— Да, я понимаю.

— Не могли бы вы дать мне её записную книжку?

— Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.

Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра — детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.

— Здрасьте, — сказала девочка с рыжими косичками.

— Здравствуй, Моника, — с улыбкой ответил Клинг.

Девочка явно смутилась, она была славная: стройные прямые ножки, ровные зубки, одета в клетчатую юбочку и белую кофточку. Уставившись на Клинга с наивным любопытством, она спросила:

— Откуда вы знаете, как меня зовут?

— Это тайна, — сказал Клинг.

— А бабуля дома?

— Да, она пошла взять кое-что для меня из мамочкиной комнаты.

— Я не зову её мамочкой, — поправила его девочка. — Бабуле это не нравится. Я зову её мамой.

— А почему тогда ты не зовешь бабулю бабушкой?

— Зову, но только при ней. — Девочка хихикнула, прикрыла рот ладошкой и спросила: — А вас как зовут?

— Берт.

— Вы мамин знакомый?

— Нет, — сказал Клинг.

— А кто вы?

— Полицейский.

— Как в кино?

— Гораздо лучше, — скромно ответил Клинг.

— А оружие у вас есть?

— Еще бы.

— Можно посмотреть?

Клинг вытащил револьвер и проверил, поставлен ли он на предохранитель. Моника подошла к нему поближе.

— Настоящий?

— А то нет!

— А где вы его взяли?

— Нашел в коробке с конфетами.

— Неправда!

— Я пошутил. Сколько тебе лет, Моника?

— Пять. А скоро будет шесть.

Клинг спрятал револьвер.

— Ты пришла из школы?

— Да. Я хожу в школу на полдня, а вообще-то я ещё в садике. Но на следующий год пойду в первый класс. Тогда я буду ходить уже на целый день, и у меня будут книжки. Я в первый раз познакомилась с полицейским.

— А я в первый раз познакомился с молодой особой, которая ходит в детский сад.

— Во мне нет ничего особенного.

— В каждом из нас, Моника, есть что-то особенное.

— А зачем вы пришли?

— Делаю обход. Проверка.

— В фильме тоже так говорили. А кого вы проверяете?

— Пятилетних малышек, которые ходят в детский сад.

— Зачем? — серьезно осведомилась Моника. — Кто-то плохо себя ведет?

Клинг расхохотался.

— Нет, милая, — сказал он. — Я просто пошутил.

— Тогда зачем вы пришли?

— Так надо, — сказал он.

Нет, это совершенно не входило в его обязанности. Не для того он пошел в детективы, чтобы сообщать пятилетним девочкам, что их мать застрелил неизвестный. Поступая в полицию, он принял присягу, он служил честно и вроде бы неплохо, но такое он делать не обязан. Может быть, Стив Карелла посадил бы малышку к себе на колени и мягко объяснил ей, что кто-то выстрелил четыре раза в её маму. Клинг знал, что ему это не под силу. Не исключено, что когда-нибудь в другой раз, через несколько лет. Но только не сейчас!

— А почему так надо? — продолжала допрос Моника. Клинг несказанно обрадовался, когда увидел, что в комнату входит миссис Травайл.

— Вот вам её записная… — Она увидела Монику и тревожно взглянула на Клинга. — Девочка ещё не…

— Нет, нет, — поспешил успокоить её Клинг.

— Чего «еще не»? — заинтересовалась Моника.

— Ничего, дорогая. Ты иознакомилась с детективом Клингом?

— Его зовут Берт.

— Значит, вы уже подружились?

— Да, он совершает обход. Проверка.

— Разумеется, — подтвердила миссис Травайл. — А что было в школе?

— Бредятина.

— Моника!

Клинг с трудом подавил улыбку.

— Почему бы тебе не пойти в свою комнату, Моника? — предложила миссис Травайл. — Нам с мистером Клингом необходимо кое-что обсудить.

— Ладно, — сказала Моника. И, повернувшись к Берту Клингу, спросила: — А где Фрэнк Смит?

— В квадрате триста шестьдесят пять, — ответил он, и Моника залилась смехом.

— Ты мне скажешь, когда вы закончите, бабушка? — вежливо поинтересовалась девочка.

— Конечно, моя хорошая.

— Тогда до свидания, мистер Клинг. Надеюсь, что вы его найдете.

— Я тоже надеюсь.

Моника вышла из комнаты. Миссис Травайл подождала, пока за ней закроется дверь, и тревожно спросила:

— Полагаю, она не имела в виду…

— Нет, нет. Это такая шутка. Она видела фильм про полицию.

— Как, по-вашему, какая-нибудь женщина могла убить мою дочь?

— Вполне возможно.

— Вот записная книжка. Здесь все её подруги. — Она передала блокнотик Клингу.

— Спасибо, миссис Травайл, — сказал он. — Я вам очень благодарен за содействие.

Когда Клинг был уже в дверях, миссис Травайл спросила:

— Вы собираетесь говорить с Теодором?

— Обязательно.

— Он не мог этого сделать, — ровным голосом проговорила женщина. — Всего доброго, мистер Клинг.

Глава 4

Компания «ГЕРМАН ДОДСОН» Мебель высшего качества

12 июня 1957 г. Детективу Бертраму Клингу 87-й полицейский участок 457 Парк-сайд

Уважаемый детектив Клинг!

Получив от вас запрос по телефону, я попросил нашего начальника отдела кадров подобрать документы, связанные с работой у нас Анни Каролины Бун. Он подготовил для меня полный отчет, каковой я переправляю вам в надежде, что он окажется для вас полезным.

Миссис Бун откликнулась на объявление, напечатанное в Цветной ежедневной газете в воскресенье 13 марта 1955 года. Привожу текст объявления:

Требуется опытная продавщица для работы в мебельном салоне.

Оплата труда: жалованье плюс премиальные.

Телефон: Патрик 3-7021.

Миссис Бун позвонила нам и была приглашена на собеседование. Как оказалось, до этого она никогда не работала в мебельных магазинах, и наш начальник отдела кадров выразил сомнение, следует ли нам нанимать её. Однако, как вы, вероятно, знаете, незадолго до этого миссис Бун развелась с мужем и ей нужно было зарабатывать на жизнь. Кроме того, её привлекательная наружность, открытый общительный характер и приятная манера держаться говорили в её пользу. Поэтому мы предложили ей работу в отделе современной мебели, где она отработала шестимесячный испытательный срок. Ее начальное жалованье составляло 45 долларов в неделю, не считая, естественно, премиальных. Мы дали ей понять, что если её отношение к работе нас устроит, то к концу испытательного срока она получит прибавку — 5 долларов в неделю.

Как оказалось, мы не ошиблись в отношении миссис Бун. Она зарекомендовала себя с наилучшей стороны и вполне освоила специфику нашей работы. У неё установились хорошие отношения с сотрудниками отдела современной мебели и электротоваров на шестом этаже, она получила самые лестные характеристики от заведующего отделом.

Когда в прошлом году она приняла решение уйти из нашей фирмы, мы были в высшей степени огорчены. Понимая, однако, что ей предложили работу, более оплачиваемую, мы не препятствовали её выбору.

Могу уверить вас, мистер Клинг, что известие о её смерти было воспринято сотрудниками компании «Герман Додсон» с глубочайшим прискорбием. Миссис Бун была замечательной женщиной, работа с которой доставляла нам удовольствие. На её долю выпало суровое испытание в семейной жизни, но она никогда не позволяла личным переживаниям отражаться на взаимоотношениях как с товарищами по работе, так и с клиентами.

Желаю успеха в вашем расследовании. Если в дальнейшем я могу быть вам полезен, дайте мне знать.

С наилучшими пожеланиями

Искренне ваш

Ральф Додсон.

Прочитав послание Ральфа Додсона, Клинг удивленно подумал: кому же понадобилось убивать Анни Каролину Бун и вдобавок учинять дебош в винном магазине? Какой во всем этом смысл? Пожав плечами, Клинг пододвинул к себе телефонный справочник Айсолы и начал проглядывать фамилии на букву "Б". Теодор Бун, фотограф, Холл-авеню, 495. Он попросил дежурного сержанта соединить его с городом и набрал номер. Тотчас же на том конце провода взяли трубку.

— Доброе утро, это студия Теодора Буна, — услышал Клинг жизнерадостное чириканье.

— Позовите, пожалуйста, мистера Буна, — попросил Клинг.

— Кто его спрашивает?

— Детектив Берт Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка.

Голос прощебетал что-то неопределенное.

— Он у себя?

— Не знаю, сэр. Минуточку.

Клинг погрузился в ожидание. Потянулось время, он нарисовал на листочке бородатого человека, затем пририсовал ему очки и спортивную рубашку в горошек. Он уже собирался нажать на рычаг и ещё раз набрать номер, когда в трубке снова раздался голос — на сей раз глубокий, приятный, настоящий.

— Я слушаю.

— Мистер Бун?

— Да.

— Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка.

— Я ждал вашего звонка, — сказал Бун. — Вы насчет Анни?

— Именно так.

— Чем могу помочь? — осведомился Бун.

— Я бы хотел поговорить с вами, мистер Бун. Могли бы мы увидеться сегодня днем?

— Минуточку, я посмотрю свое расписание. В три часа вас устроит?

— Вполне.

— Надеюсь, мы уложимся в полчаса, мистер Клинг? Вы только правильно меня поймите: у меня на три тридцать назначена съемка.