если вы не сможете уделить мне времени, Мама Луз, — сказал Карелла, — то никто другой мне не нужен.
Клинг заморгал глазами и вытер пот со лба.
— Для тебя»— ответила она, снова подмигнув, — Мама Луз сделает все. Для тебя Мама Луз снова молоденькая девушка.
— Ты всегда молоденькая девушка, — сказал Карелла, шлепнув ее по заду, и затем спросил:
— А где Ордаз?
— С рыжей, — по-испански ответила Мама Луз. — Она увлекла его, — добавила Мама Луз и пожала плечами. — Эти новенькие девки ничем не интересуются, кроме денег. А вот раньше… — Мама Луз задумчиво склонила голову. — А вот раньше иногда случалось и любить, знаешь? Что же теперь случилось с любовью, а?
— Вся она заперта в твоем разжиревшее сердце, — сказал Карелла. — У Ордаза есть оружие?
— Что я, трясу своих клиентов, что ли? — ответила Мама Луз. — Не думаю, чтобы у него было оружие, Стиви. Ты же не собираешься стрелять в клиентов, а? Сегодня такой спокойный день.
— Нет, в клиентов стрелять не собираюсь, — сказал Карелла. — Покажи мне, где он.
Мама Луз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она глянула сверху вниз на erq гульфик и вызывающе расхохоталась, заметив, как он покраснел от смущения. Она провела обоих полицейских внутрь помещения и, обгоняя их, бросила:
— Туда. Наверх.
Ступеньки сотрясались под ее тяжестью. Она повернула голову и через плечо подмигнула Карелле:
— Я доверяю тебе, когда ты идешь следом за мной, Стиви.
— Грасиас[5]— по-испански ответил Карелла.
— Не разглядывай мое платье.
— Соблазнительно, надо сказать, — заметил Карелла и тут услыхал, как Клинг издал не то всхлип, не то вздох.
Мама Луз остановилась на первой площадке.
— Дверь в конце холла. Только не надо крови, Стиви, пожалуйста. Хватит с тебя и этого. Он и так будет чуть живой от страха.
— О’кей, — сказал Карелла, — спускайся вниз, Мама Луз.
— Только, пожалуйста, после, когда они управятся, — добавила Мама Луз, толкнув Кареллу своим толстым бедром и чуть не сбив его с ног. Она прошла позади Клинга со смехом, раздававшимся на всю лестницу.
Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.
— Ну, что поделаешь, друг, я влюбился, — сказал он.
— Никогда я не понимал детективов, — ответил Клинг.
Они пошли по холлу. Клинг вынул свой служебный револьвер, когда увидел, что у Кареллы он был уже в руках.
— Она сказала не стрелять, — напомнил он Карелле.
— Пока что она правит только борделем, — ответил Карелла, — а не Полицейским управлением.
— Конечно, — сказал Клинг.
Карелла постучал в дверь рукояткой своего револьвера.
— Кто это? — спросил по-испански женский голос.
— Полиция, — ответил Карелла. — Откройте.
— Минутку, — донеслось по-испански.
— Наверное, она одевается, — предположил Клинг.
Через несколько секунд дверь открылась. Перед ними стояла большеголовая девушка с рыжими волосами. Она не улыбалась, поэтому Карелла не смог убедиться в наличии у нее двух золотых передних зубов.
— Что вам надо? — спросила она.
— Выйди отсюда, — произнес Карелла. — Нам надо поговорить с этим человеком.
— Понятно. — Она бросила на Кареллу взгляд оскорбленной невинности, затем резко повернулась и, проскользнув мимо них, вышла в холл. Клинг проводил ее взглядом. Когда он повернулся к двери, Карелла был уже в комнате.
Там стояли кровать, ночной столик и металлический таз. Занавеси на окнах были опущены. Тяжелый дух стоял в комнате. На кровати лежал мужчина в одних брюках, вытянув босые ноги. Он, голый по пояс, лежал с закрытыми глазами и открытым ртом. Мухи с жужжанием носились над его носом.
— Открой окно, — попросил Карелла. — Боже, как здесь воняет.
Мужчина на кровати зашевелился. Он поднял голову и посмотрел на Кареллу.
— Кто вы? — спросил он.
— Тебя зовут Ордиз? — в свою очередь задал вопрос Карелла.
— Да. Вы полицейские?
— Да.
— Что я такое натворил?
Клинг открыл окно. С улицы внизу доносились детские голоса.
— Где ты был в воскресенье ночью?
— В какое время?
— Ближе к полуночи.
— Не помню.
— Лучше тебе, Ордиз, побыстрее начать вспоминать. Вставай сию минуту.
— Не понимаю, чего вы хотите.
— Ты наркоман, Ордиз, и мы знаем это. И нам известно также, что несколько часов назад ты достал три пачки героина. Ты что, окаменел или все-таки до тебя доходит, о чем я говорю?
— Я слышу, — ответил Ордиз.
Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с резко очерченным носом и- толстыми, будто резиновыми, губами. Он давно не брился.
— О’кей, рассказывай.
— В пятницу ночью, вы сказали?
— Я сказал, в воскресенье.
— В воскресенье. Ах, да, я жрал в покер.
— Где?
— Четвертая Южная. А что случилось, вы мне не верите?
— У тебя есть свидетели?
— Пятеро игравших. Можете спросить у любого из них.
— Назови их фамилии.
— Понятно. Луис Дескала и его брат Джон, парнишка по имени Пит Диас. И еще один парень, они называли его Пепе. Я не знаю его фамилии.
— Так четверо.
— Я был пятым.
— А где живут эти парни?
Ордиз назвал адреса.
— О’кей. А что было в понедельник вечером?
— Я был дома.
— Кто-нибудь был с тобой?
— Моя хозяйка.
— Что?
— Моя хозяйка в это время была дома. В чем дело, вы плохо слышите?
— Заткнись, Диззи. Как ее зовут?
— Ольга Пацио.
— Адрес?
Ордиз назвал адрес.
— В чем меня обвиняют? — спросил он.
— Ни в чем. Оружие есть?
— Нет. Послушайте, я чист с тех пор, как освободился из тюрьмы.
— А как насчет тех трех пачек наркотиков?
"Ненавистник полицейских" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ненавистник полицейских", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ненавистник полицейских" друзьям в соцсетях.