– Нет, – согласился каноник. – Судебная экспертиза дала подробное заключение. Сам человек не может так изуродовать свое лицо.

– Ужасно! – воскликнула мисс Марпл. – Ужасно. Но ведь нельзя представить себе, чтобы кто-то так надругался над любимой женщиной, даже убивая ее «во имя любви»! Если бы Майкл и убил ее, то, уж конечно, не столь зверским способом. Задушить... это еще возможно, но бить по лицу любимую... «Любовь» – такое пугающее слово, – пробормотала мисс Марпл.

Глава 19

СЛОВА ПРОЩАНИЯ СКАЗАНЫ

На следующее утро к парадному входу отеля «Золотой вепрь» был подан автобус. Мисс Марпл спустилась и попрощалась со всеми своими новыми знакомыми. Она заметила, что миссис Райсли-Портер крайне раздражена.

– Ох уж эти нынешние девушки! – воскликнула она. – Ни терпения, ни выдержки.

Мисс Марпл вопросительно посмотрела на нее.

– Я имею в виду Джоанну, мою племянницу.

– Что с ней? Она нездорова?

– Да, она жалуется на горло и температуру, но, по-моему, все это чушь.

– Мне очень жаль. Не помочь ли вам чем-нибудь? Скажем, присмотреть за ней? – предложила мисс Марпл.

– Лучше оставить ее в покое. Думаю, это просто предлог.

Мисс Марпл бросила на собеседницу удивленный взгляд.

– Девушки так глупы. Только и знают, что влюбляются.

– Эмлин Прайс? – полюбопытствовала мисс Марпл.

– О, так вы тоже заметили это? Да, их теперь водой не разольешь. Не понимаю, что она в нем нашла. Какой-то студент-хиппи – из тех, кто ходит на демонстрации или на концерты поп-музыки. Ненавижу эти идиотские сокращения. Почему нельзя просто сказать: «популярная музыка»?.. И что прикажете мне делать одной? Кто станет ухаживать за мной, укладывать вещи, носить чемодан? Нет, в самом-то деле! Я заплатила такие деньги за экскурсию!

– Мне казалось, она очень внимательна к вам, – заметила мисс Марпл.

– Только не в последние три дня. Девушкам невдомек, что старикам нужно немного помогать. А этим Прайсом и Джоанной овладела навязчивая идея – они хотят полазить по горам. Семь-восемь миль ходьбы туда и обратно.

– Но если у нее болит горло и поднялась температура...

– Вот увидите, как только наш автобус тронется, горло пройдет, а температура нормализуется, – усмехнулась миссис Райсли-Портер. – Господи, уже пора садиться. Ну, прощайте, мисс Марпл, очень рада была познакомиться. Жаль, что вы не едете с нами.

– Мне тоже очень жаль, но, увы, я уже не так молода и энергична, как вы, миссис Райсли-Портер. К тому же события последних дней потрясли меня. Мне необходимо хотя бы сутки отдохнуть, чтобы немного прийти в себя.

– Что ж, надеюсь, когда-нибудь еще увидимся. Пожав руку старушке, миссис Райсли-Портер забралась в автобус.

Мисс Марпл услышала голос сзади:

– Счастливого пути!

Повернувшись, она увидела ухмыляющегося Эмлина Прайса.

– Вы пожелали это миссис Райсли-Портер?

– А кому же еще?

– – Мне очень жаль, что Джоанна нездорова.

Эмлин Прайс снова ухмыльнулся:

– С ней будет все в порядке, как только отъедет автобус.

– Вот оно что! Вы хотите сказать?..

– Да. Вы верно угадали. Джоанна сыта по горло своей драгоценной тетушкой, которая только и знает что командовать.

– Так вы тоже не отправляетесь на экскурсию?

– Нет. Останусь здесь еще на пару дней, поброжу по горам и долинам. Не смотрите на меня так неодобрительно, мисс Марпл. Вы ведь на самом деле меня не осуждаете?

– Вообще-то подобные истории случались и в дни моей молодости. Отговорки, правда, использовали другие, и потом, нам реже удавалось добиваться своего. Но сейчас и время другое.

К мисс Марпл подошли полковник Уолкер и его супруга. Они горячо пожали руку старушке.

– Очень рад был познакомиться. А побеседовать с вами о садоводстве – истинное удовольствие, – сказал полковник. – Надеюсь, послезавтра мы увидим настоящий чудо-сад – если только ничто не помешает. Крайне неприятно, что произошел этот несчастный случай. Однако, по-моему, это именно несчастный случай. Мне непонятны сомнения коронера.

– Вот только странно, – заметила мисс Марпл, – почему никто не признался на дознании, что в тот день находился на вершине холма и раскачивал валуны. Ведь это и послужило причиной обвала.

– Видимо, испугался, что его обвинят в убийстве, вот и промолчал, – пояснил полковник Уолкер. – Ну, прощайте. Обязательно вышлю вам черенки магнолии, хотя не уверен, что они приживутся в ваших краях.

Когда супруги сели в автобус, мисс Марпл обернулась и увидела профессора Уэнстеда, который махал отъезжавшим. Миссис Сэндборн вышла из автобуса, попрощалась с мисс Марпл, потом вошла обратно. Старушка взяла профессора Уэнстеда за руку:

– Вы мне нужны. Мы можем пойти куда-нибудь, где нам никто не помешает?

– Да. Пожалуй, туда, где мы сидели в прошлый раз.

– Тут за углом очень милая веранда.

Огибая угол отеля, они услышали веселый гудок, возвещавший о том, что автобус двинулся в путь.

– Признаюсь, мне не слишком хотелось, чтобы вы остались здесь, – проговорил профессор Уэнстед. – Я был бы спокойнее, если бы вы сидели в автобусе. – Он внимательно посмотрел на старушку: – Почему вы остались? Усталость или какая-то другая причина?

– Другая. Я не особенно устала, хотя, услышав, что я должна отдохнуть, никто не удивился. Солидный возраст, знаете ли.

– Полагаю, я должен остаться здесь и приглядывать за вами.

– Нет, – отрезала мисс Марпл. – В этом нет нужды. Вам следует сделать нечто другое.

– Что именно? У вас возникли догадки или вам что-то известно?

– Похоже, я кое-что узнала, но необходимо найти подтверждение этому. Многое мне просто не по силам, поэтому ваша помощь мне весьма пригодится – ведь вы связаны с властями.

– Вы имеете в виду Скотленд-Ярд, полицейских и начальников тюрем?

– Да. Не только их, но и чиновников министерства внутренних дел. Кажется, вы там свой человек?

– Ну и ну! Ладно, что же вам от меня нужно?

– Во-первых, я дам вам один адрес.

Мисс Марпл достала свою записную книжку и, вырвав из нее страничку, протянула профессору.

– Что это? Ах да, известное благотворительное общество, не так ли?

– Одно из лучших, полагаю. Они приносят большую пользу. Получают по почте много вещей, детских и женских: пальто, пуловеры и тому подобное.

– Я тоже должен что-то послать туда?

– Нет. Есть кое-что важнее благотворительности. Это связано с тем делом, которым мы с вами занимаемся.

– Каким образом?

– Наведите справки об одной посылке, отправленной отсюда в это общество.

– А кто ее отправил... вы?

– Нет, хотя и утверждала, что это сделала я.

– То есть?

– Пришла на почту, – мисс Марпл улыбнулась, – и, притворившись рассеянной и забывчивой старушкой, объяснила, что имела глупость попросить кого-то отправить эту посылку. Потом, вспомнив, что написала неправильный адрес, очень огорчилась. Служащая отнеслась ко мне сочувственно, вспомнила эту посылку и даже адрес, по которому ее отправили. Разумеется, это был не тот адрес, который я ей назвала, а тот, что я вам дала. Я объяснила ей, что написала по ошибке адрес другого благотворительного общества, куда иногда посылаю старые вещи. Женщина сказала, что уже поздно исправить эту оплошность: посылка отправлена. Я заверила ее, что напишу в благотворительное общество, куда ушла посылка, все объясню и попрошу переадресовать мои вещи.

– Несколько натянутое объяснение, – усмехнулся профессор.

– Но ведь надо было хоть что-то придумать! Конечно, ничего подобного я делать не собираюсь. Этим вопросом займетесь вы. Нужно узнать, что в той посылке! Не сомневаюсь, вам это по силам.

– Разве вещи наведут нас на след отправителя?

– Едва ли. Скорее всего, туда вложен листок бумаги со словами «От друзей» или какое-нибудь выдуманное имя и адрес, вроде «Миссис Пиппин, 14, Уэстборн-Гроув», по которому, разумеется, никакая миссис Пиппин не проживает.

– Понятно. А что еще там может быть?

– Шансы почти равны нулю... но вдруг там окажется записка от мисс Антеи Брэдбери-Скотт...

– Неужели она?..

– Она отнесла ее на почту.

– Об этом ее попросили вы?

– О нет, – ответила мисс Марпл. – Я не просила, а увидела эту посылку, когда она проходила мимо нас с вами. Помните, мы беседовали тогда в первый раз?

– Ага, вы пошли на почту и сказали, что это была ваша посылка.

– Верно, – кивнула мисс Марпл, – то есть солгала. Но как хорошо, что на почте у нас работают такие милые служащие! Мне же необходимо было узнать, куда отправили посылку.

– А также и то, кто ее послал, какая из сестер Брэдбери-Скотт?

– Я знала, что Антея, поскольку видела ее с этой посылкой.

– Ну и?.. – Он взглянул на листок. – Да, я выясню это. По-вашему, посылка представляет для нас интерес?

– Думаю, очень важно узнать, что в ней.

– Однако вы умеете хранить секреты! – заметил профессор Уэнстед.

– Не столько секреты, сколько догадки, возникающие у меня по ходу расследования. Пока нет достоверных данных, незачем делиться предположениями даже с самым близким человеком.

– Что-нибудь еще?

– Полагаю... полагаю, следует предупредить того, к кому вы обратитесь за помощью, что может быть найден второй труп.

– И этот второй труп связан с преступлением, которое мы расследуем? С тем, что случилось десять лет назад?

– Вот именно. По правде говоря, я уверена в этом.

– Итак, еще один труп. Чей же?

– Ну, пока это только мои предположения.

– И каковы же они?

– Ладно, – вздохнула мисс Марпл, – я убеждена, что знаю, где он находится, но потерпите еще немного.

– Чей это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Девушки? – настаивал профессор.

– Тогда пропала еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Она тоже ушла, и больше о ней никто тоже не слышал. Скорее всего, труп окажется там, где я предполагаю.