– Да.
– Он рассказал вам, что собирается в Сан-Фелипе, чтобы проследить за доставкой груза?
– Он подробно не объяснял, но я догадалась, что он собирается сделать именно это. Он просил ждать его прошлым вечером в кафе «Монте-Карло». Кол обещал быть там в семь часов и сказал, что если не появится вовремя, то я должна ждать еще час.
– А вы ждали два часа?
– Не два, но что-то около этого.
– Вам не приходило в голову, что он в опасности?
– Конечно, приходило. Почему бы иначе нам пришлось так поспешно удирать из города, не оставляя следов? Мы имеем дело с людьми, которые способны на все.
– У Хейла была машина?
– Да.
– Особые приметы?
– Нет, это обычный черный… Погодите, конечно, есть приметы. У него помято левое переднее крыло. Он собирался выправить его, но… Он был занят, и с деньгами было негусто.
– У вас есть машина?
– Нет.
– Ладно, а как вы добрались сюда из мотеля «Мэйпл Лиф»?
– Мильт привез меня.
– Вы имеете в виду Мильтона Колхауна?
– Да.
– А как он вас нашел?
– Я не знаю. Он подошел к окну и позвал меня по имени. Было… Я не помню точно, но это произошло ночью. Он попросил меня открыть дверь, чтобы мы могли поговорить.
– И вы открыли?
– Да, хотя была немного зла на него. Я сказала ему, что мне не нравится, когда меня будят среди ночи, что у него нет на меня никаких прав и что я сердита. Он попросил меня разговаривать тише и велел собрать вещи. Он сказал, что я в опасности и что он перевезет меня в другой отель. Наконец ему удалось убедить меня: я собралась и села к нему в машину. Он привез меня сюда, зарегистрировал и заплатил вперед за три дня.
– А что вы собираетесь делать, когда эти три дня пройдут?
– Не знаю. Я надеюсь, что к тому времени вся история закончится и больше не придется бегать от этих контрабандистов.
– Вы напоминаете мне компанию любителей-скалолазов, пытающихся на авось покорить вертикальную стену, – заметил я. – Вы просто не знаете, во что влипли. Вы имеете дело с профессионалами.
– И что вы предлагаете? – спросила она.
– Первое: попытаться разыскать Колберна Хейла. Очевидно, он находится где-то между Мехикали и Сан-Фелипе. Оденьтесь, и мы с вами совершим прогулку в автомобиле.
– Мне думается, – сказала она, – он сможет о себе позаботиться. У него есть… У него есть пистолет.
– Какой?
– Револьвер 38-го калибра.
– Где он его взял?
– Я ему дала.
– А вы где взяли?
– Мне дал Мильтон.
– Подождите минутку, – сказал я. – Давайте разберемся. Мильтон Колхаун отдал вам револьвер 38-го калибра?
– Да.
– Когда?
– Пару дней назад, когда узнал, что мы с Колом работаем по делу, связанному с контрабандой наркотиков. Он сказал, что у меня может возникнуть много проблем и он хочет, чтобы я не была безоружна.
– Итак, он дал вам револьвер?
– Да.
– Свой револьвер?
– Конечно, это был его револьвер, раз он отдал его мне.
– А вы отдали револьвер Колберну Хейлу?
– Отдала.
Я надолго задумался. Потом сказал:
– Вперед! Сейчас мы поедем по дороге на Сан-Фелипе и будем внимательно смотреть по сторонам.
– Зачем?
– Затем, – сказал я ей, – что нам может попасться машина с помятым крылом, а в ней труп.
– Труп!
– Тело вашего друга Колберна Хейла.
– Но он… они… они не…
– Вы имеете дело с шайкой профессиональных контрабандистов наркотиков. Там крутятся многие тысячи долларов. Ради таких денег можно пойти и на убийство. Одевайтесь, и через пять минут встретимся здесь.
С минуту она колебалась, потом встала с кресла и сказала:
– Ладно, в конце концов, возможно, так будет лучше всего.
Глава 10
На дороге из Мехикали в Сан-Фелипе встречаются мелкие закусочные, где изнуренному жаждой путнику предложат холодное пиво и незатейливые мексиканские блюда.
Потом дома кончаются, и, прежде чем подняться на горный перевал, приходится ехать по бесплодной пустыне, оставляя слева Калифорнийский залив. На юге перед вами тянется вулканическая гряда, на склоны которой горячие ветры пустыни нанесли песчаные барханы.
Я приготовился к долгому пути, и некоторое время мы ехали молча. Затем Нэннси сказала мне:
– Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Я не собиралась сталкивать своих приятелей лбами. Просто я общительный человек. Мне нравится быть в обществе. Я писательница и не собираюсь бросать карьеру ради перспективы стать домохозяйкой, окруженной толпой орущих малышей. Я не создана для этой роли. У меня совсем другие планы.
– Я не собираюсь вмешиваться в вашу частную жизнь.
– И, – продолжала она, – я не хочу, чтобы у Мильта распалась семья. Он уже жил отдельно от жены, когда я с ним познакомилась. Я вообще не подхожу на роль жилетки, в которую можно поплакать, и мне было неприятно, когда он жаловался, что жена его не понимает, что она холодна с ним… Но я признаю, что дала ему почувствовать вкус той жизни, о которой он прежде и не слыхал. Вкус богемной жизни, прелесть которой – в общении с людьми, которые зарабатывают на жизнь собственным умом. Правда, заработков подчас не хватает, но не из-за отсутствия таланта. Виной всему политика издательств.
– А что в ней не так? – поинтересовался я.
– Все, – ответила Нэннси. – Солидные журналы захлопывают двери перед свободными писателями. Там все больше и больше ориентируются на произведения штатных сотрудников. И потом, крупные журналы идут навстречу только знаменитостям, у которых и так уже все в жизни устроено.
– Каким же образом вы рассчитываете устроиться в литературном мире? – поинтересовался я.
– Опубликовавшись.
– А как добиться того, чтобы вас опубликовали?
Она улыбнулась и ответила:
– Став знаменитостью. Но нельзя… Дональд! Дональд! Вон машина Кола!
– Где?
– Там, возле придорожного ресторана. Прямо рядом с кухней. Видите помятое крыло?
Я свернул с дороги, и мы остановились возле старой помятой машины, припаркованной у ограды закусочной со столиками на открытом воздухе.
За столиками никого не было, но я распахнул дверь, ведущую в довольно тесное внутреннее помещение, и Нэннси вдруг бросилась мимо меня, распростерши руки.
– Кол! Господи, Кол, как я рада тебя видеть! С тобой все в порядке?
Человек, сидевший за столом со стаканом пива, неловко поднялся.
Они с Нэннси обнялись, не обращая на меня внимания.
– У меня получилось, – сказал он Нэннси. – Но я был на волосок от смерти.
– Кол, у тебя синяк под глазом и рубашка в крови! – Наконец Нэннси вспомнила обо мне: – Кол, я хочу познакомить тебя с Дональдом Лэмом. Дональд, это Колберн Хейл.
Хейл отступил, не пожав протянутую руку и настороженно глядя на меня.
– Кто он такой? – спросил Кол.
– Детектив, – ответила она. – И…
Хейл повернулся, готовый броситься вон.
– Он – частный детектив! – крикнула она. – Частный детектив, который ищет тебя.
Хейл обернулся и посмотрел на меня с недоверием. Один его глаз заплыл и принял фиолетовый оттенок.
– Давайте рассказывайте, – сказал Хейл.
– Я знал все, что следовало знать. Когда Нэннси рассказала мне, что вы должны были встретиться с ней вчера в семь вечера в кафе «Монте-Карло», но не пришли, и когда мне стало известно, что машина с наркотиками, за которой вы следили, пересекла границу, я подумал, что стоит поехать в сторону Сан-Фелипе и попробовать поискать на дороге ваши следы.
– Долго собирались, – недовольно сказал Хейл.
– Были еще дела, требовавшие внимания, – ответил я. – Почему бы нам не выйти на свежий воздух и не поговорить спокойно? Берите свое пиво, и поделимся информацией. Что-то расскажете вы мне, что-то, возможно, я вам.
– Возможно, – сказал Хейл, но тем не менее двинулся к выходу, захватив бутылку пива и стакан.
Хейл, судя по всему, был недоверчивой натурой. Его голова была украшена копной черных волнистых волос. Я прикинул, что он весит примерно сто восемьдесят фунтов при росте около пяти футов и одиннадцати дюймов.
Парень явно побывал в переделке. Кроме фингала под глазом, у него был разбит нос, и кровь залила рубашку. На лице отросла двухдневная щетина, а блестевшая от пота кожа указывала на крайнюю усталость.
Мы сели за столик на улице. Кроме нас, в кафе никого не было. Я заказал пару бутылок пива из холодильника.
– Похоже, вам изрядно досталось, – заметил я Хейлу.
– Я думал, что умею хорошо драться, – с горечью признался он. – Но те ребята умеют это делать еще лучше.
– Кто вас бил?
– Пагги.
– Кто он такой?
– Не знаю. Они все звали его просто Пагги.
– Как получилось, что вы с ним встретились?
– Я следил за машиной с наркотиками.
– Мы уже все знаем об этом, – сказал я.
– Нет, не все, – ответил он. – Может, Нэннси и рассказала вам то, что ей было известно, но она не в курсе подробностей.
– Теперь она в курсе, – перебил его я. – Плавучий домик на понтонах регулярно курсировал в Сан-Фелипе и обратно на прицепе, перевозимом пикапом марки «Форд». В задней части каждого понтона есть съемная крышка. Она так искусно сделана, что выглядит приваренной. Но ее можно выдвинуть и набить понтоны сухой марихуаной.
– Вы-то как дознались? – спросил Хейл.
– Сейчас об этом известно властям, – ответил я.
– Проклятие! Значит, вся моя работа коту под хвост! Кому теперь понадобится моя статья?
– Ничего страшного, – успокоил его я. – В деле есть некоторые аспекты… Можно сделать вашу статью сенсацией. Особенно если придать ей должный драматизм.
– История сама по себе достаточно драматична, – отозвался он.
– Расскажите, как все произошло?
– Все началось с Нэннси. Она нашептала мне о контрабанде и контрабандистах. Но я должен был все проверить сам. Мне не хотелось доверять слухам, поэтому нужно было узнать, как переправляют груз через границу. У меня было достаточно информации, чтобы подготовить статью, я гнал ее как сумасшедший, когда поздно вечером Нэннси ворвалась ко мне и сказала, что нужно смываться.
"Не вся трава зеленая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не вся трава зеленая", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не вся трава зеленая" друзьям в соцсетях.