Как бы то ни было, лейтенант Бернс решил внедрить Энди Паркера в число посетителей кафе-кондитерской, что на Одиннадцатой Северной улице, с тем, чтобы тот постарался вынюхать там толкача, который, по предположениям полиции, занимался сбытом наркотиков. Едва ли стоит здесь пояснять, что Энди Паркер должен был принять для этого личину наркомана. В наш просвещенный и богатый средствами коммуникации век едва ли стоит объяснять и то, что наркоман — это совсем не тот человек, который скупает или перепродает, скажем, металлолом. Он интересуется больше всего и прежде всего наркотиками и старается купить именно их. Энди Паркер за время работы в полиции миллион раз сталкивался с наркоманами и отлично знал, как они выглядят. Однако, если бы неискушенный в этих делах человек решил составить себе представление о том, как выглядит наркоман лишь на основании “костюма” Паркера, то он пришел бы к выводу, что наркоман выглядит внешне примерно так, как Энди Паркер. Что же касается Мейера Мейера, который с любопытством разглядывал сейчас Энди Паркера, то он заключил, что Энди больше всего похож на самого себя, или, иными словами, просто на неряху.

— Подожди, не говори, кого ты там собираешься изображать, — попросил Мейер. — Попытаюсь догадаться, — он задумчиво наморщил лоб. — У тебя роль администратора крупного универмага. Верно?

— Именно за него он и должен сойти, — изрек Клинг. — Только, Энди, ты забыл о гвоздике в петлице.

— Ладно, хватит меня разыгрывать, — сказал Паркер без тени юмора.

— Нет, погодите, я все-таки попробую угадать, — продолжал Мейер. — Вот теперь ты должен там сойти за распорядителя на какой-нибудь роскошной свадьбе!

— Ну ладно, кончайте трепаться, — сказал Паркер, и в этот момент через дверцу в перегородке пулей влетел лейтенант Бернс.

— Помяните мое слово, — проговорил он, — в этом участке назревает крупнейшая транспортная проблема: вот увидите, что будет, когда они закончат строительство этого чертова торгового центра. Я только что проезжал мимо стройки, так там строители так запрудили улицу своими машинами, что пробраться совершенно невозможно. А представляете себе, что будет тут твориться, когда они построят эти магазины, и весь район хлынет сюда? — Бернс сокрушенно покачал головой и сказал, обращаясь к Паркеру: — А я думал, что ты уже давно сидишь в кондитерской.

— Так это же к десяти тридцати, — сказал Паркер.

— Мог бы прийти и пораньше, ничего бы с тобой не случилось.

— А я буду изображать наркомана, который не любит рано вставать.

— По-моему, эту роль ты играешь с первого дня работы у меня в отделе, — мрачно заметил Бернс.

— Не понял?

— А знаете, ребята, за что нашего лейтенанта произвели в начальники? — сказал Мейер. — За его редкостную наблюдательность.

— Вот увидите, Фрику придется держать в этом центре как минимум шесть патрульных машин, — объявил Бернс, полностью игнорируя вопрос Паркера. — Вы видели вывеску на стройке, где перечислено все, что там будет? Смотрите: пекарня, кинотеатр, универмаг, банк, магазин деликатесов, магазин самообслуживания, да еще… А ну их всех к черту, — махнул рукой Бернс и направился в свой кабинет слева от перегородки. Уже в дверях он приостановился и спросил: — Стива еще нет?

— Нет, еще не приходил, — сказал Мейер.

— А кто дежурит у телефона?

— Я, — отозвался Клинг.

— Как только Стив появится, скажите мне, хорошо?

— Слушаюсь, сэр.

На столе у Мейера зазвонил телефон. Он торопливо снял трубку.

— Восемьдесят седьмой участок. Мейер у телефона. Очень хорошо. Соедини его со мной. — Прикрыв ладонью трубку, он сказал Клингу: — Сейчас меня соединят с Нью-Бедфордом.

— Детектив Мейер? — спросил голос в трубке.

— Да.

— Соединяю вас. Одну минуточку.

Мейер подождал еще немного.

— Говорите, — сказал оператор.

— Алло?

— Бумажные изделия Сандхерста, — проговорил, прорываясь сквозь помехи, голос в трубке. — Доброе утро.

— Доброе утро, — сказал Мейер. — С вами говорит детектив Мейер из Восемьдесят седьмого полицейского участка в городе…

— Доброе утро, господин Мейер.

— Доброе утро. Мне необходимо проверить заказ, который был…

— Извините, одну минуточку. Я соединю вас с нашим отделом заказов.

Мейер снова принялся ждать. Не истекло и обещанной минуты, как в трубке послышался мужской голос:

— Отдел заказов. Доброе утро.

— Доброе утро, с вами говорит детектив Мейер из Восемьдесят седьмого полицейского участка в…

— Доброе утро, господин Мейер.

— Доброе утро, не могли бы вы помочь мне? Тут некий Дэйвид Раскин, живущий здесь, у нас в Айсоле, получил от вас несколько упаковок с фирменными конвертами и бланками, но он их не заказывал. Так не могли бы вы сказать, кем был сделан этот заказ?

— Повторите, пожалуйста, его имя и фамилию, сэр.

— Дэйвид Раскин.

— По какому адресу был доставлен заказ?

– “Компания Даракс Фрокс. Дамское платье”. Дом 1213 по Калвер-авеню.

— И когда он поступил, сэр?

— Только вчера.

— Одну минуточку, сэр.

Мейер снова принялся ждать, а в это время в дежурку вошел Стив Карелла. Мейер прикрыл ладонью трубку и сказал ему:

— Стив, тебя хотел видеть лейтенант.

— Хорошо. Из лаборатории не звонили?

— Нет.

— А по поводу фото?

— Тоже молчание. Ну, тут придется обождать. Ведь фотографии опубликовали только вче… Алло?

— Детектив Брейер? — спросил голос в трубке.

— Да.

— Заказ был сделан самим мистером Раскиным.

— А когда?

— Десять дней назад. У нас заказ исполняется обычно за семь-десять дней.

— Следовательно, его сделали первого апреля? Так?

— Если уж быть точным, то тридцать первого марта, сэр.

— Его прислали по почте?

— Нет, сэр, мистер Раскин сделал заказ по телефону.

— Значит, он сам позвонил вам и заказал все эти вещи, я вас правильно понял?

— Совершенно верно, сэр. Он лично обратился к нам по телефону и сделал заказ.

— А как это звучало?

— Не понял, сэр, о чем вы спрашиваете?

— Я спрашиваю, какой у него был голос.

— Нормальный приятный голос, сэр. По крайней мере, так мне показалось. Сейчас я уже не помню.

— Может быть, вы хоть что-нибудь припомните?

— Ну, едва ли. У нас такая масса заказов каждый день, что, сами понимаете, это очень трудно…

— Конечно, я понимаю. Ну что ж, большое, вам спасибо…

— Правда, была одна особенность.

— И какая же, сэр?

— Он попросил, чтобы я говорил немножко громче. Мистер Раскин специально попросил об этом. Он прямо так и сказал мне: “Извините, говорите, пожалуйста, погромче, хорошо? Я немного глуховат”.

— Так, понятно, — сказал Мейер, пожав плечами. — Ну хорошо, большое вам спасибо за содействие.

Зазвонил телефон на соседнем столе, и Энди Паркер, который продолжал слоняться от стола к столу, убивая время, снял трубку.

— Восемьдесят седьмой участок полиции, детектив Паркер слушает.

— Карелла на месте? — спросили на другом конце провода.

— Ага, минуточку. А кто это?

— Питер Крониг из лаборатории.

— Сейчас позову, Крониг, — Паркер положил трубку рядом с аппаратом, крикнул: “Стив, это тебя!” и только после этого оглядел дежурку. — А куда же делся Карелла, черт бы его побрал? Он же только что был здесь.

— А он у лейтенанта, — сказал Клинг.

Паркер снова взялся за трубку.

— Крониг, ты слушаешь? Он сейчас зашел к лейтенанту. Сказать ему, чтобы он перезвонил тебе, когда выйдет, или ты можешь передать и через меня?

— Мне нужно сообщить ему результаты экспертизы носков и ботинок, которые прислали нам из морга. У вас есть карандаш и бумага?

— Найдутся, одну минуточку, — мрачно отозвался Паркер. Он совсем не собирался впрягаться в чужую работу, по крайней мере, в это утро. Его дело было отправиться в кафе-кондитерскую и спокойно сидеть там. Тут он дал себе зарок никогда больше не брать телефонных трубок без крайней необходимости. Присев на краешек стола, он достал карандаш и блокнот. — Крониг, ты слушаешь? Давай, что там у тебя, — сказал он замогильным голосом и, прижимая плечом трубку к уху, приготовился записывать.

— Носки самые простые и купить их можно где угодно, понимаете, Паркер? Известно лишь то, что материал их содержит шестьдесят процентов дакрона и сорок процентов хлопка. Конечно, можно было бы установить пять или шесть фирм, выпускающих такие носки, но особого смысла в этом нет. Дело в том, что их можно купить в любой лавке.

— Так, понятно, — сказал Паркер. — Значит, с ними у тебя все?

В своем блокноте он записал лишь одно: “Носки — производитель неизвестен”.

— Нет, остаются еще ботинки, — сказал Крониг. — Про них мы знаем немножко больше, хотя я представить себе не могу, каким образом эти данные можно увязать со всем остальным.

— Все равно, давай, что там у тебя, — сказал Паркер.

— Ботинки простые, черные, самой обычной модели. Никаких дырочек, узоров, нормальный каблук и задник. Полное отсутствие каких-либо украшений. Мы сопоставили их с имеющимися у нас образцами и выяснили, что их производит обувная компания в Питтсбурге. Фирма эта очень крупная, Паркер, она в огромных количествах выпускает простую, немодельную обувь — и мужскую, и женскую, понятно?

— Ага, — подтвердил Паркер. Пока что он не записал ни единого слова о ботинках. — Так что же особенного вы обнаружили в этой паре?

— Видишь ли, эта компания, как выяснилось, поставляет ботинки для военно-морского флота США, но только одну-единственную модель — простые черные ботинки.