— Сколько?
— Семьдесят четыре. Вы бы дали мне семьдесят четыре?
— Я не дал бы вам больше шестидесяти.
— Серьезно?
— Вполне.
— Спасибо.
— Значит, этот человек…
— Завернул за угол, сел в машину и уехал. Я видела это собственными глазами.
— У него был пистолет?
— Нет.
— Какое-то другое оружие?
— Нет, сэр.
— Почему вы думаете, что это был тот самый человек, который ограбил мистера Ригатони?
— Я не говорила, что он кого-то ограбил. Я только сказала, что видела, как он сел в машину и уехал.
— Понятно, — сказал Хейз и засомневался в справедливости своего первоначального предположения. Судя по всему, Конни Фицгенри все-таки была чокнутой. — Я хотел спросить, мисс Фицгенри, — уточнил он, — почему вы решили, что в этом человеке есть что-то подозрительное?
— У меня есть на то причины, — ответила Конни.
— Какие же?
— Серьезные.
— И все-таки…
— Вы считаете, что этот человек ограбил мистера Ригатони? — спросила Конни.
— Скажем, у нас есть основания подозревать его.
— Как он выглядел? — продолжала допрос старуха.
— Как вам сказать?
— Волосы?
— Светлые.
— Так, а глаза?
— Мы не знаем.
— Как он был одет?
— Спортивная рубашка, без галстука. Спортивная куртка. И ещё черные перчатки.
Хейз отвечал и удивлялся, как ловко старухе удалось поменяться с ним ролями и превратиться из свидетельницы в сыщика. Он пристально посмотрел на Конни. Она безмолвствовала.
— Итак? — спросил он.
— Итак, что?
— Этого человека вы и видели?
— Да, его-то я и видела.
— Что ж, — сказал Хейз. — Теперь кое-что начинает проясняться.
— Когда он так быстро укатил, я сразу смекнула, что дело нечисто, — сказала Конни.
— Почему?
— Потому что он был весь в крови. На тротуаре за углом натекла целая лужа.
Хейз сделал знак патрульному, и тот вышел из магазина проверить показания старухи.
— Вы случайно не заметили номер?
— Заметила.
— Какой же?
— Я не обратила внимания на цифры. Я заметила только, что на машине был номер.
— А может быть, вы знаете, какого года выпуска машина, какой марки? — спросил Хейз.
— Конечно. Не верите? Вы, наверное, считаете, что женщина в семьдесят четыре года ничего не смыслит в таких вещах? Ничего подобного! Я могу назвать год выпуска и марку любой машины на улице. У меня хорошее зрение. Двадцать процентов в обоих глазах, хотя мне и стукнуло семьдесят четыре!
— Так какая же…
— Машина на той стороне улицы — «Бьюик» пятьдесят четвертого года, за ней фургон, «Форд» пятьдесят второго, а там вон…
— А что вы скажете насчет машины, в которой уехал тот тип? — спросил Хейз.
— По-вашему, я не знаю, что это была за машина?
— Ничего подобного, я уверен, что вы знаете. И жду, когда вы мне об этом расскажете.
— "Додж" сорок седьмого года, — хитро прищурясь, сказала старуха.
— Седан?
— Да.
— Четырехдверный или двухдверный?
— Четырех.
— А цвет?
— Зеленый, но не фабричный. Фирма «Крайслер» никогда не выпускала машины такого цвета.
— Что же это за цвет?
— Ну, такой темно-зеленый. Машина перекрашена, можете не сомневаться. Это не фабричная окраска.
— Вы уверены?
— В машинах я кое-что смыслю. Спросите про какую хотите. Никогда не видела, чтобы «Крайслер» красил машины в такой цвет. Даже теперь, когда одна расцветка безумнее другой.
— Огромное спасибо, мисс Фицгенри, — сказал Хейз. — Вы нам очень помогли.
Он проводил её до порога. Там старуха остановилась и чарующе улыбнулась, показав редкие кривые зубы.
— Разве вам не нужен мой адрес? — спросила она.
— Зачем, мисс Фицгенри?
— Чтобы знать, куда прислать мне чек, — ответила старуха.
Глава 7
Берт Клинг сидел в дежурке и беседовал по телефону со своей невестой Клер Таунсенд.
— Я сейчас не могу говорить, — объяснял он.
— Даже не можешь сказать, что любишь меня?
— Нет.
— Почему?
— А потому!
— Кто-то рядом?
— Да.
— Кто же?
— Мейер.
— Ты меня звал? — повернулся к нему Мейер.
— Нет, нет.
— Ты меня любишь? — спросила Клер.
— Да, — ответил Клинг и украдкой посмотрел на Мейера.
Мейер был весьма неглуп. Наверняка он понял, что спросила Клер, потому что пришел в восторг от замешательства Клинга, который не переставал удивляться женщинам. Клер, красивая и умная девушка, почему-то никак не могла взять в толк, что дежурная комната следственного отдела — не самое подходящее место для разговоров о любви. Он представил себе Клер — копна черных волос, бездонные карие глаза, узкий нос, высокие скулы…
— Скажи, что любишь меня, — не унималась Клер.
— Что ты делаешь? — спросил Клинг.
— Готовлюсь к экзамену.
— К какому?
— По социологии.
— Вот и хорошо. Иди и занимайся. Если ты хочешь в этом семестре получить диплом…
— А если я получу диплом, ты на мне женишься?
— Женюсь, когда ты найдешь работу.
— Если бы ты стал лейтенантом, мне не пришлось бы искать работу.
— Само собой. Но пока я всего-навсего детектив третьего класса.
— Это мой последний экзамен.
— А другие ты сдала?
— А то нет!
— Умница. Ну так иди и учись.
— Лучше я немного поговорю с тобой.
— Я занят. Ты пускаешь на ветер деньги налогоплательщиков.
— Какой ты совестливый…
— Честь и совесть восемьдесят седьмого участка, — сказал Клинг, и Клер расхохоталась.
— Ладно, хорошенького понемножку. Вечером позвонишь?
— Да.
— Я люблю тебя, полицейский! — сказала она и повесила трубку.
— Подруга? — поинтересовался Мейер.
— Угу, — пробормотал Клинг.
— L'amour[5], — сказал Мейер. — Это прекрасно.
— Иди к черту.
— Я серьезно. Июнь, июнь, пора любви! Признавайся, когда свадьба.
— Во всяком случае, не в этом июне.
— Значит, в следующем?
— Может быть и раньше.
— Вот и хорошо, — сказал Мейер. — Для нас, полицейских, женитьба — великое дело. Воспитывает чувство справедливости. Узнав на деле, каково быть узником, ты не будешь торопиться арестовывать других.
— Ерунда, — ответил Клинг. — Ты ведь любишь свою тюрьму.
— Разве я говорил, что не люблю? — удивился Мейер. — Вот уже тринадцать лет я женат на этой женщине, благослови её Господь. — В его голубых глазах мелькнул огонек. — Я привык к моей камере. И если в один прекрасный день я обнаружу, что она не закрыта, я даже не попытаюсь бежать.
— Крепко же ты увяз, — заметил Клинг.
— Я люблю свою жену, — философски изрек Мейер. — Что правда, то правда.
— Когда ты женился, то уже работал в полиции?
— Да. Мы познакомились в колледже.
— А я и не знал, что ты учился в колледже.
— Я большой интеллектуал, — сказал Мейер. — Разве по мне не видно? У меня в роду все сплошь ученые. В том городишке в Европе, откуда прибыл мой дед, кроме него, никто не умел читать и писать. Он был уважаемым человеком.
— Готов поверить, — согласился Клинг.
— И правильно сделаешь. Разве я хоть раз в жизни сказал неправду? Никогда! Недаром меня зовут честный Мейер. В колледже я изучал право, я тебе не говорил?
— Нет.
— Правда, когда я окончил колледж, юристов вокруг развелось как собак нерезаных. Это было в сороковом году. Ты знаешь, кто тогда был нужен стране? Вовсе не юристы.
— А кто?
— Солдаты. Дядя Сэм поманил меня пальцем, и я пошел в армию. У меня не было выбора. А когда я в сорок четвертом демобилизовался, мне расхотелось идти в законники. Я вдруг почувствовал отвращение к кабинетной работе. И поступил в полицию. Тогда-то я женился на Саре.
— Мазлтов![6]— улыбаясь, произнес Клинг.
— Гезундхайт![7]— отозвался Мейер.
И в этот самый момент зазвонил телефон.
— Восемьдесят седьмой участок, детектив Мейер. Да, он здесь. Кто говорит? Хорошо, сейчас позову. — Он прикрыл трубку ладонью. — Тебя спрашивает какой-то Тед Бун. Родственник убитой, что ли?
— Бывший муж, — пояснил Клинг. — Сейчас подойду.
Мейер передал ему трубку.
— Детектив Клинг? Это Тед Бун.
— Как поживаете, мистер Бун?
— Спасибо, все в порядке.
— У вас какие-то новости?
— Я только что заглянул в почтовый ящик. Там было письмо. От Анни. Это может вам пригодиться?
— Письмо от Анни?
— Да. Отправлено на прошлой неделе, но адрес указан неточно. Поэтому и шло так долго. В общем, все это довольно странно.
— В письме что-нибудь важное?
— Я думаю, вы сами разберетесь, когда прочтете. Не могли бы вы приехать ко мне?
— Вы дома?
— Да.
— Ваш адрес? — спросил Клинг и стал записывать. — Сейчас приеду. — И повесил трубку.
— Какой-то след? — спросил Мейер.
— Не исключено.
— Но пока ничего определенного?
— Пожалуй.
— Почему бы тебе не обратиться к детективу Хейзу, — сказал Мейер, и в его глазах снова вспыхнули огоньки. — Говорят, он великий волшебник.
— Желаю всего наилучшего, — отчеканил Клинг и направился к выходу из дежурки.
Стюарт-Сити — небольшой компактный район Айсолы. Каких-то три квартала в излучине реки Дике. Район назвали в честь британской королевской династии, и жилые дома, что расположились у реки террасами, были построены с королевской роскошью. Когда-то фешенебельной считалась северная часть Айсолы, но постепенно она утратила свой блеск, и высший свет перебрался оттуда в другие места. Часть кварталов из этого района принадлежала восемьдесят седьмому участку, а там, как известно, сливки общества нынче не проживают.
"Мошенники" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мошенники", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мошенники" друзьям в соцсетях.