— На ранчо без нее не обойтись.

— Вы изучали психологию? — громко спросил я.

— Тише.

— А что такое?

— Нас могут услышать. Если кто-то узнает, что вы психолог, результата достичь будет гораздо труднее.

— Но вы же признались мне.

— Вы — другое дело. Вы же сами полюбопытствовали: «Как вы угадали в толпе именно меня?» В основном люди говорят: «Я сразу приметил вас, мистер Крамер, а как только приметил, мигом понял, кто вы».

Обменявшись первыми впечатлениями, мы отправились получать багаж, затем с сумками в руках подошли к аляповато разрисованному микроавтобусу, там был изображен большой холм с вереницей всадников, спускавшихся по тропе, и вдобавок крупными буквами выделено: РАНЧО «КРУТОЙ ХОЛМ». Задний откидной борт украшало изображение вздыбленного мустанга, а с другой стороны были нарисованы веселая кавалькада людей на лошадях, плавательный бассейн и загорелые девушки в купальных костюмах.

— У вас на ранчо, видно, свой художник, — заметил я.

— Работа стоит того, — улыбнулся Крамер. — Всякий раз, когда я отправляюсь в город за продуктами, беру с собой целый контейнер рекламных брошюр. Многие интересуются, что да как там у нас. Брошюры расходятся мигом… Туристы пялятся на разрисованный автобус, берут рекламный материал, а потом не успев опомниться, — как они уже на нашем ранчо в Таксоне.

— Еще один наглядный пример хорошего знания психологии?

— Вот-вот.

— Ранчо принадлежит вам?

— Нет, я работаю там по найму.

— У вас, небось, есть какое-то прозвище, — предположил я. — Ведь к вам не обращаются — Крамер, правда?

— Нет, — ответил он с усмешкой. — Меня называют Бак.

— Это сокращение от вашего имени?

— Мое имя — Хобарт. Трудно вообразить, чтобы люди звали меня Хоб.

— Ковбои частенько называют друг друга странным словечком «тех», — выказал я свою осведомленность.

— Мы в Аризоне.

— Мне показалось, у вас техасский акцент.

— Хм.., только не говорите об этом никому, — предупредил он, укладывая мои сумки в машину. — Ну, поехали.

Из Таксона наш путь пролегал по пустынной местности, а дальше дорога вела в горы, расположенные на юго-восток. Поездка оказалась продолжительной.

Бак говорил в основном, конечно, о пустыне, о пейзаже, о местном климате, способствующим восстановлению здоровья, но почти ничего не рассказывал ни о себе, ни о ранчо.

Через час мы миновали широкие ворота и потом еще мили две поднимались по довольно крутому склону, пока, наконец, не остановились на столовой горе, за которой громоздились высокие скалы, покрытые черно-багровыми вечерними тенями.

Крамер взял мои вещи и сказал:

— Отнесу в ваш коттедж, хотите, ступайте со мной, и я представлю вас Долорес Феррол.

— Кто она? Распорядительница?

— Хозяйка ранчо. Занимается устройством гостей и вообще заведует всем здесь… А вот и она!

Я увидел перед собой девушку, про которых говорят — пальчики оближешь!

На вид ей было лет двадцать шесть — двадцать семь. Самый чудесный возраст. Одета так, чтобы подчеркнуть все достоинства своей на редкость пропорциональной фигуры, в которой я не заметил недостатков. Такие формы надолго врезаются в память мужчины, и он мучается, томится время от времени, особенно по ночам.

Ее большие темные глаза оглядели меня сначала с легким удивлением, потом холодно и оценивающе.

Но вот она протянула руку, задержав на миг мою ладонь в своей, и любезно проговорила:

— Добро пожаловать к нам, мистер Лэм. Я думаю, вам у нас понравится.

Произнеся эти слова, она многозначительно посмотрела на меня и слегка сжала мне пальцы.

— Мы ждали вас. Ваша комната под номером три. Через пятнадцать минут у нас — коктейль, обед — через тридцать пять минут.

Она повернулась к Крамеру:

— Бак, ты не отнесешь вещи?

— Мигом.

— Я сама покажу вам номер, — продолжала девушка, осторожно беря меня под руку.

Вместе мы пересекли внутренний двор с громадным плавательным бассейном, столами, стульями и пляжными зонтами. Вдоль двора по обеим сторонам тянулся ряд коттеджей, стилизованных под бревенчатые дома.

Мое жилище оказалось вторым от конца, и окна выходили на север.

Долорес открыла дверь, но я поклонился и пропустил ее вперед.

Она прошла внутрь, затем с заговорщицким видом быстро обернулась, проговорив:

— Бак войдет сюда с минуты на минуту. У нас нет времени, чтобы все детально обсудить, поговорим позже. Вам уже сказали, что работать мы будем на пару?

— Сказали, что вы свяжетесь со мной, — подтвердил я.

— Все правильно.

Ковбойские ботинки Бака на высоком каблуке застучали по цементной дорожке, затем по дощатому крыльцу.

— Пожалуйста, получите свои пожитки, — проговорил он, ставя мои сумки на пол. — Увидимся позже, Лэм.

И с подозрительной быстротой Бак удалился.

— Чувствую, мы с вами, мистер Лэм, очень даже сработаемся, — проворковала Долорес, приближаясь ко мне. — Дональд.., я — Долорес.

— Очень приятно, — ответил я. — Насколько тесно мы будем работать?

— Очень тесно.

— Вы давно.., подрабатываете на стороне? Она остановилась так близко, что я даже почувствовал, как меня обдало жаром.

Кончиком указательного пальца девушка коснулась моего носа, слегка надавив при этом, и с деланной строгостью проговорила:

— Нельзя быть таким любопытным, Дональд, — она весело засмеялась, блеснув красивыми белыми коралловыми зубами.

Я обнял ее за стройную податливую талию, замирая от блаженства. Алые губы слегка приоткрылись, и я ощутил страстный поцелуй, сулящий так много…

Но в следующую секунду она быстро оттолкнула меня:

— Несносный, ну, до чего же несносный мальчишка! Дональд, ты не должен забывать, что у нас с тобой ответственное задание. И вообще предупреждаю — если я влюблюсь, то готова на все. Ах, ты такой милый.., а я импульсивна. Прости меня за несдержанность.

— Это я должен просить прощения за несдержанность, — переводя дух, возразил я. — Это я сущий агрессор.

— Это ты так считаешь, — опять весело рассмеялась Долорес.

Она достала из кармана косметическую салфетку и заботливо вытерла губную помаду с моего лица.

— Ступай и выпей свой коктейль, Дональд.

— Пока что-то не хочется. Лучше я останусь здесь.

Ее пальцы заскользили по моей руке.

— Я тоже хотела бы остаться, но я хозяйка. Пойдем, Дональд.

Она потянула меня за руку к двери:

— Я тебя со всеми сейчас познакомлю, но сначала никаких активных действий — на первых порах только присматривайся. Завтра ожидается прибытие мисс Дун. Это будет уже интересно. Она медсестра. Я подозреваю, это то, что тебе нужно. Как бы там ни было, а у тебя в запасе целых две недели, так что многое можно успеть.

— Когда он прибывает? — спросил я.

— Сегодня.

— Детали тебе известны?

— Дональд, — кокетливо улыбнулась она, — когда я сажусь играть, то заранее знаю все карты и ходы.

— И с той и с другой стороны? — прищурился я.

— Хорошему игроку не обязательно метить карты… Послушай, Дональд, в одном ты должен мне помочь. Если моему работодателю станет известно о том, что я прирабатываю на стороне, мне не поздоровится. Пожалуйста, не выдавай меня.

— Не в моем характере трепать языков, — успокоил я девушку.

— Дело гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд, — продолжала она. — Нам необходимо часто видеться, и чтобы наши встречи не вызывали ни у кого подозрений, тебе придется играть одну забавную роль.

— Какую еще роль?

— Изображать влюбленного в меня безумца, и хотя я не буду явно отвергать тебя, но гости должны понимать, что, в первую очередь, я нахожусь здесь ради них. В мои обязанности хозяйки входит устроить все так, чтобы они ни на что не жаловались… Ну, а ты станешь делать вид, что тебе это не по нраву, станешь ревновать и время от времени отзывать меня в сторону на пару слов. Понимаешь, никто не должен заподозрить, что я работаю на кого-то еще.

— Кому принадлежит это ранчо?

— Ширли Гейдж. Она вдова Лероя Уиллерда Гейджа. Ранчо досталось ей по наследству, и оно приносит ей гораздо больше денег, чем если бы она продала его и жила на проценты. Кроме того, она любит полновесную жизнь. Тут бывают и люди пожилого возраста, так вот она… Как бы это получше выразиться…

— Смелее.

— Все дело в том, что я отвечаю за более молодой контингент отдыхающих, а Ширли занимается пожилыми гостями…

— Хочешь сказать, что она одинока и ищет собеседников?

— Нам пора, — проговорила Долорес, уходя от ответа. — Пришло время коктейля. У нас полагается по два коктейля на человека, но все зависит от того, кто и как пьет. Коктейли, правда, некрепкие, зато бесплатные и очень неплохие. Можно взять «манхэттен» или «мартини» Пошли же, Дональд.

Бар был устроен в стиле дикого запада: на полках расставлены предметы индейской старины, на стенах висели картины, изображавшие прерии, пол украшали ковры ручной работы индейского племени навахо.

В хорошо освещенном помещении, разбившись на отдельные группки сидело, человек двадцать.

Долорес громко хлопнул в ладони и сказала:

— Прошу внимания! У нас новый гость. Дональд Лэм из Лос-Анджелеса. Она взяла меня за руку:

— Прошу, Дональд.

Все прошло просто замечательно. Несмотря на то, что Долорес познакомилась с этими людьми день или два назад, она всех помнила по именам. Представив меня каждому любителю коктейлей, она проследила за тем, чтобы я тоже заказал себе напиток, и только после того, как я его выпил, смешалась с толпой.

С первого взгляда было ясно, что Долорес пользуется всеобщей любовью. Она, действительно, умела прекрасно поднимать настроение. Переходя от одной группки к другой, она умело поддерживала разговор, повсюду раздавался ее завораживающий, звонкий смех.