— Знаю, сэр, он нам рассказывал, — сказал Браун.

— Да, я отлично помню этот случай. Было это лет семь или восемь назад. Отлично помню. Хотите сигару?

— Нет, спасибо, мистер Батиста.

— Вы что — не курите сигар? — спросил Батиста обиженным тоном.

— Нет, курю, — сказал Браун. — Просто я не люблю курить их по утрам.

— Почему? Утро, вечер — какая разница?

— Видите ли, я обычно позволяю себе выкурить сигару после ленча и вечером — после обеда.

— А вы не возражаете, если я закурю?

— Бога ради, курите себе на здоровье.

Батиста удовлетворенно кивнул, откусил кончик сигары и выплюнул его прямо в бочку с какими-то промасленными тряпками, стоящую рядом со столом, заваленным бумагами вперемешку с инструментом. Он раскурил сигару, выпустил длинную струю дыма и с наслаждением откинулся в старом вращающемся кресле.

— Значит, если я правильно понял, мистер Векслер обращался за помощью в вашу фирму, и вы оказали ему какую-то услугу незадолго до того, как с ним произошло это несчастье в книжном магазине. Так, мистер Батиста?

— Совершенно верно, — подтвердил Батиста. — И тут вы правы на все сто процентов.

— Ив чем состояла эта услуга?

— Ему выправили помятое крыло, а потом закрасили.

— Работу вы производили лично?

— Нет, нет. Это делал мой специалист по кузовам и окраске. Да и работа была пустяковой. Какой-то придурок зацепил машину Джо, когда она стояла припаркованной прямо напротив его лавки. Вот он и пригнал эту машину сюда и я…

— Кто-то ударил его машину?

— Да. Но ничего серьезного. Знаете — небольшая вмятина и поцарапана краска. Бэдди все быстро исправил.

— Бэдди?

— Да, парень, который занимается у меня выправкой кузовов и окраской.

— А кто оплачивал работу — мистер Векслер или тот, кто наехал на его машину?

— Ну, честно говоря, пока что никто за нее не уплатил. Просто я выписал на прошлой неделе счет Джо. Конечно же, я не мог знать, что его застрелят. Послушайте, я могу ждать этих денег сколько угодно. У его жены и без этого достаточно забот и огорчений.

— Значит, счет за работу вы предъявили мистеру Векслеру?

— Да. Джо ведь не знал, кто это в него впоролся. Ну, понимаете, он возвращается однажды с ленча и видит, что на машине его появилась вмятина. Вот он и пригнал ее сюда, а мы тут привели ее быстренько в порядок. Бэдди отличный работник. Он работает у меня не больше месяца, но я вижу, что он намного лучше того парня, что раньше был на его месте.

— А не мог бы я поговорить с ним?

— Конечно, можете. Можете поговорить с ним прямо сейчас. Он сейчас занят ремонтом старого “форда”. Это здесь, на заднем дворе, вы сразу его там найдете.

— А как его фамилия?

— Мэннерс. Бэдди Мэннерс.

— Благодарю вас, — сказал Браун. Он извинился и направился во дворик за гаражом.

Высокий мускулистый мужчина в забрызганном краской комбинезоне красил с помощью пульверизатора синий “форд” с откидным верхом. Он бросил взгляд на приближающегося Брауна, но решив, по-видимому, что тот не к нему, не прервал своей работы.

— Мистер Мэннерс? — спросил Браун.

Мэннерс выключил пистолет распылителя и вопросительно посмотрел на Брауна.

— Да?

— Я из полиции, — сказал Браун. — Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

— Из полиции? — переспросил Мэннерс. Он в недоумении пожал плечами. — Конечно, валяйте, задавайте свои вопросы.

— Насколько мне известно, вы тут делали для Джозефа Векслера определенную работу.

— Для кого?

— Для Джозефа Векслера.

— Векслер, Векслер… А, да, “шевроле”, пятьдесят девятая модель. Да, совершенно верно. Выправка левого переднего крыла и шпаклевка с окраской. Правильно. Я, знаете, запоминаю их по машинам, — улыбнулся он.

— Значит, как я понимаю, вам неизвестно, что произошло с мистером Векслером, не так ли?

— Зато мне известно, что произошло с его машиной, — сказал Мэннерс.

— Видите ли, он погиб в пятницу.

— Надо же, так влипнуть, — проговорил Мэннерс, и лицо его сразу стало серьезным. — Весьма сожалею об этом. Он немного помолчал и спросил: — Несчастный случай?

— Нет, его убили. Вы что, газет не читаете, мистер Мэннерс?

— Да видите ли, этот уик-энд я был довольно занят, потому что ездил в Бостон. Я, собственно, оттуда, и мне так нужно было повидаться со своей девушкой, понимаете? Вот у меня и не было времени заглянуть в газеты.

— А вы хорошо знали мистера Векслера? Мэннерс пожал плечами.

— Встречался я с ним всего два раза. Первый раз, когда он пригнал сюда машину, а второй — когда он пришел сюда как раз когда я ее красил. Он сказал тогда, что оттенок не совсем тот. Ну, я тогда заново смешал краску, подобрал колер и выкрасил заново. Вот, собственно, и все наше знакомство.

— И больше вы никогда не встречались с ним?

— Нет, никогда. Значит, он умер, да? Да, паршиво. А ведь он показался мне довольно симпатичным человеком. Симпатичным для такого еврейчика, естественно.

Браун спокойно поглядел прямо в глаза Мэннерсу.

— Почему вы так говорите о нем? — спросил он.

— Ну, просто потому, что он показался мне симпатичным, — пожал плечами Мэннерс.

— Я спрашиваю, почему вы назвали его “еврейчиком”?

— А, это? А как же его еще прикажете называть? И потом, вы разговаривали с ним хоть раз? С ума сойти можно. Говорит так, будто он только что приехал в Америку!

— А эта покраска, которую вы делали для него… вы спорили с ним насчет этого колера?

— Спорил? Нет, просто он сказал, что колер не совсем подходит к остальной окраске. Я сказал тогда, что — ладно, я подберу немного иначе. Вот, собственно, и все. Колер вообще бывает довольно сложно правильно подобрать, сами знаете. Так что я сделал как сумел. Мэннерс снова пожал плечами. — Я думаю, он остался доволен. Во всяком случае, он ничего не сказал, когда забирал машину.

— Так значит, вы потом еще раз разговаривали с ним?

— Нет, я видел его только эти два раза. Но если бы ему работа не понравилась, я бы наверняка узнал об этом от своего хозяина. Вот я и решил, что он доволен.

— А когда вы ездили в Бостон, мистер Мэннерс?

— В пятницу после работы.

— А в котором часу?

— Ну, работу свою я закончил где-то около трех. Так что я успел на поезд, отходивший в шестнадцать десять.

— Вы ехали один или с кем-нибудь?

— Один, — сказал Мэннерс.

— А как фамилия вашей девушки? Ну, той, что в Бостоне.

— А зачем это?

— Просто интересно.

— Мэри Нельсон. Она проживает в Уэст-Ньютоне. Если вы думаете, что я вам соврал насчет поездки в Бостон…

— Я не думаю, что вы солгали.

— Вы всегда можете проверить.

— Может быть, и проверим.

— Прекрасно, — Мэннерс пожал плечами. — А как его убили — этого еврейчика?

— Кто-то застрелил его.

— Надо же, паршивая штука, — сказал Мэннерс, сочувственно качая головой. — А он показался мне вполне приличным человечком.

— Да, вы правы. Так что позвольте, мистер Мэннерс, поблагодарить вас и простите, пожалуйста, что я вынужден был прервать вашу работу.

— Да нет, ничего страшного, — сказал Мэннерс. — Всегда к вашим услугам.

Браун вернулся ко входу в гараж. Батиста в этот момент заправлял бензином очередной автомобиль. Браун подождал, пока он отпустит клиента.

— А в котором часу Мэннерс закончил работу в пятницу? — спросил Браун после того, как клиент отъехал.

— Ну, примерно в половине третьего или в три, что-то вроде этого, — сказал Батиста.

Браун кивнул.

— А как насчет этой покраски, которую он делал для Векслера. Векслер что — жаловался вам?

— Ну, у него было замечание насчет первого колера, который подобрал Бэдди. Он не очень подходил к старой окраске. Но мы все сделали как нужно.

— Они не ссорились?

— Нет, насколько мне известно. Меня как раз не было здесь, когда Джо приходил смотреть и сказал об этом Бэдди. Но Бэдди вообще спокойный парень. Просто он составил новый колер, более подходящий к прежней окраске машины, и все сделал как надо.

Браун снова кивнул.

— Ну, что ж, большое спасибо, мистер Батиста. — Не стоит благодарности, — ответил Батиста. — Вы в самом деле отказываетесь от сигары? Не стесняйтесь, возьмите хоть одну, — он широко улыбнулся. — Выкурите ее после ленча.

* * *

Карелла находился в это время в управлении полиции в центре города, где детективам демонстрировали задержанных накануне правонарушителей.

Уиллис с утра был в бегах, встречаясь с известными наркоманами района, пытаясь найти среди них того, кто мог бы сообщить ему хоть что-нибудь о наркомане по имени Энтони Ла-Скала.

Ди-Мэо отправился на розыски еще двух выявленных по картотеке преступников, которые в свое время были арестованы Бертом Клингом, получили свой срок и были выпущены из тюрьмы в прошлом году.

Сам Клинг в это время находился в похоронном бюро, где они вместе с Ралфом Таунсендом делали последние приготовления к похоронам Клер, которые должны были состояться на следующий день.

Поэтому Боб О’Брайен был совершенно один в дежурке, когда зазвонил телефон. Он рассеянно снял трубку, поднес ее к уху и сказал в микрофон: “Восемьдесят седьмой полицейский участок. О’Брайен слушает”. Звонок этот застал его прямо на середине отчета, который он старательно печатал, подробно излагая результаты своего длительного пребывания в качестве осведомителя на работе в парикмахерской. Все его мысли были сосредоточены на содержании отчета, однако сержант Дейв Мэрчисон вывел его из задумчивости.